Постредагування машинного перекладу
- Два рівні постредагування
- Чіткі етапи роботи
- Перевірка результатів 84+ мовами
Дізнайтеся ціну перекладу всього за декілька кроків онлайн
Орієнтовна ціна
Послуга
Мова(и)
Тематика
Тип контенту
-
10років досвіду
-
17 +галузей
-
56 805 +проєктів
Відгуки наших клієнтів
Актуальність постредагування машинного перекладу
У добу автоматизації перекладу все більше компаній стикаються з проблемою якості їхніх текстів. Швидкість — це перевага, тільки не за рахунок сенсу і стилю. Постредагування машинного перекладу стало ключовою послугою для бізнесів, які прагнуть точності, природності та відповідності стилю бренду.
MK:translations пропонує послугу постредагування — процес, під час якого професійний лінгвіст вичитує помилки, адаптує текст до вимог клієнта і перетворює його на якісний, зрозумілий контент. Це незамінне рішення для технічної документації, маркетингових інструментів, вебконтенту та інструкцій.
Постредактор — експерт, який доводить текст до досконалості
На відміну від звичайного редактора, постредактор спеціалізується саме на текстах, створених за допомогою машинного перекладу. Його завдання — не просто виправити орфографічні чи граматичні помилки, а глибоко аналізувати текст, зберегти точність змісту, адаптувати стиль і зробити звучання природним.
Наше бюро перекладів доручає постредагування професійному лінгвісту, який
- коригує помилки перекладу та автоматичних замін;
- адаптує речення до мовних норм цільової мови;
- забезпечує логічність і стилістичну цілісність;
- дотримується термінології та корпоративного стилю клієнта.
Маєте терміновий запит?
Етапи постредагування
Процес складається з кількох послідовних кроків. Завдяки чіткій структурі та участі досвідченого постредактора, кінцевий текст відповідає всім вимогам якості.
01/Аналіз машинного перекладу
Постредактор оцінює рівень перекладу: визначає типові помилки, виявляє неточності, перевіряє структуру речень і загальну логіку.
02/Виправлення мовних помилок
На цьому етапі коригуються граматичні, лексичні, синтаксичні й пунктуаційні похибки. Особливу увагу постредактор приділяє омонімам, фальшивим друзям перекладача, калькам та автоматичним замінам.
03/Стилістичне редагування
Постредактор адаптує текст до стилю, прийнятного у цільовій мові, а також до тону комунікації бренду. Це особливо важливо для маркетингового контенту, де важить емоційний вплив.
04/Узгодження термінології
Текст звіряється з термінологічною базою клієнта (за наявності) або з відповідною професійною лексикою. Це критично важливо для перекладу технічної документації.
05/Фінальна вичитка
Завершальний етап — вичитка відредагованого тексту, перевірка оформлення та логіки викладу. Всі етапи постредагування забезпечують високий результат вичитки текстів.
Чому постредагування від MK:translations — це правильний вибір
Ми розуміємо, що стиль перекладеного тексту може прямо впливати на ваш бізнес — імідж компанії, зрозумілість інструкцій чи ефективність реклами. Тому кожне постредагування у MK:translations — це не просто технічна правка, а уважна, професійна робота з фокусом на результат. Послуга ідеально поєднується з локалізацією сайтів, що дозволяє комплексно вирішувати завдання бізнесу.
Готові підвищити якість перекладених матеріалів?
Замовте постредагування машинного перекладу в MK:translations — і отримаєте контент, що звучить природно, точно передає зміст і відповідає вашому стилю. Залиште заявку і наш менеджер зв’яжеться з вами, щоб запропонувати оптимальний варіант — легке або повне постредагування — під ваш запит.
Переконайтесь у якості з MK:translations — ми допоможемо вашому бізнесу говорити мовою клієнта.
Два рівні постредагування:
Якщо ви не знайшли
те, що шукали
Натисніть на кнопку праворуч, і ми зв’яжемося з вами, щоб підібрати послугу під ваш запит


