Как получить авторские права на перевод книги
Авторы, издательства, литературные агентства, частные лица — за переводом книг в MK:translations обращаются разные клиенты, со своими запросами и целями. Но независимо от этого каждое обсуждение условий сотрудничества все равно заканчивается вопросом о праве автора на перевод.
Это неудивительно, ведь авторское право является одним из важнейших аспектов защиты интеллектуальной собственности. При переводе книги авторские права играют ключевую роль, поскольку охраняют как оригинальное произведение, так и все его версии на других языках.
В статье расскажем про основные принципы авторского права на перевод и законодательное урегулирование этих вопросов.
Читайте также: Как перевести книгу, чтобы она стала бестселлером
Нужен ли авторский договор с переводчиком
Авторское право защищает литературные произведения и гарантирует авторам эксклюзивные права на использование и распространение их трудов. Сюда относится также и переводы книг, и последующее распространение адаптированных языковых версий. Однако согласно украинскому законодательству, переводчику принадлежит авторское право на перевод, если он является результатом его творческой деятельности. Такой перевод можно назвать производным произведением, и использовать его только с разрешения нового автора (то есть переводчика). Хотя бывают исключения, предусмотренные Законом Украины «Об авторском праве и смежных правах» — например, когда рукопись становится общественным достоянием через 70 лет после смерти автора.
Имущественные авторские права переводчика (есть еще личные неимущественные — имя, псевдоним) можно передать любому человеку, автору, издателю, или просто предоставить разрешение (лицензию) на использование этого перевода.
Как пример рассмотрим фрагмент шаблона договора между издателем и переводчиком, который наглядно демонстрирует передачу авторских прав на перевод книги заказчику.

Согласно этому договору, переводчик, получив свой гонорар за выполненную работу, теряет все права на использование своего перевода — самостоятельное переиздание книги, передачу текста другому издателю, предоставление прав на экранизацию или театральную постановку и т.д.
Второй образец представляет договор передачи авторского права на перевод на условиях лицензии. Она выдается конкретному издателю на определенный срок, действует на определенной территории и исключает возможность выдачи переводчиком тождественных лицензий другим лицам.

Эти договоры заключаются в случае, если переводчик и издательство не состоят в трудовых отношениях и их сотрудничество не регулируется другими юридическими документами.
Хоть перевод и является производным произведением, которое также охраняется авторским правом, переводчик не может действовать по своему желанию — свободно переводить любую понравившуюся книгу и распоряжаться этим переводом как заблагорассудится. Для этого нужно получить согласие автора на перевод путем заключения договора, в котором будут четко определены условия использования произведения и сумма вознаграждения для правообладателя.
Таким образом, после получения разрешения автора переводчик может использовать и распространять переведенный текст, но только в том случае, если это не нарушает права оригинального автора.
В каждой стране свои законодательные нормы защиты авторских прав. Однако большинство государств присоединилось к Бернской конвенции, которая гарантирует международную защиту авторских прав. Один из основных ее принципов гласит: произведения, защищенные в одной стране-участнице, имеют такую же защиту на территории других стран-участниц.
Читайте также: Почему художественный перевод не может быть буквальной копией оригинала
Пять шагов, чтобы получить авторские права на перевод книги
Получение авторских прав на перевод книги — это важный и часто сложный процесс, который требует внимательного подхода и юридической подготовки. Рассмотрим каждый его этап.
1. Идентификация правообладателя
Первый шаг заключается в том, чтобы определить правообладателя текста. Чаще всего это автор произведения или издательство, которое выпустило книгу с оригинальным произведением. Для этого можно:
- Проверить информацию на самой книге;
- Спросить напрямую у издательства, выпустившего книгу;
- Обратиться к автору или его литературному агенту.
2. Запрос на перевод
В электронном письме или официальном запросе другим способом важно четко указать ваше намерение перевести книгу, рассказать о себе, своем опыте и предполагаемом издательстве перевода, если на этот момент вы уже получили его предварительное согласие.
3. Переговоры и заключение договора
Если вы получили согласие автора на перевод, необходимо урегулировать это юридически. Основные моменты, которые должны быть оговорены и включены в договор:
- Касается ли договор только перевода или также распространения переведенного текста;
- На какой территории разрешено использовать перевод;
- На какой период предоставляется авторское право на перевод;
- Размер и тип вознаграждения — фиксированная сумма или роялти;
- Сроки для выполнения перевода;
- Условия распространения и маркетинговой поддержки перевода.
Важно, чтобы договор был составлен или хотя бы проверен юристом, который специализируется на авторских правах и интеллектуальной собственности. Это поможет избежать неприятных юридических проблем в будущем.
4. Регистрация прав
Зарегистрировать авторские права переводчика в Украине несложно. Процедура регламентируется Бернской конвенцией, Гражданским кодексом Украины и Законом Украины «Об авторском праве и смежных правах». Регистрация занимает в среднем два-три месяца.
5. Осуществление перевода
После получения авторских прав переводчика можно приступать к работе по переводу книги. При этом важно соблюдать все условия договора и поддерживать связь с автором или другим правообладателем на протяжении всего процесса перевода.
Самые распространенные нарушения авторских прав при переводе книги
- Несанкционированный перевод
Переводчик выбирает популярную книгу и адаптирует ее в новой языковой версии без получения согласия автора на перевод. Затем он публикует перевод онлайн или передает его издательству, чем нарушает авторские права.
- Несанкционированное распространение перевода
Переводчик получает согласие автора на перевод книги для личного использования или ограниченного распространения (например, только внутри образовательного учреждения). Однако решает опубликовать свою работу в интернете или продаёт переведенную книгу на Amazon, нарушая условия договора.
- Плагиат
Еще один тип нарушения авторских прав переводчика — использование чужой работы для публикации под своим именем без указания настоящего автора перевода.
Все эти нарушения могут иметь серьёзные юридические последствия, включая штрафы и судебные разбирательства. Поэтому важно соблюдать все требования законодательства и условия договора с правообладателем.
Заключение
Получение авторских прав на перевод книги — это многослойный процесс, требующий внимательности и юридической подготовки. Соблюдение необходимых процедур не только защищает интересы всех сторон, но и способствует созданию качественных переводов, которые обогащают культурное наследие и делают литературу доступной для широкой аудитории.
Специалисты MK:translations уже более 10 лет переводят различные вид книг — от учебников и пособий до нон-фикшн и сборников поэзии, поэтому знают все об авторском праве на перевод. Чтобы получить детальную консультацию по услуге или заказать художественный перевод, обращайтесь по телефону или в мессенджеры, указанные на сайте.
Читайте также: Что такое сленг и почему его сложно переводить
Если вы не нашли то, что искали, не уходите
Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.