Как LQA защитит вас от последствий плохого перевода
В нашем глобализованном мире, где компании расширяют свои рынки и адаптируют продукты для разных культур, точность перевода и качество локализации становятся основными факторами успеха. Некорректный перевод может привести к непониманию, негативному впечатлению о продукте или даже потере репутации компании. Поэтому лингвистический анализ качества (LQA) приобретает все большее значение и служит гарантией соответствия перевода требованиям и высоким стандартам. А это имеет решающее значение для успешного выхода на зарубежные рынки.
Читайте также: Трудности локализации и вывода игр на китайский рынок
Что такое LQA
Лингвистический анализ качества, или LQA, – это процесс оценки и проверки качества перевода и локализации с точки зрения языка, стиля, грамматики, терминологии и контекста. Его цель — выявление ошибок и несогласований в переводах, а также обеспечение высокого качества конечного продукта. LQA может осуществляться как с помощью лингвистов, так и с помощью автоматизированных инструментов.
Процесс LQA перевода включает анализ текста на правильность, логичность, соответствие контексту и релевантности терминологии. Для этого используют специализированные программы для проверки грамматики и правописания или проводят ручную проверку, чтобы выявить и исправить ошибки перевода. Также проверяют соблюдение стиля и обеспечивают отображение специфических культурных нюансов в процессе локализации.
LQA перевода может включать различные виды оценки, такие как экспертная оценка, независимая проверка или оценка перевода заказчиком. Он осуществляется на разных этапах процесса перевода, от предварительной оценки качества перевода до окончательного контроля перед публикацией или распространением переведенного материала.

Разница между QA и QC
Обеспечение качества (Quality Assurance) часто путают с контролем качества (Quality control), но это не идентичные процессы. Контроль качества направлен на выявление ошибок и недочетов на заключительном этапе. А QA работает на упреждение, избежание возможных ошибок, поэтому является более комплексным и применяется на всех этапах. Нет необходимости ждать конечного продукта, чтобы проверить ошибки, поэтому QA выполняется параллельно с работой исполнителей, в нашем случае – переводчиков.
Читайте также: Как сделать локализацию приложения для рынка Юго-Восточной Азии
Как LQA локализации помогает разработчикам
Своевременное обнаружение недочетов или ошибок, их исправление и предотвращение повторения в будущем чрезвычайно важно при локализации любых продуктов. Представьте себе, что после перевода игры или сайта на несколько языков, часть кода исчезла. Или перевели то, что не нужно переводить, а затем этот перевод передали исполнителям других языковых пар. Если такие недочеты не будут обнаружены вовремя, сайт или игра не будут функционировать или будут функционировать некорректно.
В сфере ІТ невозможно обойтись без LQA локализации. Перед каждым релизом и на каждом этапе происходит тщательная проверка качества продукта.
Недостатки, от которых помогает избавиться LQA:
- Проблемы с UI/UX, когда после перевода слишком длинные строки не вмещаются в соответствующее поле или кнопку.
- Обрывки кода в текстах.
- Проблемы со шрифтами, невозможность отображения или ввода отдельных символов или, например, иероглифов для восточных языков.
- Баги.
- Лингвистические факапы, когда пол и имя персонажа могут не совпадать.
- Неполный перевод или несоответствие перевода и изображения.
- Некорректное функционирование ссылок и кнопок.
- Непереведенные виджеты на сайте.
- Звуковые дорожки не воспроизводятся или воспроизводятся не вовремя.
- Текст субтитров и видео или озвучивания не совпадают.
- Ошибки при озвучивании персонажей.
| В игре “The Elder Scrolls IV: Oblivion” стражник в одной из реплик переходил на женский голос из-за ошибки при распределении текста между актерами дубляжа. А поскольку фраза вырвана из общего сюжета, понять эту ошибку на стадии производства было практически невозможно. |
- Игры зависают, вылетают, неигровые персонажи ведут себя некорректно.
Это вполне очевидные недостатки, которые заметит любой пользователь. Но ведь аудиторию можно потерять и при других обстоятельствах. Например, из-за игнорирования лингвистических и культурных особенностей. Как, например:
- Опечатки, грамматические и пунктуационные ошибки.
- Несоответствие перевода и контекста (неуместный и дословный перевод).
| В игре “Heroes of Might & Magic V” слово “Nightmares” (адские огненные кони в замке Инферно) в одной из версий перевели как «Зарядное устройство ада». |
- Частичный и неоднородный перевод, когда одно и то же слово переводится по-разному.
При локализации игры “Baldur’s Gate” в разных языковых версиях и сериях название города переводят как Врата Балдура, Врата Бальдура или Балдурс Гейт.
- Пропуски или повторы слов.
- Недопустимые для определенной страны фразы, контекст, сюжет.
| Игра “Dead Rising 2”, в которой главный персонаж должен спасти дочь после зомби-апокалипсиса, была запрещена в Германии и Объединенных Арабских Эмиратах из-за сцен жестокости и убийств. Помимо этого, насилие над детьми является табуированной темой во многих странах. |
- Нарушение религиозных и политических табу.
| Игра “Hearts of Iron” от Paradox Interactive была запрещена в Китае в 2004 году из-за неловкого политического момента: на фоне событий Второй мировой войны Тибет изображается суверенным государством. Китайские власти обвинили разработчиков в искажении истории, ведь, как известно, Китай считает Тибет своей территорией. |
- Ошибки в форматах чисел, дат, денежных единиц и единиц измерения.
- Неправильные адреса, имена, названия.
- Некорректное направление и расположение текста.
- Недопустимые изображения и цветовая палитра.
| В Японии по сей день использование сумахового (желто-оранжево-коричневого) и желто-рыжего цветов является неофициальной привилегией императорской династии. Поэтому не стоит использовать их в дизайне сайта или программы, если вы не хотите испортить отношения с местной аудиторией. |

Почему важно контролировать качество на всех этапах
С результатом оценки качества мы сталкиваемся ежедневно, когда пользуемся мобильными приложениями, смотрим фильмы и обучающие видео, слушаем музыку, читаем книги или занимаемся другими любимыми делами. Представьте, что в песне слова не совпадают с музыкальным тактом, или в фильме актеры говорят медленнее, чем действие происходит на экране. Неправильный перевод кнопки в банковском приложении может привести к ошибочному списанию средств. Именно для того, чтобы мы могли безопасно использовать все гаджеты и продукты и наслаждаться ими, происходит этап проверки качества.
Мы в МК:translations применяем тестирование LQA не только в локализации ІТ продуктов, но и при переводе обычных документов. Упущенная запятая в переводе диплома не повлияет на понимание его содержания, а в случае с судебными документами может привести к серьезным последствиям, как в известной фразе «Казнить нельзя помиловать». Ошибка в переводе имени приведет к тому, что личный документ станет недействительным.
Неправильно подобранное слово из синонимичного ряда в договоре спровоцирует задержку сроков оказания услуг, а неправильный знак препинания в денежных единицах приведет к росту или снижению цены в тысячи раз. Это все культурная и региональная адаптация, о которой переводчик иногда может и не задумываться, однако LQA учитывает все мелочи.
Качество конечного продукта – это лишь вершина айсберга, подводная часть гораздо больше. Все начинается с качества процесса: получение заказа, уточнение всех потребностей и пожеланий клиента, определенных деталей и особенностей, формирование команды исполнителей. Затем передача проекта со всеми необходимыми инструкциями в работу, эффективная коммуникация с исполнителями и контроль соблюдения сроков, быстрое принятие решений и выход из внештатных ситуаций, чтобы не вызвать задержку сдачи. И заключительный этап — это уже качество продукта или услуги. Именно это видит конечный потребитель. Поэтому выбирайте такого подрядчика по локализации, который интегрирует контроль качества во все этапы работы с продуктом.
Читайте также: Семь трендов переводов и локализации, управляющие индустрией в 2023 году
Если вы не нашли то, что искали, не уходите
Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.