Перевод на греческий язык
Греческий является основоположником всех языков мира. Он занимает важное место в повседневной жизни современных жителей разных стран. Греческие выражения вошли в обиходный разговорный со времен античных веков и формируют лексический запас других языков. С их помощью формировались значения многих ныне существующих слов, на них базировалась современная западная и европейская культуры, теоретическая наука, медицина, философия и литература.
Современный новогреческий язык на сегодня по популярности уступает английскому, немецкому, русскому. Несмотря на этот факт, на нем разговаривают приблизительно 12 миллионов жителей планеты. Основную часть которых составляет коренное население Греции и Кипра. Также к ним относится греческая диаспора, проживающая на территории Канады, США, Австралии, России и Причерноморья. В связи с широким географическим охватом греческий язык нуждается в качественном письменном и устном переводе. Справиться с поставленной задачей поможет наше бюро переводов, предоставляющее услуги адаптации текстов различных тематик, официальных и личных документов.
Письменный перевод на греческий – особенности и сложности
Грамматика новогреческого языка довольна сложна, и требует к себе повышенного внимания при письменном переводе.
Главными проблемными факторами являются глагол и его система спряжения, а также существительные и их склонения, толкование которых базируется на морфологии, лексикографии и синтаксисе. Видовая система глагольных форм основывается на трех направлениях – повелительном, сослагательном, изъявительном. При преобразовании их в форму другого языка происходит изменения передаваемого смысла.
Высокая квалификация специалистов нашего бюро помогает обезопасить клиентов от возможных неточностей, так как они учитывают все сложности в процессе перевода. Поэтому готовые тексты не содержат искаженной информации.
Эффективный перевод с русского на греческий
Процесс перевода в нашем агентстве базируются на правилах и специфике греческого языка. Ответственность и внимательность позволяют обеспечить клиента качественным текстом, в котором исключены стилистические, грамматические и морфологические ошибки. Достигаем мы таких результатов за счет большого штата сотрудников, которые специализируются на медицинских, технических, юридических, художественных переводах с русского на греческий. Основополагающие принципы нашей переводческой работы:
- правильное склонение существительных по падежам, употребление глаголов, их спряжений и неправильных форм – перечисленные особенности являются основной греческой грамматики;
- составление предложений с сохранением смысла передаваемой информации по стандартам;
- правильная расстановка ударений, позволяющая сохранить смысл при чтении;
- вычитка готового перевода корректором, редактором и носителем языка – трехуровневая проверка выступает гарантом качества и достоверности.Внедрение и применение всевозможных инструментов для перевода на греческий язык исключает возможность появления погрешностей и неточностей.
Как заказать перевод с русского на греческий в нашем бюро
Наше бюро переводов – это команда профессиональных и опытных переводчиков. Мы занимаемся переводом, а также предоставляем услуги пруфридинга и редактуры текста уже почти 10 лет.
Штат компании составляют специалисты, которые работают с 84 языками мира. Им под силу качественно перевести с русского на греческий, вьетнамский или другой язык тексты любой сложности в максимально сжатые сроки.
Если вы находитесь в поиске квалифицированных переводчиков, то вам только к нам. Для этого необходимо заполнить форму быстрой заявки, после чего менеджер компании свяжется с вами для уточнения всех деталей.
Перевод на греческий язык, который принесет в ваш бизнес «чудо»
В истории современной Греции было много взлетов и падений.
Наиболее успешным для Греции был период конца 50-х — 60-х гг. прошлого века, который получил название «греческое экономическое чудо». Тогда темпы роста ВВП за год в среднем достигали 7 %. Это сделало Грецию вторым по экономическому развитию государством в мире. Первое тогда было за Японией.
В 2008 году мир накрыл глобальный финансовый кризис. После такого финансового спада экономика Греции серьезно пострадала. В 2015 году властям пришлось объявить дефолт из-за накопленного внешнего долга.
Однако, уже в 2017–2018 году в рейтинге стран по уровню развития Греция поднялась с 200-го места (уровень развивающихся стран) до 50-го.
Благодаря такой «везучести» бизнес-перевод на греческий язык остается до сих пор трендом для предпринимателей СНГ.
Родство русского и новогреческого языков
Основой для современного языка греков послужил древнегреческий язык, но нельзя говорить, что это одно и тоже. Со временем новогреческое наречие перетерпело изменения, которые сильно отличают его от Древнего языка.
До 1976 года существовало даже такое явление как диглоссия, то есть распространение сразу 2-х вариантов греческого языка: старого и нового.
Сами греки новогреческий называют ελληνικά или ελληνική γλώσσα. В мире на нем говорят 15 млн человек: преимущественно, жители Греции, Кипра и греческая диаспора в США, Канаде и Австралии.
Русскоязычные жители СНГ тоже говорят на греческом;) «Как это?», спросите вы.
В русском языке много заимствований из греческого. К примеру, такие обыденные слова как кровать, крокодил, тетрадь, фонарь, уксус, кукла, свёкла, огурец, парус не нужно переводить с русского на греческий.
Кроме заимствований русский имеет много схожих черт с греческим. В нем также есть категории рода,склонения и падежа. Существует даже научно-обоснованная теория о том, что Кирилл и Мефодий создали кириллицу на основе греческой абетки.
Доказательством этому служит, то, что из 27 букв кириллицы совпадают или отдаленно напоминают греческие 20. По этой причине даже произношений русских и греческих слов схоже. Потому устный перевод с русского на греческий является одним из наиболее простых.
«Язык всего мира» — английский тоже имеет много заимствований из греческого. Например, “academy”(академия), “apology”(извинения), “marathon”(марафон), “siren”(сирена), а также все слова, которые начинаются с буквосочетания “ph”.
Некоторые из слов стали настолько мультикультурными, что не нуждаются ни в устном, ни в письменном переводе с греческого. Такие как «философия», «физика», «алгебра» и еще много научных терминов.
Потому, если вы пишите диссертацию для иностранного вуза или статью в международное издание на греческом, будьте спокойны. Переводчики редко допускают ошибки в научных терминах греческого происхождения.
Хотите перестраховаться? Тогда обратитесь к профессионалам! Каждый наш специалист имеет опыт от 5 лет в переводе с русского на греческий.




