Синхронний переклад
- Працюємо з 400+ спеціалізованими перекладачами
- Підбір фахівців під вашу тематику
- Відповідаємо на запит впродовж 15 хвилин
- Зберігаємо конфіденційність інформації (NDA)
Дізнайтеся ціну перекладу всього за декілька кроків онлайн
Орієнтовна ціна
Послуга
Мова(и)
Тематика
Тип контенту
-
10років досвіду
-
17 +галузей
-
56 805 +проєктів
Синхронний переклад в Києві
На великих міжнародних заходах, коли спікери та аудиторія говорять різними мовами, не обійтися без перекладача-синхроніста.
Синхроністи супроводжують більшість публічних персон: політиків на самітах, нобелівських лауреатів на наукових конференціях, представників міжнародних корпорацій на бізнес-зустрічах. Синхронний переклад навіть використовують під час проповіді Папи Римського у Ватикані.
Це найскладніший вид усного перекладу. Тільки 20% усних перекладачів можуть надати якісні послуги синхронного перекладу.
Тому відразу відповісти на запитання «Скільки коштує синхронний переклад в Києві?» менеджери нашого бюро перекладів не можуть, допоки не дізнаються всі деталі проєкту — тематику, мовні пари, обсяг роботи, дату та місце перекладу.
Переваги синхронного перекладу в порівнянні з послідовним
Синхронний переклад хоч і дорожчий, ніж послідовний переклад, проте має низку переваг:
- Зв’язок з аудиторією
Завдяки тому, що промова звучить без перерв, оратор може спілкуватися з глядачами та коригувати свій виступ під реакцію аудиторії.
- Значне скорочення тривалості виступу
При синхронному перекладі тривалість виступу зменшується у 2 рази.
- Переклад кількома мовами
Завдяки синхронному перекладу та при наявності спеціального обладнання можна перекладати виступ одразу кількома мовами. А з послугою віддаленого синхронного перекладу відкривається можливість залучати синхроністів до роботи з будь-якої точки планети.
Від мовних пар залежить кількість перекладачів, яких ми залучаємо до роботи. Зазвичай це два фахівці для однієї мови, і кожна пара перекладачів працює в окремій кабінці, щоб не заважати один одному. Тому вартість синхронного перекладу буде різнитися в кожному окремому випадку, бо не буває двох ідентичних замовлень.
Відгуки наших клієнтів
Специфіка роботи синхронних перекладачів MK:translations
Якщо ви плануєте відвідати або організувати захід з іноземними спікерами, замовляйте команду перекладачів-синхроністів.
Чому саме команду? Тому що стандартно синхроністи працюють парами, та змінюють один одного кожні пів години. Відомо, що встановлений світовий рекорд з синхронного перекладу — 5 годин, але не кожен перекладач — рекордсмен.
У цій сфері справедлива закономірність: чим досвідченіший перекладач, тим вища вартість синхронного перекладу за годину. Адже фахівець працює в умовах постійної напруги та концентрації уваги, тому припуститися помилки або втратити нитку в мові оратора дуже легко. Така робота під силу не кожному, тому в професії залишаються найстійкіші та цілеспрямовані перекладачі, які розвиваються у своїй спеціалізації та високо цінуються замовниками.
Крім того, вам знадобиться спеціальне обладнання — система синхронного перекладу.
Вона може бути стаціонарна чи бездротова, і містить:
- навушники для перекладачів;
- мікрофон для перекладачів;
- навушники для учасників;
- будку для розміщення перекладачів.
Як бачите, синхронний переклад та його види передбачають складну підготовчу роботу. І не кожне бюро перекладів чи перекладацька компанія можуть гарантувати високу якість та точність надання цієї послуги. Тому варто відповідально поставитися до вибору підрядника.
Перед замовленням синхронного перекладу рекомендуємо врахувати наступне:
- Кількість мов для синхронного перекладу визначає кількість перекладачів та каналах.
- Технічна готовність майданчика визначається потребою у додатковому обладнанні.
- Ускладненість термінів впливає на створення глосарію та точність перекладу.
- Формат заходу (офлайн/онлайн/гібрид) — впливає на організаційні аспекти і методи надання перекладу.
Ціна синхронного перекладу в Києві
Вартість послідовного перекладу розраховується індивідуально. Стартова ціна — від 750 грн. Щоб дізнатися вартість виконання роботи, залиште заявку, менеджер зв’яжеться з вами протягом 15 хвилин
| Варіант | Вартість | Ефективність | Відповідність використанню | Обмеження |
|---|---|---|---|---|
| Синхронний переклад | Висока | Дуже висока | Конференції, форуми | Потребує обладнання і підготовки |
| Послідовний переклад | Середня | Висока | Бізнес-зустрічі | Сповільнює темп події |
| Машинний переклад | Низька | Середня | Текст, базове спілкування | Помилки в контексті |
| Шепітний переклад (шушутаж) | Висока | Висока | VIP зустрічі, невеликі групи | Обмежена аудиторія |
| Гібридний (AI + перекладач) | Середня | Середня | Онлайн-зустрічі, гібридні події | Залежність від технологій |
Коли синхронний переклад — оптимальний вибір
Синхронні переклади є незамінними у випадках, коли потрібна висока швидкість і великий обсяг: міжнародні конференції з використанням багатьох мов, ділові форуми для великої кількості людей, дипломатичні переговори та офіційні зустрічі, інтерактивні заходи тощо.
Маєте терміновий запит?
Види синхронного перекладу
-
01/
Що таке синхронний переклад?
Це вид усного перекладу, який виконують паралельно з промовою оратора та передають слухачам за допомогою спеціальної техніки та навушників. Як правило, синхроністи працюють парами у звукоізоляційній кабінці. Синхронний переклад вважається найскладнішою перекладацькою послугою через психологічне та емоційне навантаження. -
02/
Яка ціна синхронного перекладу?
Не можна однозначно відповісти це питання без розуміння деталей вашого проєкту. Ціна синхронного перекладу залежить від багатьох факторів: тривалості та тематики промови, складності, кількості перекладачів, місця дислокації, мовної пари та ін. Для підготовки кошторису менеджер уточнить усі нюанси та запропонує кілька варіантів виходячи з ваших цілей та бюджету. -
03/
Якими мовами можна виконати синхронний переклад?
Перекладаємо на 80+ мов світу, серед яких як популярні, так і рідкісні мови. З нашої міжнародної бази підбираємо профільних перекладачів та носіїв для будь-якої мовної пари. -
04/
Як замовити синхронний переклад?
Це можна зробити кількома способами: зателефонувати нам, написати в месенджер або на електронну пошту, чи залишити заявку на сайті. Протягом 15 хв менеджер зв'яжеться з вами, щоб обговорити деталі та зробити прорахунок вартості вашого проєкту. -
05/
Яке обладнання потрібне для синхронного перекладу?
Для виконання синхронного перекладу використовуються перекладацька кабіна, мікрофони, ресивери і навушники для слухачів. У MK:translations є можливість надати технологічне обладнання у комплексі з послугою. -
06/
Яка мінімальна тривалість замовлення синхронного перекладу?
Мінімальне замовлення, зазвичай, від години. Точні умови залежать від формату та специфіки заходу. -
07/
Чи надає MK:translations синхронний переклад онлайн?
Так, переклад для вебінарів та онлайн-конференцій, використовуемо спеціалізовані платформи. -
08/
Скільки перекладачів потрібно для синхронного перекладу?
У більшості випадків для заходів, що тривають понад годину, потрібно двоє перекладачів, які по черзі змінюють один одного кожні 20–30 хвилин.
Якщо ви не знайшли
те, що шукали
Натисніть на кнопку праворуч, і ми зв’яжемося з вами, щоб підібрати послугу під ваш запит


