close

Форма швидкого зв’язку

    +38 (044) 3343926

    Локалізація додатків iOS

    • Понад 500 дипломованих перекладачів та носіїв мови у команді
    • Проводимо лінгвістичне QA
    • Виконуємо безперервну локалізацію
    Залишити заявку
    Локалізація додатку iOS
    Зміст
    Ми працюємо
    Якісно
    Якісно
    Недорого
    Недорого
    Для Вас
    Для вас

    Дізнайтеся ціну перекладу всього за декілька кроків онлайн

    Відтепер на нашому сайті можна розрахувати орієнтовну вартість перекладу. Просто оберіть ті послуги, які вас цікавлять.   За допомогою калькулятора можливий приблизний розрахунок вартості перекладу і нотаріального завірення особистих документів. Для рохрахунку береться за основу стандартна перекладацька сторінка (1800 знаків з пробілами або 250 слів).
    1. Виберіть послугу
    Письмовий
    Усний
    Редагування
    2. Оберіть мову
    мова оригіналу
    мова перекладу
    Виберіть галузь та типи контенту
    2. Оберіть мову
    Виберіть галузь та типи контенту
    3. Оберіть нішу
    Документи, апостиль
    Спеціалізовані переклади
    Медичні переклади
    Робота з аудіо/відео
    Переклади для ІТ
    Переклади для бізнесу
    Редагування, постмашинне редагування
    Супровід подій, переговорів
    Культура
    Бізнес
    Медиціна
    Політика
    Економіка
    ІТ
    Переговори
    Інше
    Маркетингове редагування
    Художнє редагування
    Редагування юридичних документів
    Редагування наукових текстів
    Редагування технічної документації
    Редагування для ІТ
    Редагування субтитрів, описів для аудіо/відео
    Інше
    4. Оберіть тип контенту
    Огляд
    5. Перегляньте та надішліть

      Орієнтовна ціна

      Послуга

      Мова(и)

      Тематика

      Тип контенту

      • 10
        років досвіду
      • 17 +
        галузей
      • 56 805 +
        проєктів

      Навіщо робити локалізацію додатків iOS для іноземних ринків

      Згідно з офіційними даними, озвученими на конференції Google I/O 2021, співвідношення власників iOS та Android — 25/75. Але витрати користувачів iOS в App Store вдвічі перевищують витрати користувачів Android в Google Play Store.

      При цьому існують ринки, де частка iOS вища, ніж у Android — наприклад, США, Канада, Великобританія, Японія, Австралія, Швеція, Норвегія, Данія. Тому локалізація додатків iOS з урахуванням особливостей та потреб платоспроможної аудиторії цих країн відкриє чудові перспективи та можливість примноження прибутку компанії.

      Мета локалізації додатку — адаптувати продукт з урахуванням особливостей та культурного коду конкретної цільової групи. В результаті у користувача має виникнути відчуття, що програма розроблена під його запит. Текст, кнопки, зображення, кольори, шрифти — все має бути зрозумілим та природним для представників локального ринку. Потрібно стати для них «своїм», адже у своїх і купують більше, і охочіше повертаються. Тому разом з локалізацією наші клієнти часто замовляють послугу міжнародного маркетингу.

      Відгуки наших клієнтів

      Єлізавета
      УАФ
      Регулярні переклади документації FIFA
      Дмитро
      СЕО
      Локалізація навчальних відео матеріалів для Microsoft
      Анастасія
      CPO
      Локалізація матеріалів на 14 мов для крипто біржі WhiteBIT
      Олександр
      CEO
      Регулярна локалізація на 25 мов мобільних ігор для компаній Every Matrix і SpinJoy Games
      Дмитро
      Проєктний менеджер
      Регулярна локалізація seo текстів на 18 мов для компанії GGbet
      Ілля Рейніш
      Керуючий партнер
      Регулярні переклади та локалізація всіх матеріалів для групи компаній LABA
      Костянтин
      Адвокат
      Регулярні переклади по юридичному праву
      Юрій
      СЕО/ Власник
      Непреривна локалізація для клієнтів маркетингової компанії Grape
      Яна
      СЕО
      Переклади для бізнес клубу Board та його учасників

      Переклад додатків iOS – основні особливості

      Вирішили, що зможете зробити переклад додатку самостійно, адже ваші співробітники знають англійську?

      Напевно, у вашій компанії є фахівці, які добре володіють англійською. Але для локалізації цього рівня стане замало. Та й прямим перекладом тексту не обійтися — потрібна культурна адаптація, в чому ваші фахівці навряд чи сильні. А якщо збираєтеся просувати продукт, наприклад, на канадському ринку, то знання однієї англійської мало не допоможе — доведеться шукати ще й французького перекладача.

      Не варто сподіватися на Google Translate — переклад обов’язково має бути від «живого» фахівця, який працює в бюро перекладів. Ніяка автоматична мова програмування не зможе передати суть, емоції та правильне трактування тексту оригіналу.

      Що ми пропонуємо

      • 01/
        Досвідченим видавцям та розробникам додатків
      • 02/
        Молодим компаніям-розробникам та стартапам
      photo
      Юлія Венцковська
      CEO MK:translations
      Наша мета — дати людям можливість вести міжнародну діяльність без перешкод та кордонів.
      Заповніть поля праворуч і через декілька хвилин менеджер зв’яжеться з вами, щоб обговорити деталі проєкту

      Маєте терміновий запит?

      Заповніть поля праворуч і через декілька хвилин менеджер зв’яжеться з вами, щоб обговорити деталі проєкту

        Локалізація додатків iOS в MK:translations охоплює:

        1. Технічний переклад кодів;
        2. Творчий адаптаційний переклад тексту;
        3. Підбір відповідного візуалу з урахуванням культурних особливостей країни;
        4. Переклад, озвучення пісень та діалогів;
        5. Адаптація дат, часу та інших числових показників;
        6. Коректне відображення шрифтів;
        7. Тестування всіх активних кнопок, переходів та інших робочих елементів;
        8. Складання та переклад необхідної технічної та правової документації;
        9. Безперервна локалізація продуктів, що часто оновлюються.

        Цей процес дуже схожий на локалізацію сайтів, оскільки також стосується всіх елементів продукту, з якими стикається користувач.

        Кожний ваш проєкт — індивідуальний. ЗАЛИШТЕ ЗАЯВКУ ЗАРАЗ і наш менеджер допоможе підібрати найкращий варіант реалізації для вашого замовлення.

         

        Поради розробникам нових проєктів

        1. З першого дня роботи над додатком враховуйте, що його надалі потрібно буде локалізувати.
        2. Не завантажуйте програмний код користувацькими рядками — вони будуть губитися. Пропишіть користувацькі рядки у файлах для локалізації (див. п.1).
        3. Не називайте ключі ім’ям значення підтримуваної мови. Розділяйте назви.
        4. У коментарях до користувацьких рядків (де це можливо) уточнюйте, як і коли будуть використовуватися ці рядки.
        5. Уникайте об’єднання рядків для збереження місця.
        6. Перевіряйте додаток на кожному етапі роботи.

        Локалізація додатків iOS — це 👇

        Крок до завоювання платоспроможної аудиторії
        Збільшення кількості завантажень вашого додатку
        Можливість отримання прибутку в іноземній валюті
        Взаємодія із замовником
        Перед початком роботи ми детально вивчаємо ваше завдання: для чого потрібен переклад, хто з ним працюватиме, в якій галузі він застосовуватиметься, які вимоги до термінів і тону комунікації. Тоді формуємо команду з профільних перекладачів і редакторів, щоб фінальний текст закривав конкретну бізнес-задачу.
        01
        Узгодження регламенту роботи
        На старті фіксуємо обсяги, терміни, формат здачі, ваш глосарій чи побажання щодо стилю. Якщо проєкт складний, то прописуємо етапи й контрольні точки.
        02
        На звʼязку з клієнтом 24/7
        Раптова зміна вихідного файлу чи формату вестки? Ви завжди можете повідомити нам про це.
        03
        Персональний менеджер проєкту
        Менеджер координує перекладачів, редакторів і верстальників . Ви спілкуєтеся лише з одним контактом.
        04
        Зручні канали комунікації
        Пошта, месенджери, телефонна розмова: як вам зручно, так і працюємо. Ми підлаштовуємося під ваш ритм, а не нав'язуємо свій.
        Часті питання FAQ:
        • 01/

          Що таке локалізація додатків iOS?

          Це переклад та адаптація додатків для певного ринку. Локалізації підлягає не лише текстове наповнення — адаптація може торкнутися візуального оформлення, звукових ефектів та навіть функціоналу. Процесу локалізації додатків iOS завжди передує вивчення культурних та національних особливостей цільової аудиторії.
        • 02/

          Скільки коштує локалізація додатків iOS?

          Не можна однозначно відповісти на це питання без розуміння деталей вашого проєкту. Вартість локалізації додатків iOS залежить від багатьох факторів: виду вихідників, обсягу, мов локалізації, складності та терміновості замовлення, технічних вимог до проєкту та ін. Для підготовки кошторису менеджер уточнить усі нюанси та запропонує кілька варіантів залежно від ваших цілей та бюджету.
        • 03/

          На які мови можна виконати локалізацію додатків iOS?

          Робимо локалізацію 80+ мовами світу, серед яких як популярні, так і рідкісні мови. З нашої міжнародної бази підбираємо профільних перекладачів та носіїв мови для будь-якої мовної пари.
        • 04/

          Як замовити локалізацію додатків iOS?

          Це можна зробити кількома способами: зателефонувати за номером, що вказаний на сайті, написати в месенджер, на електронну пошту, або залишити заявку на сайті. Протягом 15 хв менеджер зв'яжеться з вами, щоб обговорити деталі та зробити прорахунок вартості вашого проєкту.

        Якщо ви не знайшли
        те, що шукали

        Натисніть на кнопку праворуч, і ми зв’яжемося з вами, щоб підібрати послугу під ваш запит

        +38 (044) 3343926 безкоштовно з будь-яких номерів України
        Зв'язатися з нами