close

Форма швидкого зв’язку

    +38 (044) 3343926

    Технічний переклад

    • Працюємо з експертними перекладачами з досвідом від 3 років
    • Виконуємо верстку тексту
    • Зберігаємо конфіденційність інформації
    • Приймаємо термінові замовлення 24/7
    Залишити заявку
    Технічний переклад документів
    Технічний переклад — це переклад спеціалізованих текстів із вузькопрофільною термінологією. Інструкції, за якими інженери збирають обладнання, специфікації, від яких залежить безпека, і описи, на основі яких приймають рішення. Контроль точності — у наших руках.
    Зміст
    Ми працюємо
    Якісно
    Якісно
    Недорого
    Недорого
    Для Вас
    Для вас

    Дізнайтеся ціну перекладу всього за декілька кроків онлайн

    Відтепер на нашому сайті можна розрахувати орієнтовну вартість перекладу. Просто оберіть ті послуги, які вас цікавлять.   За допомогою калькулятора можливий приблизний розрахунок вартості перекладу і нотаріального завірення особистих документів. Для рохрахунку береться за основу стандартна перекладацька сторінка (1800 знаків з пробілами або 250 слів).
    1. Виберіть послугу
    Письмовий
    Усний
    Редагування
    2. Оберіть мову
    мова оригіналу
    мова перекладу
    Виберіть галузь та типи контенту
    2. Оберіть мову
    Виберіть галузь та типи контенту
    3. Оберіть нішу
    Документи, апостиль
    Спеціалізовані переклади
    Медичні переклади
    Робота з аудіо/відео
    Переклади для ІТ
    Переклади для бізнесу
    Редагування, постмашинне редагування
    Супровід подій, переговорів
    Культура
    Бізнес
    Медиціна
    Політика
    Економіка
    ІТ
    Переговори
    Інше
    Маркетингове редагування
    Художнє редагування
    Редагування юридичних документів
    Редагування наукових текстів
    Редагування технічної документації
    Редагування для ІТ
    Редагування субтитрів, описів для аудіо/відео
    Інше
    4. Оберіть тип контенту
    Огляд
    5. Перегляньте та надішліть

      Орієнтовна ціна

      Послуга

      Мова(и)

      Тематика

      Тип контенту

      • 10
        років досвіду
      • 17 +
        галузей
      • 56 805 +
        проєктів

      Відгуки наших клієнтів

      Єлізавета
      УАФ
      Регулярні переклади документації FIFA
      Дмитро
      СЕО
      Локалізація навчальних відео матеріалів для Microsoft
      Анастасія
      CPO
      Локалізація матеріалів на 14 мов для крипто біржі WhiteBIT
      Олександр
      CEO
      Регулярна локалізація на 25 мов мобільних ігор для компаній Every Matrix і SpinJoy Games
      Дмитро
      Проєктний менеджер
      Регулярна локалізація seo текстів на 18 мов для компанії GGbet
      Ілля Рейніш
      Керуючий партнер
      Регулярні переклади та локалізація всіх матеріалів для групи компаній LABA
      Костянтин
      Адвокат
      Регулярні переклади по юридичному праву
      Юрій
      СЕО/ Власник
      Непреривна локалізація для клієнтів маркетингової компанії Grape
      Яна
      СЕО
      Переклади для бізнес клубу Board та його учасників
      Бренди, які довіряють нам

      Технічний переклад документів

      Цей вид перекладу відрізняється від перекладу текстів художнього чи публіцистичного характеру. Головна особливість – насиченість вузькопрофільною термінологією.

      Найчастіше ми працюємо з такими документами:

      • Інструкції з експлуатації приладів та обладнання;
      • Книги, підручники, довідники та інша проф. література;
      • Наукові статті та роботи технічної спрямованості;
      • Нормативні та юридичні документи;
      • Бізнес-презентації.

      Важливим етапом науково-технічного перекладу документів є переклад креслень та схем. За бажанням клієнта готовий проєкт може бути зверстаний у форматі 1:1 з оригіналом, тому для подібних замовлень проєктний менеджер залучає не лише технічного перекладача, редактора та коректора, а й верстальника.

      Окрім письмового технічного перекладу, наше бюро перекладів надає послуги усних перекладів на конференціях та виставках науково-технічної тематики у різних містах України та країнах СНД. Докладніше про усний переклад.

      Переваги професійного технічного перекладача з англійської мови

      Наявність у технічних перекладах профільної термінології диктує підвищені вимоги до виконавців. Тому, перш ніж замовити технічний переклад у фрилансера, зважте ризики. Велика ймовірність, що доведеться віддавати документ на додаткову оцінку якості в перекладацьку компанію. Отже, платити двічі.

      Філологічної освіти для технічних перекладів недостатньо. Грамотний проєкт може виконати лише кваліфікований виконавець з профільною освітою або відповідним галузевим досвідом.

      Звертаючись до перекладацької компанії MK:translations, ви отримуєте впевненість, що вам підберуть спеціаліста з релевантним досвідом та знаннями. Ми цінуємо репутацію та довіру клієнтів, тому гарантуємо точність перекладу та дотримання дедлайнів для кожного проєкту.

      Якщо ви технічний спеціаліст і потребуєте підтвердження вашої кваліфікації, пропонуємо послугу апостиля диплома, що дозволяє легалізувати його на території інших країн.

      Опція Вартість Ефективність Обмеження
      Машинний переклад Низька Низька Помилки в термінах, відсутність контексту
      Фриланс перекладач Середня Середня Нестабільна якість, залежить від виконавця
      Перекладацьке агентство (на кшталт MK:translations) Середня–висока Висока Вища ціна
      Внутрішній технічний перекладач Висока Висока Дорогий у підтримці, складний найм
      Гібрид (AI + редактор) Низька–середня Середня Потребує сильного редактора
      photo
      Юлія Венцковська
      CEO MK:translations
      Наша мета — дати людям можливість вести міжнародну діяльність без перешкод та кордонів.
      Заповніть поля праворуч і через декілька хвилин менеджер зв’яжеться з вами, щоб обговорити деталі проєкту

      Маєте терміновий запит?

      Заповніть поля праворуч і через декілька хвилин менеджер зв’яжеться з вами, щоб обговорити деталі проєкту

        Навіщо потрібен технічний переклад

        • 01/
          Переклад технічної літератури та нормативних документів сприяє науково-технічному прогресу
        • 02/
          Переклад презентацій, схем і креслень допомагає інженерам і технічним фахівцям презентувати свої розробки на світовому ринку
        • 03/
          Дає можливість правильно і безпечно користуватися промисловим обладнанням і побутовими приладами іноземного виробництва

        Якісний науково-технічний переклад

        Гарантуємо точність виконаного перекладу завдяки триступеневій системі контролю якості та дотримання чіткого ТЗ від клієнта.

        Що врахувати перед замовленням технічного перекладу документів:

        • Складність тексту — визначає ризик помилок у термінах і змісті
        • Галузеві стандарти — потрібні для правильності та відповідності документів
        • Наслідки помилок — впливають на безпеку, техніку або юридичні ризики
        • Обсяг перекладу — впливає на швидкість, вартість і підхід до роботи
        • Єдина термінологія — важлива для стабільності всіх документів
        • Терміновість — визначає, чи потрібна команда або прискорений процес

        Вартість науково-технічного перекладу

        Стартова ціна — від 0,40 грн/слово. Щоб дізнатися точну вартість виконання, залиште заявку, і менеджер зв’яжеться з вами протягом 15 хвилин.

         

        Сфери застосування технічного перекладу

        Сфера Коли застосовується Навіщо це потрібно
        Інженерія та виробництво Інструкції, паспорти, креслення Щоб правильно запускати й обслуговувати обладнання
        IT та софт API, техдокументація, мануали Для локалізації продукту без втрати логіки
        Сертифікація ISO, ГОСТ, техрегламенти Для відповідності стандартам і перевірок
        Тендери Техзавдання, умови закупівель Щоб уникнути помилок у вимогах
        Патенти та R&D Опис винаходів, дослідження Для захисту інтелектуальної власності
        Імпорт/експорт Специфікації, каталоги Для митниці та встановлення обладнання
        Охорона праці Інструкції з безпеки Щоб знизити ризики на виробництві

        Що пропонує команда МК:translations

        Висока швидкість виконання замовлень. Менеджер з азартом візьме в роботу проєкт з великим обсягом тексту та жорстким дедлайном.
        Гарантія якості перекладу. Над кожним технічним перекладом працює перекладач, редактор та коректор.
        Супровід замовлення персональним проєктним менеджером. Він формує профільну команду та контролює весь процес від А до Я.
        Взаємодія із замовником
        Перед початком роботи ми детально вивчаємо ваше завдання: для чого потрібен переклад, хто з ним працюватиме, в якій галузі він застосовуватиметься, які вимоги до термінів і тону комунікації. Тоді формуємо команду з профільних перекладачів і редакторів, щоб фінальний текст закривав конкретну бізнес-задачу.
        01
        Узгодження регламенту роботи
        На старті фіксуємо обсяги, терміни, формат здачі, ваш глосарій чи побажання щодо стилю. Якщо проєкт складний, то прописуємо етапи й контрольні точки.
        02
        На звʼязку з клієнтом 24/7
        Раптова зміна вихідного файлу чи формату вестки? Ви завжди можете повідомити нам про це.
        03
        Персональний менеджер проєкту
        Менеджер координує перекладачів, редакторів і верстальників . Ви спілкуєтеся лише з одним контактом.
        04
        Зручні канали комунікації
        Пошта, месенджери, телефонна розмова: як вам зручно, так і працюємо. Ми підлаштовуємося під ваш ритм, а не нав'язуємо свій.
        Часті питання FAQ:
        • 01/

          Що таке технічний переклад?

          Це вид вузькопрофільних перекладів, пов'язаний з документами технічної тематики: інструкціями з експлуатації приладів та обладнання, науковими роботами, кресленнями, схемами, довідниками та ін. проєктів.
        • 02/

          Скільки коштує науково-технічний переклад?

          Не можна однозначно відповісти на це питання без розуміння деталей вашого проєкту. Вартість технічного перекладу залежить від багатьох факторів: типу документації, мов перекладу, обсягу, складності, терміновості замовлення, необхідності верстки та ін. Для підготовки кошторису менеджер уточнить усі нюанси та запропонує кілька варіантів залежно від ваших цілей та бюджету.
        • 03/

          Якими мовами можна виконати технічний переклад?

          Перекладаємо на 80+ мов світу, серед яких як популярні, так і рідкісні мови. З нашої міжнародної бази підбираємо профільних перекладачів та носіїв мови для будь-якої мовної пари.
        • 04/

          Як замовити технічний переклад?

          Це можна зробити кількома способами: зателефонувати за номером, що вказаний на сайті, написати в месенджер чи на електронну пошту, або залишити заявку на сайті. Протягом 15 хв менеджер зв'яжеться з вами, щоб обговорити деталі та зробити прорахунок вартості вашого проєкту.
        • 05/

          Які документи перекладає MK:translations?

          Бюро перекладів MK:translations перекладає технічну документацію, конструкторські креслення, технічні паспорти, інструкції з експлуатації та сертифікати відповідності.
        • 06/

          Чи проходить технічний переклад додаткову перевірку?

          Так, кожен технічний переклад проходить багатоетапну перевірку. Перекладач, експерт у відповідній галузі та коректор працюють спільно, щоб забезпечити точність і якість тексту.
        • 07/

          Як забезпечується термінологічна узгодженість у великих проектах?

          У великих проектах з технічного перекладу використовуються галузеві глосарії та бази даних перекладацької пам'яті. Це допомагає зберегти термінологічну узгодженість у всіх документах.
        • 08/

          Хто виконує технічний переклад у MK:translations?

          Переклад виконують перекладачі-фахівці з профільною технічною освітою у відповідній галузі — машинобудування, IT, медицина, юриспруденція.

        Якщо ви не знайшли
        те, що шукали

        Натисніть на кнопку праворуч, і ми зв’яжемося з вами, щоб підібрати послугу під ваш запит

        +38 (044) 3343926 безкоштовно з будь-яких номерів України
        Зв'язатися з нами