close

Форма швидкого зв’язку

    +38 (044) 3343926

    Переклад субтитрів для YouTube-каналів блогерів

    • Більше 500 перекладачів у всьому світі
    • Редакторське вичитування і коректура
    • Оптимізуємо ваші витрати за допомогою пам’яті перекладів і глосаріїв
    • Міжнародні стандарти якості
    Залишити заявку
    Переклад субтитрів для YouTube-каналів блогерів
    Зміст
    Ми працюємо
    Якісно
    Якісно
    Недорого
    Недорого
    Для Вас
    Для вас

    Дізнайтеся ціну перекладу всього за декілька кроків онлайн

    Відтепер на нашому сайті можна розрахувати орієнтовну вартість перекладу. Просто оберіть ті послуги, які вас цікавлять.   За допомогою калькулятора можливий приблизний розрахунок вартості перекладу і нотаріального завірення особистих документів. Для рохрахунку береться за основу стандартна перекладацька сторінка (1800 знаків з пробілами або 250 слів).
    1. Виберіть послугу
    Письмовий
    Усний
    Редагування
    2. Оберіть мову
    мова оригіналу
    мова перекладу
    Виберіть галузь та типи контенту
    2. Оберіть мову
    Виберіть галузь та типи контенту
    3. Оберіть нішу
    Документи, апостиль
    Спеціалізовані переклади
    Медичні переклади
    Робота з аудіо/відео
    Переклади для ІТ
    Переклади для бізнесу
    Редагування, постмашинне редагування
    Супровід подій, переговорів
    Культура
    Бізнес
    Медиціна
    Політика
    Економіка
    ІТ
    Переговори
    Інше
    Маркетингове редагування
    Художнє редагування
    Редагування юридичних документів
    Редагування наукових текстів
    Редагування технічної документації
    Редагування для ІТ
    Редагування субтитрів, описів для аудіо/відео
    Інше
    4. Оберіть тип контенту
    Огляд
    5. Перегляньте та надішліть

      Орієнтовна ціна

      Послуга

      Мова(и)

      Тематика

      Тип контенту

      • 10
        років досвіду
      • 17 +
        галузей
      • 56 805 +
        проєктів

      Відгуки наших клієнтів

      Єлізавета
      УАФ
      Регулярні переклади документації FIFA
      Дмитро
      СЕО
      Локалізація навчальних відео матеріалів для Microsoft
      Анастасія
      CPO
      Локалізація матеріалів на 14 мов для крипто біржі WhiteBIT
      Олександр
      CEO
      Регулярна локалізація на 25 мов мобільних ігор для компаній Every Matrix і SpinJoy Games
      Дмитро
      Проєктний менеджер
      Регулярна локалізація seo текстів на 18 мов для компанії GGbet
      Ілля Рейніш
      Керуючий партнер
      Регулярні переклади та локалізація всіх матеріалів для групи компаній LABA
      Костянтин
      Адвокат
      Регулярні переклади по юридичному праву
      Юрій
      СЕО/ Власник
      Непреривна локалізація для клієнтів маркетингової компанії Grape
      Яна
      СЕО
      Переклади для бізнес клубу Board та його учасників
      Бренди, які довіряють нам

      Способи перекладу субтитрів для YouTube

      • зробити це самостійно
      • звернутися за допомогою до професійних перекладачів

      Перший спосіб стане у пригоді, якщо ви впевнені у своїх знаннях цільової мови.

      Якщо ж ваш рівень «читаю та перекладаю зі словником», то, як і у випадку з перекладом документів, краще не ризикувати репутацією та не втрачати часу, а скористатися послугами досвідчених фахівців.

      Як обрати мову для перекладу субтитрів в YouTube

      Для цього проаналізуйте, з яких країн вже йде трафік на канал. І подумайте, кому ще може бути цікавий ваш контент. Наприклад, якщо обираєте аудиторію з США, то має сенс робити переклад відео та переклад субтитрів на американський варіант англійської. Якщо країни Латинської Америки — зупиніться на іспанській мові.

      Серед клієнтів нашого бюро перекладів найбільш популярна мова для перекладів субтитрів в YouTube — англійська. Вона підходить для будь-якої аудиторії, адже вважається міжнародним засобом спілкування.

      Але ви можете розширити свою аудиторію навіть без виходу на іноземний ринок. Для відео українською можна перекласти субтитри російською мовою, і таким чином охопити російськомовних глядачів в Україні. Не забувайте й про субтитри українською — це основна вимога закону про мову.

      photo
      Юлія Венцковська
      CEO MK:translations
      Наша мета — дати людям можливість вести міжнародну діяльність без перешкод та кордонів.
      Заповніть поля праворуч і через декілька хвилин менеджер зв’яжеться з вами, щоб обговорити деталі проєкту

      Маєте терміновий запит?

      Заповніть поля праворуч і через декілька хвилин менеджер зв’яжеться з вами, щоб обговорити деталі проєкту

        З яких етапів складається переклад субтитрів для YouTube

        1. Транскрибуємо відео в текст
        2. Виконуємо прямий переклад цільовою мовою
        3. Адаптуємо переклад під культурні особливості та національний контекст
        4. «Упаковуємо» текст в субтитри
        5. «Вшиваємо» субтитри в відео — якщо клієнт запросив таку опцію

        Чому ми можемо гарантувати високу якість перекладу субтитрів для YouTube

        • Маємо досвід перекладу субтитрів для ютубу різними мовами.
        • Ми розуміємо, яким важливим інструментом для розширення аудиторії є субтитри в YouTube, тому дуже відповідально ставимося до роботи.
        • Над вашим замовленням буде працювати професійна команда: проєктний менеджер, досвідчений перекладач субтитрів, копірайтер, технічний фахівець.
        • Для того, щоб правильно передати зміст відео, залучаємо до роботи над перекладом субтитрів нейтіва (носія цільової мови). Він допомагає адаптувати текст в субтитрах під національний контекст, додати сленг, відповідні ідіоми, унікальні для конкретної мови фрази.
        • Вам не потрібно самостійно вивчати всі тонкощі й нюанси розміщення субтитрів на екрані — за вашим бажанням ми зробимо це за вас.
        • Ми не боїмося складних та термінових завдань — кожне замовлення розглядаємо як можливість стати краще.

        У нас достатньо ресурсів, щоб взяти на себе турботи по перекладу субтитрів для YouTube-каналу. Від вас потрібна лише заявка, а далі допоможе професійний перекладач субтитрів з великим досвідом перекладів для ютубу.

        Для консультації та замовлення телефонуйте або залишайте заявку на сайті.

        Взаємодія із замовником
        Перед початком роботи ми детально вивчаємо ваше завдання: для чого потрібен переклад, хто з ним працюватиме, в якій галузі він застосовуватиметься, які вимоги до термінів і тону комунікації. Тоді формуємо команду з профільних перекладачів і редакторів, щоб фінальний текст закривав конкретну бізнес-задачу.
        01
        Узгодження регламенту роботи
        На старті фіксуємо обсяги, терміни, формат здачі, ваш глосарій чи побажання щодо стилю. Якщо проєкт складний, то прописуємо етапи й контрольні точки.
        02
        На звʼязку з клієнтом 24/7
        Раптова зміна вихідного файлу чи формату вестки? Ви завжди можете повідомити нам про це.
        03
        Персональний менеджер проєкту
        Менеджер координує перекладачів, редакторів і верстальників . Ви спілкуєтеся лише з одним контактом.
        04
        Зручні канали комунікації
        Пошта, месенджери, телефонна розмова: як вам зручно, так і працюємо. Ми підлаштовуємося під ваш ритм, а не нав'язуємо свій.

        Якщо ви не знайшли
        те, що шукали

        Натисніть на кнопку праворуч, і ми зв’яжемося з вами, щоб підібрати послугу під ваш запит

        +38 (044) 3343926 безкоштовно з будь-яких номерів України
        Зв'язатися з нами