close

Форма швидкого зв’язку

    +38 (044) 3343926

    Біометричний паспорт та особливості його перекладу

    Julia Ventskovska
    Опубліковано
    CEO MK:TRANSLATIONS 03.05.2024
    Біометричний паспорт та особливості його перекладу

    В часи стрімкого розвитку технологій безпека та зручність подорожей стають все важливішими аспектами для мандрівників у всьому світі. Одним з інноваційних кроків у цьому напрямку стало впровадження біометричних паспортів.

    Читайте також: Як зробити якісний переклад документів з української на польську

    Першими цей тип документа запровадили у Малайзії у 1998 році для боротьби з тероризмом і нелегальними мігрантами. Теракт 11 вересня 2001 року у США мотивував інші держави вдосконалити технології перевірки документів. Серед країн Євросоюзу Німеччина першою ввела в дію біометричний документ для своїх громадян у листопаді 2005 року, а зараз такі документи видають у понад 170 країнах світу.

    Що таке біометричний паспорт

    Біометричний паспорт — це документ, який містить фотографію, стандартні дані особи (прізвище, ім’я, дату народження та ін.), зацифрований підпис та відбитки пальців власника. Цей тип паспорта гарантує більшу безпеку в подорожі, спрощує процес перетину кордону та допомагає запобігти фальсифікації особистих даних.

    Різниця між біометричним і звичайним паспортом

    Щодо перевірки особи між біометричними паспортами та звичайними паспортами немає жодної різниці. Однак головна особливість документа, який часто називають біометричним загранпаспортом, полягає в наявності електронного носія інформації про його власника. Інформація, що міститься на ньому, включає біометричні дані та сприяє підвищенню безпеки паспорта.

    Характеристика  Біометричний паспорт  Звичайний паспорт 
    Електронний чип Є Немає
    Біометричні дані Містяться на чипі Не зберігаються
    Захист від підробки Підвищений Стандартний
    Автоматизована перевірка на кордоні Підтримується Обмежена
    Відповідність сучасним міжнародним вимогам Так Залежить від типу документа та країни
    Зовнішня відмінність Спеціальний символ на обкладинці Відсутній символ біометричного документа

    Як виглядає біометричний паспорт

    Від звичайного біометричний паспорт відрізняється вбудованим мікрочипом з даними власника. По обкладинці одразу видно це біометричний паспорт чи ні — внизу є невеликий золотий логотип. В усьому іншому він схожий на звичайний документ.

    Ось як виглядають біометричні паспорти в різних країнах.

    Біометричний паспорт США, Малайзії, Ізраїлю, Польщі. Фото з інтернету

    Коли з’явився та навіщо потрібен біометричний паспорт України

    Біометричний паспорт громадянина України для виїзду за кордон почали видавати у 2015 році. Це стало одним з етапів запровадження безвізового режиму з Євросоюзом.

    З 2017 українці мають можливість без оформлення візи їздити до країн ЄС на термін не більше 90 днів протягом 6 місяців. Безвіз розповсюджується на понад 100 країн світу, які належать не лише до Євросоюзу та Шенгенської зони, а також є асоційованими учасниками Шенгенської угоди. Наприклад:

    • Італія;
    • Франція;
    • Польща;
    • Чехія;
    • Бельгія;
    • Австрія;
    • Німеччина;
    • Данія;
    • Португалія;
    • Ліхтенштейн;
    • Швейцарія;
    • Болгарія;
    • Хорватія;
    • Греція;
    • Нідерланди;
    • Норвегія;
    • Ісландія.

    Таким чином біометричний закордонний паспорт України допомагає подорожувати не лише в туристичних цілях, а для розв’язання питань бізнесу, участі в змаганнях та конкурсах, отримання медичних консультацій та допомоги. Проте є кілька важливих умов:

    1. Біометричний закордонний паспорт повинен бути дійсним протягом не менше трьох місяців після запланованої дати повернення з поїздки.
    2. В деяких випадках під час перетину кордону можуть попросити, крім біометричного паспорта, надати підтвердження броні на житло, зворотні квитки та наявність певної суми грошей (залежить від конкретної країни).
    3. При подорожуванні з неповнолітніми дітьми потрібно підтвердити ваше право опіки або надати згоду батьків на виїзд дітей за кордон.

    Біометричний закордонний паспорт видається в Україні терміном на 10 років дорослим і на 5 років — дітям до 16 років. Законом дозволяється мати одночасно два закордонних паспорти — це дуже зручно, якщо термін дії паспорта закінчився, але в ньому є чинна віза.

    Проте якщо документ пошкоджений фізично, в ньому закінчилися сторінки для проставлення віз, у власника змінилися особисті дані (прізвище, ім’я) або власник сильно змінився зовнішньо, паспорт підлягає заміні навіть до досягнення граничного терміну чинності.

    Особливості перекладу біометричного паспорта

    Переклад біометричного закордонного паспорта може знадобитися у таких випадках:

    • При виїзді за кордон для забезпечення комфортного спілкування з місцевими органами іноземних держав або туристичними агентствами;
    • При подачі документів на візи, робочі або навчальні програми за кордоном;
    • Для реєстрації та отримання послуг від деяких міжнародних компанії чи організації;
    • У випадку втрати чи крадіжки паспорта при зверненні за допомогою до посольства або консульства переклад документів може полегшити процес отримання нового документа чи ідентифікації особи.

    Переклад біометричного паспорта України має бути:

    1. Точним, оскільки будь-які помилки можуть призвести до проблем при його використанні.
    2. Офіційним, тобто виконаний професійним перекладачем або перекладацькою компанією, яка має відповідну кваліфікацію.
    3. Відповідним міжнародним стандартам та нормативно-правовим актам, що регулюють перекладацьку галузь.

    Чи потрібне нотаріальне засвідчення перекладу біометричного паспорта

    Не всі переклади біометричних паспортів потребують нотаріального засвідчення. Необхідність нотаріального засвідчення перекладу залежить від того, до якої країни надсилається ваш паспорт і до якої саме установи. Деякі установи приймають переклади, виконані професійними перекладацькими агентствами, тоді як державні органи, суди, навчальні заклади або імміграційні служби вимагають нотаріально засвідчених перекладів.

    Найімовірніше, нотаріально завірений переклад знадобиться у таких випадках:

    • подання документів до іноземних державних органів;
    • подання заяв на отримання візи та дозволу на проживання;
    • вступ до іноземних навчальних закладів;
    • реєстрація шлюбу та інші важливі юридичні дії за кордоном;
    • подання документів до суду та імміграційної служби.

    Щоб не витрачати зайвий час, найкраще заздалегідь з’ясувати, який саме переклад вимагає установа.

    Типові помилки при перекладі паспорта

    Іноді навіть незначна помилка в перекладі паспорта може призвести до затримки з подачею документів або до необхідності перекладати документ заново. Тому необхідно переконатися, що переклад інформації збігається зі змістом оригіналу та відповідає вимогам організації.

    Найпоширеніші помилки під час перекладу паспорта:

    • неправильна транслітерація імені або прізвища порівняно з іншими офіційними документами;
    • неправильна дата народження, номер паспорта та термін його дії;
    • неправильний переклад назв державних органів та місця народження;
    • пропуск деяких частин тексту, приміток та інформації;
    • використання різних варіантів написання одних і тих самих особистих даних у різних офіційних документах;
    • відсутність необхідного засвідчення перекладу, якщо це вимагається отримувачем.

    Щоб уникнути цих помилок, краще обрати професійну перекладацьку компанію з досвідченими перекладачами, які спеціалізуються на перекладі особистих документів.

    У яких випадках можуть відмовити у прийнятті перекладу паспорта

    Хоча зазвичай якісно виконаний переклад паспорта має бути визнаний іноземною організацією достатнім, трапляються випадки, коли переклад паспорта може бути відхилений навіть після ретельної роботи. Зазвичай такі випадки пов’язані з помилками у форматуванні або з тим, що переклад не відповідає вимогам конкретних організацій.

    Переклад паспорта, найімовірніше, буде відхилено у таких випадках:

    • розбіжність у написанні прізвища чи імені та транслітерації, наведеної в інших документах;
    • невідповідності перекладу даним, зазначеним у сертифікатах, дипломах або інших документах;
    • необхідності нотаріального засвідчення, але було надано звичайний, незасвідчений переклад;
    • відсутності перекладу всіх сторінок або необхідної інформації;
    • перекладу, виконаного особами або компаніями, які не відповідають вимогам конкретної країни;
    • несанкціонованого перекладу документа, який не відповідає вимогам до офіційних документів.

    Щоб уникнути будь-яких проблем, рекомендується уточнити всі вимоги до перекладу перед подачею документів до конкретної установи.

    Отримати якісний переклад біометричного паспорта на 84 мови та його нотаріальне засвідчення ви можете в бюро перекладів MK:translations — у нас працюють кваліфіковані перекладачі з досвідом від 5 років. Виконуємо термінові переклади та доставляємо замовлення по Київ та Україні.

    Часті запитання:
    • 01/

      Чи потрібно перекладати всі сторінки біометричного паспорта?

      Ні. Зазвичай перекладається лише сторінка з даними власника. Якщо біометричний закордонний паспорт подається до окремих установ, може знадобитися переклад додаткових сторінок або відміток.
    • 02/

      На які мови найчастіше замовляють переклад біометричного паспорта?

      Переклад здійснюється на англійську, німецьку, польську, французьку, іспанську та італійську мови. Мови перекладу залежать від конкретної країни, куди будуть подаватися документи.
    • 03/

      Чи має термін дії паспорта значення для перекладу?

      Так. Деякі установи можуть перевіряти дійсність документа під час прийняття перекладу. Тому найкраще мати паспорт, який є чинним на даний момент.
    • 04/

      Чи можна використовувати один переклад паспорта для різних установ?

      Це залежить від вимог конкретної організації. Деякі установи приймають раніше виконаний переклад, тоді як інші можуть вимагати нового перекладу або додаткового засвідчення.
    • 05/

      Скільки часу займає переклад біометричного паспорта?

      Залежить від таких критеріїв, як мовна пара, вимоги до форматування тощо. Проте MK:translations надає послуги термінового перекладу.
    • 06/

      Чи можна замовити переклад біометричного паспорта дистанційно?

      Так. Достатньо надіслати нам скан/фотографію вашого документа. MK:translations надає дистанційні послуги громадянам України та іноземцям, які проживають в Україні.

    Підпишіться на щомісячний дайджест про міжнародний бізнес

    Читайте також
    Соціальні мережі
    Не просто присутні, а працюємо та ділимося корисним контентом

    Якщо ви не знайшли
    те, що шукали

    Натисніть на кнопку праворуч, і ми зв’яжемося з вами, щоб підібрати послугу під ваш запит

    +38 (044) 3343926 безкоштовно з будь-яких номерів України
    Зв'язатися з нами