svg Узнать стоимость
close

Форма быстрой связи

    svg Заказать в 1 клик

    Перевод программного обеспечения

    • В команде 500+ профильных специалистов
    • Проводим лингвистическое QA
    • Выполняем непрерывную локализацию
    svg Оставить Заявку
    Локализация программного обеспечения

    Локализация и перевод программного обеспечения

    Разработчики игр, приложений и компьютерных программ стараются представить свой продукт широкой аудитории сразу после начала продаж. И это оправданно — ПО легко и удобно скачать через браузер из любой точки мира, и нет смысла ограничиваться одной страной. Но как сделать интерфейс понятным? С помощью локализации программного обеспечения.

    Что такое локализация программных продуктов

    Локализация программного обеспечения (ПО) — перевод всех текстовых элементов программы и программного кода на целевой язык. Более широкое определение: культурная адаптация продукта для иностранного пользователя перед выходом программы на рынок конкретной страны. Выполняем локализацию для разных отраслей бизнеса, даже таких сложных как переводы для блокчейн-тематики.

    Адаптация компьютерных программ — это больше технический, чем творческий процесс, в котором задействованы:

    • переводчики;
    • редакторы;

    • программисты;
    • дизайнеры;
    • тестировщики;
    • разработчики.

    Специалисты бюро переводов MK:translations имеют огромный опыт в лингвистических составляющих процесса, но для достижения максимального результата необходимо тесное сотрудничество с программистами и дизайнерами разработчика ПО.

    Если в вашей программе есть аудиовизуальный контент, то выполним также перевод и мультиязычную озвучку видео.

    • svg
      Сфера

      оговаривается индивидуально

    • svg
      Стоимость

      оговаривается индивидуально

    • svg
      Срок

      оговаривается индивидуально

    svg

    Это окно заявки для тех, кому нужно срочно

    Оставляйте свои данные и через пару минут менеджер свяжется с вами, чтобы обсудить детали проекта

      Зачем нужна локализация программного обеспечения

      Локализация – это, по сути, адаптация продукта для новой аудитории, в процессе которой учитывают:

      • менталитет и культурные особенности рынка;
      • традиции, историю, местные правила этикета;

      • мотивацию и предпочтения ЦА.

      В итоге получают новый продукт, созданный на основе оригинала. Суть и цель не меняются, но, благодаря адаптации, пользователи проявляют к нему больший интерес. А еще минимизируются риски неправильного толкования контента. Это важно, поскольку ошибка в локализации стоит дорого.

      Качественная локализация компьютерного программного обеспечения

      • 01/
        Привлекает внимание широкой аудитории к продукту и разработчику.
      • 02/
        Увеличивает прибыль за счет платежеспособных иностранных пользователей.
      • 03/
        Помогает с минимальными затратами масштабироваться на международном рынке.
      • 10
        лет опыта
      • 17 +
        отраслей
      • 56 805 +
        проектов

      Стоимость локализации программ

      *рассчитывается индивидуально для каждого проекта:

      • 01/
        Виды и количество языков перевода
      • 02/
        Объем и сложность проекта
      • 03/
        Техническое задание
      • 04/
        Срочность заказа
      photo
      Юлия Венцковская
      CEO MK:translations

      Наша цель — дать людям возможность вести международную деятельность без преград и границ.

      Рассчитайте стоимость заказа:

      Заполните форму и прикрепите документ — мы сообщим точную стоимость заказа на вашу почту.

        Как происходит перевод программного обеспечения

        Локализация по подразумевает перевод всех текстовых элементов:

        • интерфейса;
        • системных сообщений;
        • пунктов меню;
        • раздела помощи;
        • руководства;

        • RedMe файлов;
        • текста на изображениях;
        • звуковых файлов;
        • примеров и шаблонов;
        • исходного кода.

        Это многоэтапный процесс адаптации, в котором учитывают: форматы даты, времени, чисел; систему мер; символы валюты; корректное выравнивание текста; специфику юмора; культурную составляющую.

        С чего начать локализацию программных продуктов

        Рекомендуем запускать проект локализации программ параллельно с работой над оригинальными текстами. Тогда все версии продукта смогут выйти вовремя, и пользователям разных стран не придется ждать релиза. А чтобы запуск прошел успешно, учтите несколько нюансов:

        1. Убедитесь в компетентности исполнителей по отзывам предыдущих клиентов;
        2. Согласуйте схему сотрудничества, установите объем работ и дедлайны;
        3. Проверьте ПО на готовность к подключению новых языковых версий;
        4. Передайте необходимые материалы исполнителям.

        Локализация не ограничена лишь переводом текстов. Есть много нюансов, которые легко упустить без наработанного опыта. Поэтому лучше сразу обратиться к профессионалам.

        Список клиентов, о которых можно рассказывать


        С этой услугой также спрашивают
        Переводы для блокчейн-тематики
        Переводы для блокчейн-тематики

        Переведем сайт, ПО, мобильное приложение, техническую и финансовую документацию, инструкции и справочники по теме криптовалют и блокчейна.

        Лингвистическое тестирование
        Лингвистическое тестирование

        Лингвистическое тестирование — это проверка переведенного и локализованного продукта (сайта, приложения, блога и т.д.).

        Непрерывная локализация
        Непрерывная локализация

        Непрерывная локализация — это постоянная работа над адаптацией сайта заказчика. Применяется для часто обновляемых проектов.

        Переводы для гемблинг-тематики
        Переводы для гемблинг-тематики

        Переведем контент по гемблинг-тематике любой сложности — от новости в соцсети про покер до сайта для онлайн-казино.

        Локализация приложений ios
        Локализация приложений ios

        Что нужно учитывать разработчикам новых проектов, чтобы (в перспективе) будущая локализация приложения iOS была максимально простой.

        Локализация приложений Android
        Локализация приложений Android

        Чтобы повысить количество загрузок вашего приложения android, нужно правильно его адаптировать, интересно и читабельно перевести текст и подогнать визуальные сюжеты. 

        Локализация программного обеспечения
        Локализация программного обеспечения

        Локализация компьютерных программ (ПО) — перевод всех текстовых элементов программы и программного кода на нужный язык. Более широкое определение —  культурная адаптация продукта под иностранного пользователя перед выходом программы на рынок определенной страны.

        Локализация компьютерных и мобильных игр
        Локализация компьютерных и мобильных игр

        Зачем показывать свою игру только в своей стране, если можно расширить горизонты и начать работать с иностранными рынками?  Давайте выберем подходящий регион, адаптируем под него ваш продукт и откроем для вас новые перспективы.

        Перевод сайта
        Перевод сайта

        Над локализацией работают носители языка с опытом в копирайтинге. Мы индивидуально подбираем команду под проект, поэтому принимаем заказы любого объема и в сжатые сроки. Понимаем специфику виртуального продукта и потребительский запрос.

        FAQ:
        • 01/

          Что такое локализация ПО?

          Это перевод и адаптация программ для определенного рынка. Локализации подлежит текстовое наполнение, инструкция, интерфейс, видеоконтент, звуковые дорожки и даже функционал программы. Процессу локализации ПО всегда предшествует изучение культурных и национальных особенностей целевой аудитории.
        • 02/

          Сколько стоит локализация ПО?

          Нельзя однозначно ответить на этот вопрос без понимания деталей вашего проекта. Стоимость локализации программ зависит от многих факторов: вида исходников, объема, языков локализации, сложности и срочности заказа, технических требований к проекту и др. Для подготовки сметы менеджер уточнит все нюансы и предложит несколько вариантов в зависимости от ваших целей и бюджета.
        • 03/

          На какие языки можно выполнить локализацию ПО?

          Делаем локализацию на 80+ языках мира, среди которых как популярные, так и редкие языки. Из нашей международной базы подбираем профильных переводчиков и носителей языка для любой языковой пары.
        • 04/

          Как заказать локализацию ПО?

          Это можно сделать несколькими способами: позвонить по номеру телефона, указанному на сайте, написать в мессенджер или на электронную почту, или же оставить заявку на сайте. В течении 15 мин. менеджер свяжется с вами, чтобы обсудить детали и сделать просчёт стоимости вашего проекта.

        Если вы не нашли то, что искали, не уходите

        Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.

        +38 (044) 2995131 бесплатно со всех номеров Украины
        svg Связаться с нами