Мовна локалізація
- Вузькоспеціалізовані тематики
- Робота з носіями мови та підключення LQA
- Менеджмент проєктів
- Співпраця за договорами з відтермінуванням платежу та NDA
Дізнайтеся ціну перекладу всього за декілька кроків онлайн
Орієнтовна ціна
Послуга
Мова(и)
Тематика
Тип контенту
-
10років досвіду
-
17 +галузей
-
56 805 +проєктів
Локалізація — ваша перепустка на міжнародний ринок
Вирішили масштабуватися та вихопити свій шматок пирога на іноземному ринку?
Тоді вам не обійтися без мовної локалізації. З її допомогою зможете популяризувати продукт та отримати прибуток шляхом залучення іноземних клієнтів.
Про локалізацію багато говорять і пишуть. Але не всі повною мірою розуміють, що це і часто плутають поняття «переклад» і «локалізація». Йдуть простим шляхом — перекладають контент на сайті або маркетингові матеріали цільовою мовою, не замислюючись про те, чи вірно зрозуміють їх іноземні споживачі. Замість цього потрібно адаптувати матеріали таким чином, щоб спонукати до купівлі нового продукту.
Навіщо потрібна мовна локалізація
Мовна локалізація — це не просто переклад, а адаптація продукту або контенту з урахуванням національних особливостей та культурного коду певної аудиторії. Потенційні споживачі мають правильно розуміти ваш меседж і сприймати продукт так, ніби він із самого початку був створений їхньою рідною мовою.
Наприклад, компанія вирішує вийти на іноземний ринок та перекладає сайт англійською мовою. Здавалося б, все правильно — це міжнародна мова спілкування, і такий сайт буде зрозумілим мешканцям більшості країн. Але ж англійська в Англії, США та Австралії — це трохи різні мови, згодні?
До того ж представники кожної з цих країн мають свою історію, традиції, культурні особливості. І це робить їх абсолютно несхожими в плані сприйняття та поведінки споживачів. Та що казати — навіть пошукові запити вони формулюють по-різному, нехай навіть і англійською.
Тому важливо не просто перекласти сайт чи контент іноземною мовою — потрібно зробити його зрозумілим для кожної обраної аудиторії. Це завдання розв’язує локалізація сайту.
Відгуки наших клієнтів
Для яких продуктів локалізація є обов’язковою
- Сайти;
- Комп’ютерні та мобільні ігри;
- Застосунки;
- Програмне забезпечення;
- Маркетингові матеріали;
- Аудіо й відеоконтент.
Як обрати студію локалізації
Мовна локалізація — відповідальний крок, тому довіряти її першому-ліпшому на ринку підряднику не варто. Щоб ви не помилилися з вибором виконавця, даємо кілька простих, але ефективних рекомендацій:
- Ще до укладення договору про співпрацю перевірте рівень сервісу та якості студії локалізації — замовте пробний тестовий переклад. Зазвичай, це безоплатна послуга з обмеженням за обсягом роботи. Так ви одразу зрозумієте, з ким маєте справу.
- Дізнайтеся, чи готові в бюро перекладів під час виконання замовлення використовувати ваш корпоративний глосарій. Так ви оціните гнучкість потенційного підрядника, його готовність дотримуватися ваших побажань.
- Попросіть у бюро локалізації гарантії якості та збереження конфіденційності інформації. Без таких гарантій немає сенсу вести подальшу розмову.
- Переконайтеся, що підрядник залучає до роботи над проєктом професійних перекладачів, а не випадкових фрилансерів. І не забудьте уточнити про ступені контролю якості: вичитування редактором, коректором, QA.
- Замовте прорахунок вартості вашого проєкту. Зіставте цю цифру із загальним враженням про компанію та результатами тестового перекладу. Якщо ціна не збігається з оцінкою, шукайте іншого підрядника.
Вирішили робити локалізацію? Ми маємо досвід у цій сфері — за 9 років роботи виконали понад 60 тис. проєктів, 50% з яких складають послуги локалізації. З деякими кейсами можна ознайомитись за посиланням.
Якщо у вас лишилися запитання — ми готові детально відповісти та підібрати рішення під ваш проєкт. Залишайте заявку на сайті або одразу телефонуйте менеджеру для консультації.
Маєте терміновий запит?
Переклад та локалізація: чи є різниця
Нас часто запитують: чи можна зробити локалізацію самостійно, якщо наші співробітники володіють англійською?
По-перше, переклад — це ще не локалізація, і знання мови в цьому випадку недостатньо. Окрім перекладачів, до локалізації залучена команда досвідчених фахівців: маркетолог-носій мови, мультимовний копірайтер, SEO-фахівець та інші. В результаті їхньої роботи на ринок виводять не просто перекладений, а повністю адаптований продукт з урахуванням особливостей та потреб цільових користувачів.
По-друге, на багатьох перспективних ринках з активною платоспроможною аудиторією рівень володіння англійською є низьким (як-от в Індонезії). Вона дозволить охопити одразу кілька регіонів з авдиторією, що розмовляє різними мовами. У цьому випадку потрібна мовна локалізація рідною мовою потенційних споживачів.
Оптимальний варіант — мультимовна версія продукту. Вона дозволить охопити одразу кілька регіонів. Це збереже час на підготовку проєкту для нових ринків та дозволить ефективно реалізувати стратегію міжнародного просування.
Якщо ви не знайшли
те, що шукали
Натисніть на кнопку праворуч, і ми зв’яжемося з вами, щоб підібрати послугу під ваш запит


