Письмовий переклад
Термінові переклади, які реалізують ваші задачі з економією до 20%
- Працюємо з 400+ спеціалізованими перекладачами
- Гарантуємо 3-етапну перевірку якості
- Приймаємо проєкти у роботу 24/7
- Відповідаємо на запит впродовж 15 хвилин
- У 93% випадків дедлайн по проєкту ви встановлюєте самостійно
- Зберігаємо конфіденційність інформації (NDA)
Дізнайтеся ціну перекладу всього за декілька кроків онлайн
Орієнтовна ціна
Послуга
Мова(и)
Тематика
Тип контенту
-
10років досвіду
-
17 +галузей
-
56 805 +проєктів
Що таке письмовий переклад
Письмові переклади — найпопулярніша послуга серед клієнтів лінгвістичних компаній і нашого бюро перекладів.
В цьому немає нічого дивного. Адже навіть не розвиваючи свій бізнес за кордоном і не виїжджаючи в іншу країну, юридичні та приватні особи стикаються не лише з усним послідовним перекладом, а також з необхідністю перекладів документів та текстів різної тематики.
Переклад інструкції з експлуатації високотехнологічного обладнання, оплата рахунку-фактури іноземною мовою, укладення контракту або ведення листування з закордонним партнером, робота в представництві міжнародної компанії — випадків застосування письмових перекладів багато.
Простими словами, письмовий переклад — це зафіксований на папері або в електронному вигляді перекладений текст зі збереженням сенсу та структури оригіналу.
Особливості письмових перекладів
Існує прислів’я: «Сказане слово — було і нема, а написане живе вічно».
Тому при письмовому перекладі скрупульозність важлива в кожній деталі. Адже якщо під час усного перекладу фахівець може себе виправити, то у разі перекладу книги, яка пішла до друку, зробити вже нічого неможливо.
Термін «переклад» походить від латинського “translatio” або “translationis”, що означає «змінити місце» або «транспортувати щось». Перекладач може переміщувати слова, підбирати синоніми, змінювати структуру речення. При цьому важливо, щоб при «транспортуванні» не спотворився сенс оригіналу.
Письмовий переклад потребує великої концентрації та відповідальності, щоб чітко передати сенс оригіналу та навіть дрібні деталі. Тому перекладач повинен знати термінологію, вміти знайти та проаналізувати додаткові матеріали. Тільки тоді переклад стане гідним еквівалентом оригіналу. Для підвищення гарантії якості не варто нехтувати пруфрідінгом та редактурою.
Відгуки наших клієнтів
Як MK:translations ми виконуємо письмовий переклад
У письмовому перекладі виділяють 3 основні етапи:
1. Попередній аналіз
Перекладач уточнює комунікативну ситуацію, тобто відповідає на запитання: хто, для кого, в який час, в яких умовах та з якою метою створив оригінал. Також він вивчає особливості стилістики, тематику та основний зміст.
2. Безпосередньо переклад
Включає розбивку тексту на частини (абзаци, пропозиції, фрази) і підбір необхідних еквівалентів в цільовій мові.
3. Редактура
На цьому етапі весь текст перекладу «шліфують», редактор прибирає похибки та нестикування. Текст роблять ближчим до написаного цільовою мовою, щоб надати йому легкості під час читання.
Для письмових перекладів ми залучаємо професійну команду виконавців — менеджерів, перекладачів, редакторів, бо розуміємо всю відповідальність цієї послуги. Тому над текстами працюють лише досвідчені фахівці з відповідною освітою.
Письмовий переклад Київ
Нерідко лінгвістичні компанії стикаються з необхідністю переведення великого обсягу інформації в стислі терміни. Тоді, за погодженням з клієнтом, вдаються до послуг помічників — спеціалізованому перекладацькому ПЗ. Головні з них — локальні та хмарні САТ-програми, ТМ (translation memory, пам’ять перекладів).
З їх допомогою можна істотно скоротити час та вартість виконання замовлення без втрати якості. Адже над проєктом працює професійний перекладач, а програми йому тільки допомагають.
Ознаки якісного письмового перекладу тексту
- Максимально точна передача змісту оригіналу.
- Дотримання єдиного стилю протягом усього тексту.
- Лаконічний виклад думок в стислій формі, без відступу від теми та висловлювання особистої думки перекладача.
- Зв’язність викладення інформації.
- Єдність понять в тексті.
- Дотримання структури документа.
- Відсутність орфографічних, граматичних та синтаксичних помилок в перекладеному тексті.
Взаємодія із замовником
| 1
Узгодження регламенту роботи |
️2
На зв’язку з клієнтом 24/7 |
3
Персональний менеджер проєкту |
4
Зручні канали комунікації |
Маєте терміновий запит?
Види письмового перекладу
-
01/
Що таке письмовий переклад?
Письмовий переклад — це передача змісту тексту, написаного однією мовою за допомогою лексики іншої мови. Окремою групою письмових перекладів є вузькопрофільні переклади — юридичний, технічний, медичний, фінансовий, художній, маркетинговий та інші. -
02/
Скільки коштує письмовий переклад?
Не можна однозначно відповісти це питання без розуміння деталей вашого проєкту. Вартість письмового перекладу залежить від багатьох факторів: виду перекладу, типу вихідника, мовних пар, обсягу, складності, терміновості замовлення та ін. Для підготовки кошторису менеджер уточнить усі нюанси та запропонує кілька варіантів виходячи з ваших цілей та бюджету. -
03/
Якими мовами можна виконати письмовий переклад?
Перекладаємо на 80+ мов світу, серед яких як популярні, так і рідкісні мови. З нашої міжнародної бази підбираємо профільних перекладачів та носіїв для будь-якої мовної пари. -
04/
Як замовити письмовий переклад?
Це можна зробити кількома способами: зателефонувати нам, написати в месенджер або на електронну пошту, чи залишити заявку на сайті. Протягом 15 хв менеджер зв'яжеться з вами, щоб обговорити деталі та зробити прорахунок вартості вашого проєкту.
Якщо ви не знайшли
те, що шукали
Натисніть на кнопку праворуч, і ми зв’яжемося з вами, щоб підібрати послугу під ваш запит

