close

Форма швидкого зв’язку

    +38 (044) 3343926

    Мовна локалізація

    • Вузькоспеціалізовані тематики
    • Робота з носіями мови та підключення LQA
    • Менеджмент проєктів
    • Співпраця за договорами з відтермінуванням платежу та NDA
    Залишити заявку
    Локалізація
    Зміст
    Ми працюємо
    Якісно
    Якісно
    Недорого
    Недорого
    Для Вас
    Для вас

    Дізнайтеся ціну перекладу всього за декілька кроків онлайн

    Відтепер на нашому сайті можна розрахувати орієнтовну вартість перекладу. Просто оберіть ті послуги, які вас цікавлять.   За допомогою калькулятора можливий приблизний розрахунок вартості перекладу і нотаріального завірення особистих документів. Для рохрахунку береться за основу стандартна перекладацька сторінка (1800 знаків з пробілами або 250 слів).
    1. Виберіть послугу
    Письмовий
    Усний
    Редагування
    2. Оберіть мову
    мова оригіналу
    мова перекладу
    Виберіть галузь та типи контенту
    2. Оберіть мову
    Виберіть галузь та типи контенту
    3. Оберіть нішу
    Документи, апостиль
    Спеціалізовані переклади
    Медичні переклади
    Робота з аудіо/відео
    Переклади для ІТ
    Переклади для бізнесу
    Редагування, постмашинне редагування
    Супровід подій, переговорів
    Культура
    Бізнес
    Медиціна
    Політика
    Економіка
    ІТ
    Переговори
    Інше
    Маркетингове редагування
    Художнє редагування
    Редагування юридичних документів
    Редагування наукових текстів
    Редагування технічної документації
    Редагування для ІТ
    Редагування субтитрів, описів для аудіо/відео
    Інше
    4. Оберіть тип контенту
    Огляд
    5. Перегляньте та надішліть

      Орієнтовна ціна

      Послуга

      Мова(и)

      Тематика

      Тип контенту

      • 10
        років досвіду
      • 17 +
        галузей
      • 56 805 +
        проєктів

      Локалізація — ваша перепустка на міжнародний ринок

      Вирішили масштабуватися та вихопити свій шматок пирога на іноземному ринку?

      Тоді вам не обійтися без мовної локалізації. З її допомогою зможете популяризувати продукт та отримати прибуток шляхом залучення іноземних клієнтів.

      Про локалізацію багато говорять і пишуть. Але не всі повною мірою розуміють, що це і часто плутають поняття «переклад» і «локалізація». Йдуть простим шляхом — перекладають контент на сайті або маркетингові матеріали цільовою мовою, не замислюючись про те, чи вірно зрозуміють їх іноземні споживачі. Замість цього потрібно адаптувати матеріали таким чином, щоб спонукати до купівлі нового продукту.

      Навіщо потрібна мовна локалізація

      Мовна локалізація — це не просто переклад, а адаптація продукту або контенту з урахуванням національних особливостей та культурного коду певної аудиторії. Потенційні споживачі мають правильно розуміти ваш меседж і сприймати продукт так, ніби він із самого початку був створений їхньою рідною мовою.

      Наприклад, компанія вирішує вийти на іноземний ринок та перекладає сайт англійською мовою. Здавалося б, все правильно — це міжнародна мова спілкування, і такий сайт буде зрозумілим мешканцям більшості країн. Але ж англійська в Англії, США та Австралії — це трохи різні мови, згодні?

      До того ж представники кожної з цих країн мають свою історію, традиції, культурні особливості. І це робить їх абсолютно несхожими в плані сприйняття та поведінки споживачів. Та що казати — навіть пошукові запити вони формулюють по-різному, нехай навіть і англійською.

      Тому важливо не просто перекласти сайт чи контент іноземною мовою — потрібно зробити його зрозумілим для кожної обраної аудиторії. Це завдання розв’язує локалізація сайту.

      Відгуки наших клієнтів

      Єлізавета
      УАФ
      Регулярні переклади документації FIFA
      Дмитро
      СЕО
      Локалізація навчальних відео матеріалів для Microsoft
      Анастасія
      CPO
      Локалізація матеріалів на 14 мов для крипто біржі WhiteBIT
      Олександр
      CEO
      Регулярна локалізація на 25 мов мобільних ігор для компаній Every Matrix і SpinJoy Games
      Дмитро
      Проєктний менеджер
      Регулярна локалізація seo текстів на 18 мов для компанії GGbet
      Ілля Рейніш
      Керуючий партнер
      Регулярні переклади та локалізація всіх матеріалів для групи компаній LABA
      Костянтин
      Адвокат
      Регулярні переклади по юридичному праву
      Юрій
      СЕО/ Власник
      Непреривна локалізація для клієнтів маркетингової компанії Grape
      Яна
      СЕО
      Переклади для бізнес клубу Board та його учасників

      Для яких продуктів локалізація є обов’язковою

      • Сайти;
      • Комп’ютерні та мобільні ігри;
      • Застосунки;
      • Програмне забезпечення;
      • Маркетингові матеріали;
      • Аудіо й відеоконтент.

      Як обрати студію локалізації

      Мовна локалізація — відповідальний крок, тому довіряти її першому-ліпшому на ринку підряднику не варто. Щоб ви не помилилися з вибором виконавця, даємо кілька простих, але ефективних рекомендацій:

      1. Ще до укладення договору про співпрацю перевірте рівень сервісу та якості студії локалізації — замовте пробний тестовий переклад. Зазвичай, це безоплатна послуга з обмеженням за обсягом роботи. Так ви одразу зрозумієте, з ким маєте справу.
      2. Дізнайтеся, чи готові в бюро перекладів під час виконання замовлення використовувати ваш корпоративний глосарій. Так ви оціните гнучкість потенційного підрядника, його готовність дотримуватися ваших побажань.
      3. Попросіть у бюро локалізації гарантії якості та збереження конфіденційності інформації. Без таких гарантій немає сенсу вести подальшу розмову.
      4. Переконайтеся, що підрядник залучає до роботи над проєктом професійних перекладачів, а не випадкових фрилансерів. І не забудьте уточнити про ступені контролю якості: вичитування редактором, коректором, QA.
      5. Замовте прорахунок вартості вашого проєкту. Зіставте цю цифру із загальним враженням про компанію та результатами тестового перекладу. Якщо ціна не збігається з оцінкою, шукайте іншого підрядника.

      Вирішили робити локалізацію? Ми маємо досвід у цій сфері — за 9 років роботи виконали понад 60 тис. проєктів, 50% з яких складають послуги локалізації. З деякими кейсами можна ознайомитись за посиланням.

      Якщо у вас лишилися запитання — ми готові детально відповісти та підібрати рішення під ваш проєкт. Залишайте заявку на сайті або одразу телефонуйте менеджеру для консультації.

      photo
      Юлія Венцковська
      CEO MK:translations
      Наша мета — дати людям можливість вести міжнародну діяльність без перешкод та кордонів.
      Заповніть поля праворуч і через декілька хвилин менеджер зв’яжеться з вами, щоб обговорити деталі проєкту

      Маєте терміновий запит?

      Заповніть поля праворуч і через декілька хвилин менеджер зв’яжеться з вами, щоб обговорити деталі проєкту

        Переклад та локалізація: чи є різниця

        Нас часто запитують: чи можна зробити локалізацію самостійно, якщо наші співробітники володіють англійською?

        По-перше, переклад — це ще не локалізація, і знання мови в цьому випадку недостатньо. Окрім перекладачів, до локалізації залучена команда досвідчених фахівців: маркетолог-носій мови, мультимовний копірайтер, SEO-фахівець та інші. В результаті їхньої роботи на ринок виводять не просто перекладений, а повністю адаптований продукт з урахуванням особливостей та потреб цільових користувачів.

        По-друге, на багатьох перспективних ринках з активною платоспроможною аудиторією рівень володіння англійською є низьким (як-от в Індонезії). Вона дозволить охопити одразу кілька регіонів з авдиторією, що розмовляє різними мовами. У цьому випадку потрібна мовна локалізація рідною мовою потенційних споживачів.

        Оптимальний варіант — мультимовна версія продукту. Вона дозволить охопити одразу кілька регіонів. Це збереже час на підготовку проєкту для нових ринків та дозволить ефективно реалізувати стратегію міжнародного просування.

        Взаємодія із замовником
        Перед початком роботи ми детально вивчаємо ваше завдання: для чого потрібен переклад, хто з ним працюватиме, в якій галузі він застосовуватиметься, які вимоги до термінів і тону комунікації. Тоді формуємо команду з профільних перекладачів і редакторів, щоб фінальний текст закривав конкретну бізнес-задачу.
        01
        Узгодження регламенту роботи
        На старті фіксуємо обсяги, терміни, формат здачі, ваш глосарій чи побажання щодо стилю. Якщо проєкт складний, то прописуємо етапи й контрольні точки.
        02
        На звʼязку з клієнтом 24/7
        Раптова зміна вихідного файлу чи формату вестки? Ви завжди можете повідомити нам про це.
        03
        Персональний менеджер проєкту
        Менеджер координує перекладачів, редакторів і верстальників . Ви спілкуєтеся лише з одним контактом.
        04
        Зручні канали комунікації
        Пошта, месенджери, телефонна розмова: як вам зручно, так і працюємо. Ми підлаштовуємося під ваш ритм, а не нав'язуємо свій.

        Якщо ви не знайшли
        те, що шукали

        Натисніть на кнопку праворуч, і ми зв’яжемося з вами, щоб підібрати послугу під ваш запит

        +38 (044) 3343926 безкоштовно з будь-яких номерів України
        Зв'язатися з нами