close

Форма швидкого зв’язку

    +38 (044) 3343926

    Усний переклад

    • Понад 500 перекладачів по всьому світу
    • Працюємо на живих зустрічах, у телефонному режимі та онлайн
    • Підбираємо перекладачів індивідуально під вашу тематику та вимоги
    • Виконуємо усі види усних перекладів
    Залишити заявку
    Усний переклад
    Практика перекладу усної мови з однієї мови на іншу в режимі реального часу або з невеликою затримкою називається усним перекладом. Ця послуга використовується під час переговорів, конференцій, ділових зустрічей та приватних зібрань. Послуга перекладу усного мовлення сприяє точнішій комунікації між людьми, які розмовляють різними мовами.
    Зміст
    Ми працюємо
    Якісно
    Якісно
    Недорого
    Недорого
    Для Вас
    Для вас

    Дізнайтеся ціну перекладу всього за декілька кроків онлайн

    Відтепер на нашому сайті можна розрахувати орієнтовну вартість перекладу. Просто оберіть ті послуги, які вас цікавлять.   За допомогою калькулятора можливий приблизний розрахунок вартості перекладу і нотаріального завірення особистих документів. Для рохрахунку береться за основу стандартна перекладацька сторінка (1800 знаків з пробілами або 250 слів).
    1. Виберіть послугу
    Письмовий
    Усний
    Редагування
    2. Оберіть мову
    мова оригіналу
    мова перекладу
    Виберіть галузь та типи контенту
    2. Оберіть мову
    Виберіть галузь та типи контенту
    3. Оберіть нішу
    Документи, апостиль
    Спеціалізовані переклади
    Медичні переклади
    Робота з аудіо/відео
    Переклади для ІТ
    Переклади для бізнесу
    Редагування, постмашинне редагування
    Супровід подій, переговорів
    Культура
    Бізнес
    Медиціна
    Політика
    Економіка
    ІТ
    Переговори
    Інше
    Маркетингове редагування
    Художнє редагування
    Редагування юридичних документів
    Редагування наукових текстів
    Редагування технічної документації
    Редагування для ІТ
    Редагування субтитрів, описів для аудіо/відео
    Інше
    4. Оберіть тип контенту
    Огляд
    5. Перегляньте та надішліть

      Орієнтовна ціна

      Послуга

      Мова(и)

      Тематика

      Тип контенту

      • 10
        років досвіду
      • 17 +
        галузей
      • 56 805 +
        проєктів

      Усний переклад для бізнесу та особистих справ

      Одне з найважчих завдань для лінгвіста — навчитися перекладати усно. Для цього необхідно досконало володіти мовою, знати її історію, теорію і структуру, а також вивчити культуру країни, в якій нею говорять. Усний перекладач — це окрема спеціалізація, зі своїми вимогами та складнощами. Навряд письмовий перекладач зможе успішно відпрацювати на конференції, так само як і усний перекладач не візьметься за складний технічний довідник.

      Гарний перекладач допоможе досягти взаєморозуміння з партнером чи аудиторією під час укладання угод, на симпозіумах, конгресах, семінарах, презентаціях, виставках, конференціях, майстер-класах та тренінгах. Не обійтися без усного перекладу на міжнародних зустрічах і онлайн-заходах.

      Вас бентежить вартість усного перекладу за годину в Києві? Не варто забувати, що окрім загальних професійних навичок, перекладач повинен розумітися на бізнесі, принаймні, знати основні бізнес-процеси. Але найскладнішими темами справедливо вважаються вузькі галузі промисловості, спорт, політика та війна.

      Тому ціна усного перекладу в нашому бюро перекладів залежить насамперед від тематики заходу чи зустрічі.

      Також ціни на усний переклад коливаються в залежності від тривалості та місця роботи перекладача, типу перекладу (синхронний чи послідовний) та використання спеціального обладнання.

      Сильні та слабкі сторони усного перекладу

      Усний переклад є ефективним засобом для налагодження безпосереднього спілкування з іноземними партнерами. Проте він має певні особливості, які необхідно враховувати під час користування цією послугою.

      Переваги:

      • швидка комунікація без мовних бар’єрів
      • можливість проведення переговорів або зустрічей у режимі реального часу
      • переклад, адаптований до поточної ситуації
      • можливість використання в комерційних цілях, на конференціях або під час індивідуальних зустрічей
      • різноманітність форм (особисто та дистанційно)

      Слабкі сторони:

      • залежність від навичок та кваліфікації перекладача
      • вища ціна, ніж у письмового перекладу
      • складнощі з перекладом спеціалізованих тем без попередньої підготовки
      • людський фактор (втома перекладача, можливі помилки)
      • необхідність обладнання для синхронного перекладу

      Види усного перекладу

      • Послідовний — перекладач озвучує фрагменти промови в паузах між словами спікера.
      • Синхронний — перекладач повторює слова спікера цільовою мовою паралельно з його промовою. У цьому випадку слухачі використовують спеціальну фурнітуру, щоб чути переклад.
      • Шушутаж — підвид усного синхронного перекладу. Перекладач нашіптує на вухо мову оратора зрозумілою слухачеві мовою. Зазвичай цю послугу замовляють для особистих зустрічей або бесід у закритому колі.

      Відгуки наших клієнтів

      Єлізавета
      УАФ
      Регулярні переклади документації FIFA
      Дмитро
      СЕО
      Локалізація навчальних відео матеріалів для Microsoft
      Анастасія
      CPO
      Локалізація матеріалів на 14 мов для крипто біржі WhiteBIT
      Олександр
      CEO
      Регулярна локалізація на 25 мов мобільних ігор для компаній Every Matrix і SpinJoy Games
      Дмитро
      Проєктний менеджер
      Регулярна локалізація seo текстів на 18 мов для компанії GGbet
      Ілля Рейніш
      Керуючий партнер
      Регулярні переклади та локалізація всіх матеріалів для групи компаній LABA
      Костянтин
      Адвокат
      Регулярні переклади по юридичному праву
      Юрій
      СЕО/ Власник
      Непреривна локалізація для клієнтів маркетингової компанії Grape
      Яна
      СЕО
      Переклади для бізнес клубу Board та його учасників

      Що впливає на вартість усного перекладу

      Вартість усного перекладу залежить від індивідуальних особливостей заходу, складності спілкування та специфіки проєкту. Наше агентство пропонує оптимальне рішення з усного перекладу залежно від типу заходу – чи то конференція, ділові переговори, онлайн-дискусія чи якийсь технічний захід.

      Вартість усного перекладу залежить від:

      • формату заходу
      • мовного поєднання
      • характеру тематики
      • робочого часу перекладача
      • кількості учасників
      • терміновості вашого замовлення
      • індивідуальних особливостей заходу
      • необхідного обладнання для синхронного перекладу
      • Індивідуальні умови пропонуються для:
      • конференцій
      • ділових переговорів
      • онлайн-дискусій
      • технічних заходів

      Просто скористайтеся нашим веб-сайтом, щоб отримати детальний кошторис, або зв’яжіться з менеджером MK Translations для обговорення деталей проєкту.

      Усний переклад в Києві для будь-якої тематики

      Якщо вам потрібен усний переклад для роботи в вузькопрофільних галузях, як от технічна, медична, економічна, юридична, звертайтеся в MK:translations. Персональний менеджер підбере досвідченого перекладача з відповідною освітою.

      Для письмового юридичного перекладу потрібен кваліфікований фахівець, а звичайний лінгвіст не впорається з перекладом технічної інструкції до пральної машини або медичного препарату. Так само усний перекладач повинен мати досвід і володіти галузевою термінологією. Інакше слухачі просто не зрозуміють, про що говорить спікер. Або зрозуміють його неправильно.

      Тому в усних перекладах є поділ на галузеві види: технічний переклад, медичний переклад, юридичний і т.д.

      Чинники, які слід враховувати під час замовлення послуг усного перекладу

      Під час замовлення послуг усного перекладу слід враховувати низку важливих моментів, оскільки вони впливають на успішність спілкування під час заходу.

      Ключові чинники:

      • Формат заходу – переговори, конференція, онлайн-сесія або супровід
      • Тип перекладу – послідовний, синхронний або онлайн
      • Кількість учасників – формат заходу залежить від кількості людей, які його відвідують
      •  Мовна пара – для деяких мов пошук відповідного перекладача може зайняти більше часу
      • Тематика – якщо це технічна, юридична або медична тематика -перекладач повинен спеціалізуватися в цій галузі
      • Тривалість заходу
      • Необхідне обладнання – особливо якщо це сесія синхронного перекладу

      Порівняння видів усного перекладу

      Вибір виду усного перекладу залежить від того, чи проводиться захід в аудіоформаті, від кількості присутніх та від необхідної швидкості спілкування. У наведеній нижче таблиці наведено основні відмінності між різними видами перекладу.

      Тип усного перекладу Швидкість Точність Найкраще підходить для Обмеження
      Послідовний переклад Середня Висока Переговори, зустрічі, інтерв’ю Потрібні паузи
      Синхронний переклад Дуже висока Висока Конференції, форуми Потрібне обладнання
      Шепіт (chuchotage) Висока Середня 1–2 учасники Не для великих груп
      Онлайн переклад Висока Середня Zoom / онлайн-зустрічі Залежить від зв’язку
      photo
      Юлія Венцковська
      CEO MK:translations
      Наша мета — дати людям можливість вести міжнародну діяльність без перешкод та кордонів.
      Заповніть поля праворуч і через декілька хвилин менеджер зв’яжеться з вами, щоб обговорити деталі проєкту

      Маєте терміновий запит?

      Заповніть поля праворуч і через декілька хвилин менеджер зв’яжеться з вами, щоб обговорити деталі проєкту

        В яких випадках може знадобитися усний переклад

        Послуги усного перекладу необхідні, коли потрібно налагодити безпосередній діалог між людьми, які розмовляють різними мовами.
        01
        Масштабні галузеві заходи та освітні проєкти
        02
        Інтерв’ю та політичні виступи
        03
        Бізнес-презентації, перемовини та ділові зустрічі
        04
        Особисті телефонні розмови, онлайн чи офлайн зустрічі та візити
        Взаємодія із замовником
        Перед початком роботи ми детально вивчаємо ваше завдання: для чого потрібен переклад, хто з ним працюватиме, в якій галузі він застосовуватиметься, які вимоги до термінів і тону комунікації. Тоді формуємо команду з профільних перекладачів і редакторів, щоб фінальний текст закривав конкретну бізнес-задачу.
        01
        Узгодження регламенту роботи
        На старті фіксуємо обсяги, терміни, формат здачі, ваш глосарій чи побажання щодо стилю. Якщо проєкт складний, то прописуємо етапи й контрольні точки.
        02
        На звʼязку з клієнтом 24/7
        Раптова зміна вихідного файлу чи формату вестки? Ви завжди можете повідомити нам про це.
        03
        Персональний менеджер проєкту
        Менеджер координує перекладачів, редакторів і верстальників . Ви спілкуєтеся лише з одним контактом.
        04
        Зручні канали комунікації
        Пошта, месенджери, телефонна розмова: як вам зручно, так і працюємо. Ми підлаштовуємося під ваш ритм, а не нав'язуємо свій.
        Часті питання FAQ:
        • 01/

          Що таке усний переклад?

          Це усне відтворення сказаного з використанням лексики цільової мови. Усний переклад необхідний при безпосередньому спілкуванні людей, які говорять різними мовами. Наприклад, під час проведення ділових переговорів, презентацій, інтерв'ю, політичних виступів та ін.
        • 02/

          Скільки коштує усний переклад?

          Не можна однозначно відповісти це питання без розуміння деталей вашого проєкту. Ціна усного перекладу залежить від багатьох факторів: тривалості та тематики заходу, складності, кількості перекладачів, місця дислокації, мовної пари та ін. Для підготовки кошторису менеджер уточнить усі нюанси та запропонує кілька варіантів виходячи з ваших цілей та бюджету.
        • 03/

          Якими мовами можна виконати усний переклад?

          Перекладаємо на 80+ мов світу, серед яких як популярні, так і рідкісні мови. З нашої міжнародної бази підбираємо профільних перекладачів та носіїв мови для будь-якої мовної пари.
        • 04/

          Як замовити усний переклад в Києві?

          Це можна зробити кількома способами: зателефонувати, написати в месенджер або на електронну пошту, чи залишити заявку на сайті. Протягом 15 хв менеджер зв'яжеться з вами, щоб обговорити деталі та зробити прорахунок вартості вашого проєкту.
        • 05/

          Чи потрібне обладнання для усного перекладу?

          Так, для синхронного перекладу зазвичай потрібне спеціальне обладнання (кабіни, навушники, передавачі). Фахівці MK Translations також можуть допомогти з організацією необхідного обладнання для заходу. Для послідовного перекладу додаткове обладнання не завжди необхідне.
        • 06/

          Чи можна замовити усний переклад для вузькоспеціалізованої тематики?

          Так, для технічних, юридичних або медичних заходів підбираються перекладачі з відповідною спеціалізацією. Компанія MK Translations працює з перекладачами різних напрямів залежно від тематики заходу.
        • 07/

          Від чого залежить якість усного перекладу?

          Якість залежить від досвіду перекладача, його спеціалізації, підготовки до тематики та умов проведення заходу.
        • 08/

          Чи доступний онлайн-переклад?

          Так, послуги усного перекладу можна організувати за допомогою таких платформ, як Zoom та Google Meet, залежно від формату вашого заходу.

        Якщо ви не знайшли
        те, що шукали

        Натисніть на кнопку праворуч, і ми зв’яжемося з вами, щоб підібрати послугу під ваш запит

        +38 (044) 3343926 безкоштовно з будь-яких номерів України
        Зв'язатися з нами