Транскреация рекламных текстов
У нас вы можете заказать услугу транскреации. И это не опечатка.
Термин транскреация (в оригинале transcreation) используют рекламщики и их собратья маркетологи, чтобы сказать, что сообщение нужно перевести с одного языка — на другой, сохранив при языковой адаптации задумку автора, его стиль и контекст.
Транскреация: творческий перевод вместо дословного пересказа
Транскреацию используют в случаях, когда рекламный или продающий текст был написан, к примеру, для Украины, а его нужно адаптировать для Франции. Возьмем вкусный пример: булочка с маком из текста на украинском может превратиться в круассан на французском и пончик на английском. Потому что транскреация позволяет говорить с аудиторией на понятном языке и добиться на всех языках той же реакции, что и в исходном тексте.
Но транскреация — это работа не только с текстом, но и визуальными образами: картинками и видео.
Если речь идет о транскреации, то перевода слов будет недостаточно. Нужно учесть культурные особенности целевой аудитории, ее нравы, привычки, историю, вкусы, чувство юмора, идиомы и контекст. Поэтому переводчик, который всю жизнь посвятил изучению языка, не сделает для вас классную транскреацию, а вот носитель языка з минимальным понимаем основ маркетинга — сможет.
Если различия между культурами значительные, то иногда носителю приходится менять контекст, чтобы получить нужный эмоциональный отклик от аудитории.
Кстати, хорошая новость: услуги транскреации можно получать через аутсорсинг переводческих услуг. Просто заключаете договор на сотрудничество и постоянная команда профессиональных специалистов всегда готова к выполнению ваших проектов.
Транскреация — это больше, чем перевод
Она позволяет добиться сильного эмоционального контакта с пользователем. Этот контакт позволяет продать больше продукта. Ведь мы безразличны к тому, что нам непонятно или не зацепило нас с первых секунд. Поэтому при подготовке материалов для PPC продвижении на английском или другом языке используют транскреацию.
Термин «транскреация» не новый. Его использовали в 60-х и 70-х годах, когда говорили о переводе рекламных сообщений. В 80-х годах термин ворвался в индустрию видеоигр. Новый подход к языковой адаптации игр на новые рынки позволил добиться большего внимания пользователей. Конечно, приятнее слышать не только понятные слова, но и привычные фразы. Но создатели пошли дальше и стали адаптировать персонажей, фон, менять сюжетные линии, чтобы игра увлекала пользователей из разных стран.
Если вы скажите, что этот термин сложно запомнить, то мы кивнем в знак согласия. Поэтому рекламщики прячут значения этого термина за локализацией, творческим и маркетинговым переводом, языковой переработкой, культурной и международной адаптацией.
Транскреация зарекомендовала себя как эффективный инструмент маркетологов и рекламистов, который помогает повысить спрос на ваши товары и услуги в нужных странах и регионах.
Именно транскреация поможет вам увеличить сбыт продукта там, где обычный механический перевод не сработал.
P.S. Пока мы объясняли вам какие услуги стоят за этим термином, Google Документы изо всех сил пытались убедить нас, что мы «опечатались» в слове «транскреация», которая на самом деле должна быть «транскрибацией» или «транскрипцией». А слово “transcreation” нужно писать как “translation”.
Пока программы демонстрируют свою консервативность, люди совершенствуют свои навыки и услуги. Поэтому заказывайте транскреацию у специалистов бюро переводов MK:translations и не рискуйте с Google Translate.
-
Сфера
оговаривается индивидуально
-
Стоимость
оговаривается индивидуально
-
Срок
оговаривается индивидуально





