svg Узнать стоимость
close

Форма быстрой связи

    svg Заказать в 1 клик

    Языковая
    локализация

    svg Оставить Заявку
    Локализация
    Список клиентов, о которых можно рассказывать


    Локализация — ваш пропуск на международный рынок

    Решили масштабироваться и отхватить свой кусок пирога на иностранном рынке?

    Тогда вам не обойтись без языковой локализации. С ее помощью вы сможете популяризировать продукт и получить прибыль за счет привлечения иностранных клиентов.

    О локализации говорят и пишут много. Но не все до конца понимают, что это и часто путают понятия «перевод» и «локализация». Идут по простому пути — переводят контент на сайте или маркетинговые материалы на целевой язык, не задумываясь о том, правильно ли поймут их иностранные потребители. Вместо того, чтобы адаптировать материалы таким образом, чтобы побудить к покупке нового продукта.

    Зачем нужна языковая локализация

    Локализация — это не просто перевод, а адаптация продукта или контента с учетом национальных особенностей и культурного кода определенной аудитории. Потенциальные потребители должны правильно понимать ваш посыл и воспринимать продукт так, будто он с самого начала был создан на их родном языке.

    Например, компания решает выйти на иностранный рынок и переводит сайт на английский язык. Казалось бы, все правильно — это международный язык общения и такой сайт будет понятен жителям большинства стран. Но ведь английский в Англии, США и Австралии — это немного разные языки, согласитесь?

    К тому же, у представителей каждой из этих стран своя история, традиции, культурные особенности. И это делает их совершенно непохожими по восприятию и поведению потребителями. Да что там говорить — даже поисковые запросы они формулируют по-разному, пусть даже и на английском.

    Поэтому важно не просто перевести сайт или контент на иностранный язык — нужно сделать его понятным для каждой выбранной аудитории. Эту задачу и решает локализация сайта.

    Для каких продуктов локализация обязательна

    • Сайты;
    • Компьютерные и мобильные игры;
    • Приложения;
    • Программное обеспечение;
    • Маркетинговые материалы;
    • Аудио и видеоконтент.

    Как выбрать студию локализации

    Локализация — ответственный шаг, поэтому доверять ее первому встречному на рынке подрядчику не стоит. Чтобы вы не прогадали с выбором исполнителя, даем несколько простых, но эффективных рекомендаций:

    1. Еще до заключения договора о сотрудничестве, проверьте уровень сервиса и качества студии локализации — закажите пробный тестовый перевод. Обычно это бесплатная услуга с ограничением по объему работы. Вы сразу поймете, с кем имеете дело.
    2. Узнайте, готовы ли в бюро переводов при выполнении заказа использовать ваш корпоративный глоссарий. Так вы оцените гибкость потенциального подрядчика, и его готовность следовать вашим пожеланиям.
    3. Попросите у бюро локализации гарантии качества и сохранения конфиденциальности информации. Без таких гарантий не имеет смысл продолжать дальнейший разговор.
    4. Убедитесь, что подрядчик привлекает к работе над проектом профессиональных переводчиков, а не случайных фрилансеров. И не забудьте уточнить про степени контроля качества: вычитка редактором, корректором, QA.
    5. Закажите расчет стоимости вашего проекта. Сравните эту цифру с общим впечатлением о компании и результатами тестового перевода. Если цена не совпадает с оценкой — ищите другого подрядчика.

    Приняли решение о локализации? У нас есть опыт в этой сфере — за 14 лет работы выполнили больше 52 тыс. проектов, 30% из которых составляют услуги локализации. С некоторыми кейсами можно ознакомиться по ссылке.

    Если еще остались вопросы, готовы детально ответить и подобрать решение под ваш проект. Оставляйте заявку на сайте или сразу звоните менеджеру, чтобы получить консультацию.

    Это окно заявки для тех, кому нужно срочно

    Оставляйте свои данные и через пару минут менеджер свяжется с вами, чтобы обсудить детали проекта

      С этой услугой также спрашивают
      Переводы для блокчейн-тематики
      Переводы для блокчейн-тематики

      Переведем сайт, ПО, мобильное приложение, техническую и финансовую документацию, инструкции и справочники по теме криптовалют и блокчейна.

      Лингвистическое тестирование
      Лингвистическое тестирование

      Лингвистическое тестирование — это проверка переведенного и локализованного продукта (сайта, приложения, блога и т.д.).

      Непрерывная локализация
      Непрерывная локализация

      Непрерывная локализация — это постоянная работа над адаптацией сайта заказчика. Применяется для часто обновляемых проектов.

      Переводы для гемблинг-тематики
      Переводы для гемблинг-тематики

      Переведем контент по гемблинг-тематике любой сложности — от новости в соцсети про покер до сайта для онлайн-казино.

      Локализация приложений ios
      Локализация приложений ios

      Что нужно учитывать разработчикам новых проектов, чтобы (в перспективе) будущая локализация приложения iOS была максимально простой.

      Локализация приложений Android
      Локализация приложений Android

      Чтобы повысить количество загрузок вашего приложения android, нужно правильно его адаптировать, интересно и читабельно перевести текст и подогнать визуальные сюжеты. 

      Локализация программного обеспечения
      Локализация программного обеспечения

      Локализация компьютерных программ (ПО) — перевод всех текстовых элементов программы и программного кода на нужный язык. Более широкое определение —  культурная адаптация продукта под иностранного пользователя перед выходом программы на рынок определенной страны.

      Локализация компьютерных и мобильных игр
      Локализация компьютерных и мобильных игр

      Зачем показывать свою игру только в своей стране, если можно расширить горизонты и начать работать с иностранными рынками?  Давайте выберем подходящий регион, адаптируем под него ваш продукт и откроем для вас новые перспективы.

      Перевод сайта
      Перевод сайта

      Над локализацией работают носители языка с опытом в копирайтинге. Мы индивидуально подбираем команду под проект, поэтому принимаем заказы любого объема и в сжатые сроки. Понимаем специфику виртуального продукта и потребительский запрос.

      Студия локализации

      MK:translations — ваш надежный подрядчик по локализации

      • 01/
        Официальный договор о сотрудничестве (при необходимости — мультиязычный)
      • 02/
        Никаких скрытых платежей и раздутых смет
      • 03/
        Гарантия конфиденциальности
      • 04/
        Предпроектные работы для точного расчета стоимости объемного проекта
      • 05/
        На связи с заказчиком 24/7

      Перевод и локализация: есть ли разница

      Нас часто спрашивают: можно ли сделать локализацию самостоятельно, если наши сотрудники владеют английским?

      Во-первых, перевод — это еще не локализация, и знания языка в данной ситуации недостаточно. Кроме переводчиков, в локализации задействована команда опытных специалистов: маркетолог-нейтив, мультиязычный копирайтер, SEO-специалист и другие. В результате их работы на рынок выводят не просто переведенный, а полностью адаптированный продукт с учетом особенностей и потребностей целевых пользователей.

      Во-вторых, на многих перспективных рынках с активной платежеспособной аудиторией уровень владения английским низкий (как, например, в Индонезии). В этом случае нужна локализация на родные языки целевой аудитории.

      Оптимальный вариант — мультиязычная версия продукта. Она позволит охватить сразу несколько регионов с аудиторией, говорящей на разных языках. Это сэкономит время на подготовку проекта для новых рынков и позволит эффективно реализовать стратегию международного продвижения.

      • 10
        лет опыта
      • 17 +
        отраслей
      • 56 805 +
        проектов

      Как мы делаем локализацию продуктов

      Перевод — важная и неотъемлемая часть процесса локализации. Он включает три стадии работы с текстом: перевод – редактирование – пруфридинг.

      Но не только от качества перевода зависит эффективность локализации.

      Этапы процесса локализации

      1. Предварительное обсуждение проекта — вы озвучиваете цели, требования и предоставляете файлы для работы или ссылку на них.
      2. Персональный менеджер оценивает проект, формирует смету и определяет дедлайн.
      3. После согласования деталей создаем команду исполнителей с учетом специфики проекта.
      4. При необходимости изучаем целевой рынок и выбираем языки локализации.
      5. Выполняем перевод и локализацию продукта.
      6. Проводим тестирование локализации, исправляем недочеты и баги.
      7. По запросу клиента выполняем непрерывную локализацию.

      Взаимодействие с заказчиком по локализации

      • Соблюдаем регламент в коммуникациях.
      • На связи с заказчиком 24/7.
      • Персональный менеджер проекта, плюс выход на СЕО и/или на переводчиков и локализаторов.
      • Использование удобных для клиента каналов коммуникации, включая видеозвонки, Trello, Asana или другие сервисы для проектно-командной работы.

      Эффективная локализация благодаря нашим внутренним стандартам работы

      Люди — наш самый ценный ресурс.
      Благодаря команде мы гарантируем качество выполненных работ и соблюдение дедлайнов.

      Как это работает

      • Под каждый запрос проектные менеджеры собирают онлайн-команду из проверенных квалифицированных специалистов:
      1. Узкопрофильные переводчики с опытом работы от 3 лет, носители языка.
      2. Редакторы и корректоры.
      3. Маркетолог и копирайтеры.
      • Инженеры-программисты, системные администраторы и web-мастера.
      • Профессиональные дикторы и актеры дубляжа.
      • Адаптированная за 7 лет система управления проектами позволяет проектному менеджеру эффективно взаимодействовать с исполнителями, контролировать достижение результата и соблюдение дедлайнов.
      • Прямое подключение команды заказчика к исполнителю при необходимости.
      • Трехэтапная проверка выполненных подзадач от каждого дистанционного исполнителя.
      • Финальная QA всегда производится штатными сотрудниками.
      photo
      Юлия Венцковская
      CEO MK:translations

      Наша цель — дать людям возможность вести международную деятельность без преград и границ.

      Рассчитайте стоимость заказа:

      Заполните форму и прикрепите документ — мы сообщим точную стоимость заказа на вашу почту.

        Кроме того, сотрудничая с нами вы получаете:
        • гарантию конфиденциальности и неразглашения благодаря подписанию NDA;
        • возможность заключения годового контракта;
        • бронь исполнителей под ваши проекты;
        • возможность отсрочки платежей.

        Если вы не нашли то, что искали, не уходите

        Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.

        +38 (044) 2995131 бесплатно со всех номеров Украины
        svg Связаться с нами