close

Форма швидкого зв’язку

    +38 (044) 3343926

    Художній переклад

    • Залучаємо фахівців з досвідом від 3 років
    • Гарантуємо триетапну перевірку якості
    • Приймаємо термінові замовлення 24/7
    • Зберігаємо конфіденційність інформації (NDA)
    Залишити заявку
    Художній переклад
    Послуга художнього перекладу від MK Translations. Ми займаємося перекладом книг, сценаріїв та інших текстів, щоб зберегти стиль, емоції та зміст оригіналу в іншій мові.

    Художній переклад Київ

    Зміст
    Ми працюємо
    Якісно
    Якісно
    Недорого
    Недорого
    Для Вас
    Для вас

    Послуги та ціни на художній переклад в MK translations

    Тип послуги Ціна (ціна є орієнтовною) Терміни
    Письмовий художній переклад від 630 грн за сторінку від 1 робочого дня
    Художнє редагування (вичитка) перекладу від 385 грн за сторінку від 1 робочого дня
    Верстка документів (оформлення 1 до 1 з оригіналом для pdf файлів і т.д.) від 770 грн за сторінку від 1 робочого дня
    Терміновий художній переклад за домовленостю від 1 робочого дня
    Інші додаткові послуги (відчитування носієм мови, пошук інформації тощо) за домовленостю від 1 робочого дня

    Дізнайтеся ціну перекладу всього за декілька кроків онлайн

    Відтепер на нашому сайті можна розрахувати орієнтовну вартість перекладу. Просто оберіть ті послуги, які вас цікавлять.   За допомогою калькулятора можливий приблизний розрахунок вартості перекладу і нотаріального завірення особистих документів. Для рохрахунку береться за основу стандартна перекладацька сторінка (1800 знаків з пробілами або 250 слів).
    1. Виберіть послугу
    Письмовий
    Усний
    Редагування
    2. Оберіть мову
    мова оригіналу
    мова перекладу
    Виберіть галузь та типи контенту
    2. Оберіть мову
    Виберіть галузь та типи контенту
    3. Оберіть нішу
    Документи, апостиль
    Спеціалізовані переклади
    Медичні переклади
    Робота з аудіо/відео
    Переклади для ІТ
    Переклади для бізнесу
    Редагування, постмашинне редагування
    Супровід подій, переговорів
    Культура
    Бізнес
    Медиціна
    Політика
    Економіка
    ІТ
    Переговори
    Інше
    Маркетингове редагування
    Художнє редагування
    Редагування юридичних документів
    Редагування наукових текстів
    Редагування технічної документації
    Редагування для ІТ
    Редагування субтитрів, описів для аудіо/відео
    Інше
    4. Оберіть тип контенту
    Огляд
    5. Перегляньте та надішліть

      Орієнтовна ціна

      Послуга

      Мова(и)

      Тематика

      Тип контенту

      • 10
        років досвіду
      • 17 +
        галузей
      • 56 805 +
        проєктів

      Відгуки наших клієнтів

      Єлізавета
      УАФ
      Регулярні переклади документації FIFA
      Дмитро
      СЕО
      Локалізація навчальних відео матеріалів для Microsoft
      Анастасія
      CPO
      Локалізація матеріалів на 14 мов для крипто біржі WhiteBIT
      Олександр
      CEO
      Регулярна локалізація на 25 мов мобільних ігор для компаній Every Matrix і SpinJoy Games
      Дмитро
      Проєктний менеджер
      Регулярна локалізація seo текстів на 18 мов для компанії GGbet
      Ілля Рейніш
      Керуючий партнер
      Регулярні переклади та локалізація всіх матеріалів для групи компаній LABA
      Костянтин
      Адвокат
      Регулярні переклади по юридичному праву
      Юрій
      СЕО/ Власник
      Непреривна локалізація для клієнтів маркетингової компанії Grape
      Яна
      СЕО
      Переклади для бізнес клубу Board та його учасників
      Бренди, які довіряють нам

      Особливості художнього перекладу

      Завдання виконавця, який займається художнім перекладом — зберегти авторський стиль і не втратити суть, адаптуючи твір іншою мовою. Тому переклад треба довірити фахівцю з лінгвістичною освітою, багатим профільним досвідом та невичерпним словниковим запасом.

      У разі простого перекладу чи роботи непрофесійного виконавця, новий твір втратить первісну красу. А понівечений текст принесе розчарування, згаяний час та втрачені кошти.

      Лише якісний художній переклад пісень, книг, віршів, сценаріїв, субтитрів або мемуарів створить той самий фон, передасть настрій та залишить посмак, що й в оригінальній версії.

      Довести виконавцю, що переклад, м’яко кажучи, «не дуже», вам навряд чи вдасться. Тому ретельно поставтеся до вибору підрядника для художніх перекладів. А щоб точно не промахнутися — зупиніть свій вибір на бюро перекладів MK:translations.

      Вартість художнього перекладу

      Ми виходимо з базового тарифу від 0,40 грн / слово, проте фінальна ціна проєкту залежить від чотирьох ключових факторів:

      • Види та кількість мов перекладу
      • Обсяг та складність проєкту
      • Технічне оформлення
      • Терміновість замовлення
      Тип виконавця Вартість Якість Надійність термінів Ідеальний сценарій
      Бюро перекладів (MK:translations) Середня від 0,40 грн/слово Висока — 3 етапи: перекладач, редактор, коректор Висока — від 1 дня, цілодобово Роман з дедлайном, поетичний збірник, серія книг, перший замовник
      Фрілансер-перекладач Середня Середня — залежить від особи Середня — немає резерву Разовий невеликий текст при особистій перевірці виконавця
      Видавниче агентство Висока Висока Висока Видавничий проєкт із повним циклом виробництва книги
      Машинний переклад + редактор Низька Низька для художніх текстів Висока для термінів Великий технічний обсяг; не підходить для поезії та стилістично складних текстів
      photo
      Юлія Венцковська
      CEO MK:translations
      Наша мета — дати людям можливість вести міжнародну діяльність без перешкод та кордонів.
      Заповніть поля праворуч і через декілька хвилин менеджер зв’яжеться з вами, щоб обговорити деталі проєкту

      Маєте терміновий запит?

      Заповніть поля праворуч і через декілька хвилин менеджер зв’яжеться з вами, щоб обговорити деталі проєкту

        Навіщо потрібен художній переклад

        • 01/
          Переклад статей для сайтів і новин зі ЗМІ сприяє поширенню інформації
        • 02/
          Переклад сценаріїв фільмів, субтитрів для відео та текстів пісень дає можливість розвиватися бізнесу, блогерам та індустрії
        • 03/
          Переклад книг різних жанрів допомагає познайомитися з літературною спадщиною інших країн

        Що врахувати перед замовленням художнього перекладу:

        • «Голос» і стиль:
          Визначте цільову аудиторію тексту: вік, мова, тон виконання. Слід розглянути, чи потрібно зберегти оригінальну складність авторського стилю або адаптувати його до більш сучасного та жвавого звучання.
        • Матеріали для роботи:
          Надання перекладачам глосарію, короткого синопсису і зразків стилю допоможе дотримуватися єдиної термінології і стилю.
        • Бюджет:
          Через те що це творчий переклад, він дорожчий за технічний, і часто варто відразу закладати літературне редагування.

        Як замовити художній переклад з англійської чи іншої мови

        Попросіть нашого менеджера оформити для вас тестовий переклад фрагмента тексту обсягом до 1000 символів із пробілами. Його виконають різні перекладачі, щоб ви могли оцінити якість та обрати кращий варіант. Зразки покажуть, як буде виглядати фінальний варіант, і ви оформите замовлення без сумнівів.

        Виконуємо проєкти з художнього перекладу не лише англійською, а й французькою, німецькою, іспанською чи будь-якою іншою популярною або рідкісною  мовою. У нашому арсеналі їх понад 80! Щоб не витрачати час, твір можна перекласти одразу кількома мовами.

        Підберемо кращого фахівця з нашої бази, яка налічує понад 500 перекладачів та носіїв мови. Після перекладу кожне слово вичитує редактор, а потім коректор. Така черговість роботи над художніми перекладами дозволяє уникнути помилок та двозначності.

        Бажаєте представити свою книгу міжнародній аудиторії? Скористайтеся послугою усного синхронного перекладу від нашої команди.

        Злагоджена робота дає можливість виконувати термінові замовлення з художніх перекладів з англійською чи іншої мови в стислі терміни.

        Взаємодія із замовником
        Перед початком роботи ми детально вивчаємо ваше завдання: для чого потрібен переклад, хто з ним працюватиме, в якій галузі він застосовуватиметься, які вимоги до термінів і тону комунікації. Тоді формуємо команду з профільних перекладачів і редакторів, щоб фінальний текст закривав конкретну бізнес-задачу.
        01
        Узгодження регламенту роботи
        На старті фіксуємо обсяги, терміни, формат здачі, ваш глосарій чи побажання щодо стилю. Якщо проєкт складний, то прописуємо етапи й контрольні точки.
        02
        На звʼязку з клієнтом 24/7
        Раптова зміна вихідного файлу чи формату вестки? Ви завжди можете повідомити нам про це.
        03
        Персональний менеджер проєкту
        Менеджер координує перекладачів, редакторів і верстальників . Ви спілкуєтеся лише з одним контактом.
        04
        Зручні канали комунікації
        Пошта, месенджери, телефонна розмова: як вам зручно, так і працюємо. Ми підлаштовуємося під ваш ритм, а не нав'язуємо свій.
        Часті питання FAQ:
        • 01/

          Що таке художній переклад?

          Це вид вузькопрофільних перекладів, пов'язаний із літературними та художніми текстами – прозою, казками, поезією, статтями. Також художній переклад застосовують до рекламних та маркетингових текстів, де необхідна адаптація контенту до особливостей цільової аудиторії.
        • 02/

          Скільки коштує художній переклад?

          Не можна однозначно відповісти це питання без розуміння деталей вашого проєкту. Вартість художнього перекладу з англійської чи іншої мови залежить від багатьох факторів: типу документації, мовних пар, обсягу, складності, терміновості замовлення, необхідності верстки та ін. Для підготовки кошторису менеджер уточнить усі нюанси та запропонує кілька варіантів залежно від ваших цілей та бюджету.
        • 03/

          Якими мовами можна виконати художній переклад?

          Перекладаємо на 80+ мов світу, серед яких як популярні, так і рідкісні мови. З нашої міжнародної бази підбираємо профільних перекладачів та носіїв для будь-якої мовної пари.
        • 04/

          Як замовити художній переклад з англійської чи іншої мови?

          Це можна зробити кількома способами: зателефонувати за номером, що вказаний на сайті, написати в месенджер чи на електронну пошту, або залишити заявку на сайті. Протягом 15 хв менеджер зв'яжеться з вами, щоб обговорити деталі та зробити прорахунок вартості вашого проєкту.
        • 05/

          Чим відрізняється художній переклад від звичайного перекладу тексту?

          Художній переклад вимагає творчого підходу, щоб зберегти емоції, образність і стиль оригіналу, крім простого перекладу змісту.
        • 06/

          Які характеристики відрізняють звичайний переклад від літературного перекладу?

          Переклад літератури — це більше, ніж просто перенесення значення. Крім того, він вимагає творчості, щоб зберегти емоції, образність і стилістичні характеристики оригіналу.
        • 07/

          Чи переклад зберігає авторський стиль?

          Так, «голос» автора залишається незмінним у художньому перекладі. Це допомагає передати емоційний тон, ритм і дух твору. Таким чином, читач природно сприймає текст на мові перекладу.
        • 08/

          Хто працює над художнім перекладом у MK:translations?

          Перекладачі, які працюють над перекладами літератури для MK:translations, повинні мати професійну філологічну освіту та підтверджений досвід перекладу художньої літератури.

        Якщо ви не знайшли
        те, що шукали

        Натисніть на кнопку праворуч, і ми зв’яжемося з вами, щоб підібрати послугу під ваш запит

        +38 (044) 3343926 безкоштовно з будь-яких номерів України
        Зв'язатися з нами