Технічний переклад
- Працюємо з експертними перекладачами з досвідом від 3 років
- Виконуємо верстку тексту
- Зберігаємо конфіденційність інформації
- Приймаємо термінові замовлення 24/7
Дізнайтеся ціну перекладу всього за декілька кроків онлайн
Орієнтовна ціна
Послуга
Мова(и)
Тематика
Тип контенту
-
10років досвіду
-
17 +галузей
-
56 805 +проєктів
Відгуки наших клієнтів
Технічний переклад документів
Цей вид перекладу відрізняється від перекладу текстів художнього чи публіцистичного характеру. Головна особливість – насиченість вузькопрофільною термінологією.
Найчастіше ми працюємо з такими документами:
- Інструкції з експлуатації приладів та обладнання;
- Книги, підручники, довідники та інша проф. література;
- Наукові статті та роботи технічної спрямованості;
- Нормативні та юридичні документи;
- Бізнес-презентації.
Важливим етапом науково-технічного перекладу документів є переклад креслень та схем. За бажанням клієнта готовий проєкт може бути зверстаний у форматі 1:1 з оригіналом, тому для подібних замовлень проєктний менеджер залучає не лише технічного перекладача, редактора та коректора, а й верстальника.
Окрім письмового технічного перекладу, наше бюро перекладів надає послуги усних перекладів на конференціях та виставках науково-технічної тематики у різних містах України та країнах СНД. Докладніше про усний переклад.
Переваги професійного технічного перекладача з англійської мови
Наявність у технічних перекладах профільної термінології диктує підвищені вимоги до виконавців. Тому, перш ніж замовити технічний переклад у фрилансера, зважте ризики. Велика ймовірність, що доведеться віддавати документ на додаткову оцінку якості в перекладацьку компанію. Отже, платити двічі.
Філологічної освіти для технічних перекладів недостатньо. Грамотний проєкт може виконати лише кваліфікований виконавець з профільною освітою або відповідним галузевим досвідом.
Звертаючись до перекладацької компанії MK:translations, ви отримуєте впевненість, що вам підберуть спеціаліста з релевантним досвідом та знаннями. Ми цінуємо репутацію та довіру клієнтів, тому гарантуємо точність перекладу та дотримання дедлайнів для кожного проєкту.
Якщо ви технічний спеціаліст і потребуєте підтвердження вашої кваліфікації, пропонуємо послугу апостиля диплома, що дозволяє легалізувати його на території інших країн.
| Опція | Вартість | Ефективність | Обмеження |
|---|---|---|---|
| Машинний переклад | Низька | Низька | Помилки в термінах, відсутність контексту |
| Фриланс перекладач | Середня | Середня | Нестабільна якість, залежить від виконавця |
| Перекладацьке агентство (на кшталт MK:translations) | Середня–висока | Висока | Вища ціна |
| Внутрішній технічний перекладач | Висока | Висока | Дорогий у підтримці, складний найм |
| Гібрид (AI + редактор) | Низька–середня | Середня | Потребує сильного редактора |
Маєте терміновий запит?
Навіщо потрібен технічний переклад
-
01/Переклад технічної літератури та нормативних документів сприяє науково-технічному прогресу
-
02/Переклад презентацій, схем і креслень допомагає інженерам і технічним фахівцям презентувати свої розробки на світовому ринку
-
03/Дає можливість правильно і безпечно користуватися промисловим обладнанням і побутовими приладами іноземного виробництва
Якісний науково-технічний переклад
Гарантуємо точність виконаного перекладу завдяки триступеневій системі контролю якості та дотримання чіткого ТЗ від клієнта.
Що врахувати перед замовленням технічного перекладу документів:
- Складність тексту — визначає ризик помилок у термінах і змісті
- Галузеві стандарти — потрібні для правильності та відповідності документів
- Наслідки помилок — впливають на безпеку, техніку або юридичні ризики
- Обсяг перекладу — впливає на швидкість, вартість і підхід до роботи
- Єдина термінологія — важлива для стабільності всіх документів
- Терміновість — визначає, чи потрібна команда або прискорений процес
Вартість науково-технічного перекладу
Стартова ціна — від 0,40 грн/слово. Щоб дізнатися точну вартість виконання, залиште заявку, і менеджер зв’яжеться з вами протягом 15 хвилин.
Сфери застосування технічного перекладу
| Сфера | Коли застосовується | Навіщо це потрібно |
| Інженерія та виробництво | Інструкції, паспорти, креслення | Щоб правильно запускати й обслуговувати обладнання |
| IT та софт | API, техдокументація, мануали | Для локалізації продукту без втрати логіки |
| Сертифікація | ISO, ГОСТ, техрегламенти | Для відповідності стандартам і перевірок |
| Тендери | Техзавдання, умови закупівель | Щоб уникнути помилок у вимогах |
| Патенти та R&D | Опис винаходів, дослідження | Для захисту інтелектуальної власності |
| Імпорт/експорт | Специфікації, каталоги | Для митниці та встановлення обладнання |
| Охорона праці | Інструкції з безпеки | Щоб знизити ризики на виробництві |
Що пропонує команда МК:translations
-
01/
Що таке технічний переклад?
Це вид вузькопрофільних перекладів, пов'язаний з документами технічної тематики: інструкціями з експлуатації приладів та обладнання, науковими роботами, кресленнями, схемами, довідниками та ін. проєктів. -
02/
Скільки коштує науково-технічний переклад?
Не можна однозначно відповісти на це питання без розуміння деталей вашого проєкту. Вартість технічного перекладу залежить від багатьох факторів: типу документації, мов перекладу, обсягу, складності, терміновості замовлення, необхідності верстки та ін. Для підготовки кошторису менеджер уточнить усі нюанси та запропонує кілька варіантів залежно від ваших цілей та бюджету. -
03/
Якими мовами можна виконати технічний переклад?
Перекладаємо на 80+ мов світу, серед яких як популярні, так і рідкісні мови. З нашої міжнародної бази підбираємо профільних перекладачів та носіїв мови для будь-якої мовної пари. -
04/
Як замовити технічний переклад?
Це можна зробити кількома способами: зателефонувати за номером, що вказаний на сайті, написати в месенджер чи на електронну пошту, або залишити заявку на сайті. Протягом 15 хв менеджер зв'яжеться з вами, щоб обговорити деталі та зробити прорахунок вартості вашого проєкту. -
05/
Які документи перекладає MK:translations?
Бюро перекладів MK:translations перекладає технічну документацію, конструкторські креслення, технічні паспорти, інструкції з експлуатації та сертифікати відповідності. -
06/
Чи проходить технічний переклад додаткову перевірку?
Так, кожен технічний переклад проходить багатоетапну перевірку. Перекладач, експерт у відповідній галузі та коректор працюють спільно, щоб забезпечити точність і якість тексту. -
07/
Як забезпечується термінологічна узгодженість у великих проектах?
У великих проектах з технічного перекладу використовуються галузеві глосарії та бази даних перекладацької пам'яті. Це допомагає зберегти термінологічну узгодженість у всіх документах. -
08/
Хто виконує технічний переклад у MK:translations?
Переклад виконують перекладачі-фахівці з профільною технічною освітою у відповідній галузі — машинобудування, IT, медицина, юриспруденція.
Якщо ви не знайшли
те, що шукали
Натисніть на кнопку праворуч, і ми зв’яжемося з вами, щоб підібрати послугу під ваш запит


