close

Форма швидкого зв’язку

    +38 (044) 3343926

    Локалізація комп’ютерних відеоігор

    • Локалізуємо ігри для всіх платформ
    • Понад 500 профільних перекладачів у команді
    • Проводимо лінгвістичне QA
    • Виконуємо безперервну локалізацію
    Залишити заявку
    Локалізація комп’ютерних ігор
    Зміст
    Ми працюємо
    Якісно
    Якісно
    Недорого
    Недорого
    Для Вас
    Для вас

    Дізнайтеся ціну перекладу всього за декілька кроків онлайн

    Відтепер на нашому сайті можна розрахувати орієнтовну вартість перекладу. Просто оберіть ті послуги, які вас цікавлять.   За допомогою калькулятора можливий приблизний розрахунок вартості перекладу і нотаріального завірення особистих документів. Для рохрахунку береться за основу стандартна перекладацька сторінка (1800 знаків з пробілами або 250 слів).
    1. Виберіть послугу
    Письмовий
    Усний
    Редагування
    2. Оберіть мову
    мова оригіналу
    мова перекладу
    Виберіть галузь та типи контенту
    2. Оберіть мову
    Виберіть галузь та типи контенту
    3. Оберіть нішу
    Документи, апостиль
    Спеціалізовані переклади
    Медичні переклади
    Робота з аудіо/відео
    Переклади для ІТ
    Переклади для бізнесу
    Редагування, постмашинне редагування
    Супровід подій, переговорів
    Культура
    Бізнес
    Медиціна
    Політика
    Економіка
    ІТ
    Переговори
    Інше
    Маркетингове редагування
    Художнє редагування
    Редагування юридичних документів
    Редагування наукових текстів
    Редагування технічної документації
    Редагування для ІТ
    Редагування субтитрів, описів для аудіо/відео
    Інше
    4. Оберіть тип контенту
    Огляд
    5. Перегляньте та надішліть

      Орієнтовна ціна

      Послуга

      Мова(и)

      Тематика

      Тип контенту

      • 10
        років досвіду
      • 17 +
        галузей
      • 56 805 +
        проєктів

      Чому рекомендуємо саме локалізацію, а не переклад ігор українською

      Культурні відмінності країн і регіонів настільки відрізняються, що невдалий переклад може призвести до повного провалу гри на нових ринках.

      Залежно від складності продукту, локалізацію проходить текст інтерфейсу, рядкові ігрові ресурси, внутрішньоігровий текст (написи, вивіски, покажчики, листи тощо), діалоги та репліки героїв, імена персонажів, топоніми, штучні слова, вірші та пісні. При необхідності локалізується навіть сама назва гри. Також на запит виконуємо переклад субтитрів та адаптацію звукових доріжок в рамках послуги локалізація аудіо та відео.

      Навіщо просувати гру лише у своїй країні, якщо можна розширити горизонти та почати працювати з іноземними ринками?

      Наше бюро перекладів допоможе підібрати регіон та мову, адаптуємо ваш продукт та відкриємо для вас нові перспективи.

      Відгуки наших клієнтів

      Єлізавета
      УАФ
      Регулярні переклади документації FIFA
      Дмитро
      СЕО
      Локалізація навчальних відео матеріалів для Microsoft
      Анастасія
      CPO
      Локалізація матеріалів на 14 мов для крипто біржі WhiteBIT
      Олександр
      CEO
      Регулярна локалізація на 25 мов мобільних ігор для компаній Every Matrix і SpinJoy Games
      Дмитро
      Проєктний менеджер
      Регулярна локалізація seo текстів на 18 мов для компанії GGbet
      Ілля Рейніш
      Керуючий партнер
      Регулярні переклади та локалізація всіх матеріалів для групи компаній LABA
      Костянтин
      Адвокат
      Регулярні переклади по юридичному праву
      Юрій
      СЕО/ Власник
      Непреривна локалізація для клієнтів маркетингової компанії Grape
      Яна
      СЕО
      Переклади для бізнес клубу Board та його учасників

      Як допомагає українська локалізація мобільних та комп’ютерних ігор

      1. Збільшення доходу завдяки охопленню країн з великою платоспроможною аудиторією.
      2. Розміщення у світових сервісах цифрової дистрибуції ігор. Наприклад, у Steam або Xbox Games Store.
      3. Поява багатомільйонної армії фанатів гри на всіх континентах.

      Як відбувається локалізація комп’ютерних чи мобільних ігор

      • png
        Перекладаємо презентацію гри.
      • png
        Адаптуємо інтерфейс та співпрацюємо з вашим вебвідділом з локалізації «загальної картинки» під нову аудиторію.
      • png
        Перекладаємо тексти: описи, субтитри, меню, діалоги, анкети. Переклад має бути адаптованим під живу розмовну мову, включаючи сленг потенційного споживача.
      • png
        Адаптуємо графічні елементи на бекграунд, де можна розглянути текст: графіті на парканах, заголовки в газетах, таблички з назвою вулиць, номери машин.
      • png
        Перевіряємо коректне відображення цільовою мовою всіх активних елементів (кнопок, підказок).
      • png
        Озвучуємо тексти: діалоги персонажів, автоматичні підказки, мовні звукові ефекти (навіть звичне «Вау!» різними мовами звучатиме по-різному).
      • png
        Тестування ігрової локалізації (LQA): виявляємо та усуваємо лінгвістичні, графічні та функціональні недоліки в локалізованих іграх.

      Так само виконуємо локалізацію додатків Android.

      Кожний ваш запит — індивідуальний. svg ЗАЛИШТЕ ЗАЯВКУ ЗАРАЗ і наш менеджер допоможе підібрати найкращий варіант реалізації для вашого проєкту.

      photo
      Юлія Венцковська
      CEO MK:translations
      Наша мета — дати людям можливість вести міжнародну діяльність без перешкод та кордонів.
      Заповніть поля праворуч і через декілька хвилин менеджер зв’яжеться з вами, щоб обговорити деталі проєкту

      Маєте терміновий запит?

      Заповніть поля праворуч і через декілька хвилин менеджер зв’яжеться з вами, щоб обговорити деталі проєкту

        Як підготувати технічне завдання для перекладу та адаптації комп’ютерної гри

        • Зберіть весь матеріал для перекладу у форматах xls, txt, xml, html, csv, java, json;
        • Розкажіть про потенційну цільову аудиторію;
        • Вкажіть бажану стилістику перекладеного тексту;
        • Уточніть побажання щодо дедлайну проєкту;
        • Зберіть список ігрових термінів та основних персонажів;
        • Підготуйте ваші загальні побажання щодо проєкту.

        Локалізація комп’ютерних ігор — комплексна адаптація продукту для нової цільової аудиторії. Починати такі проєкти потрібно з детального аналізу культурних особливостей нового ринку та налагодження тісної співпраці з носіями мови та мешканцями тієї країни, для якої плануєте адаптувати гру.

        Ми завжди акцентуємо на тому, що процес локалізації не закінчується перекладом та озвучкою гри. Адаптувати потрібно кожну «дрібницю» — зовнішній вигляд, голоси та діалоги персонажів, промальовування бекграунду, загальний інтерфейс, прописані інструкції та навіть музичний супровід.

        Взаємодія із замовником
        Перед початком роботи ми детально вивчаємо ваше завдання: для чого потрібен переклад, хто з ним працюватиме, в якій галузі він застосовуватиметься, які вимоги до термінів і тону комунікації. Тоді формуємо команду з профільних перекладачів і редакторів, щоб фінальний текст закривав конкретну бізнес-задачу.
        01
        Узгодження регламенту роботи
        На старті фіксуємо обсяги, терміни, формат здачі, ваш глосарій чи побажання щодо стилю. Якщо проєкт складний, то прописуємо етапи й контрольні точки.
        02
        На звʼязку з клієнтом 24/7
        Раптова зміна вихідного файлу чи формату вестки? Ви завжди можете повідомити нам про це.
        03
        Персональний менеджер проєкту
        Менеджер координує перекладачів, редакторів і верстальників . Ви спілкуєтеся лише з одним контактом.
        04
        Зручні канали комунікації
        Пошта, месенджери, телефонна розмова: як вам зручно, так і працюємо. Ми підлаштовуємося під ваш ритм, а не нав'язуємо свій.
        Часті питання FAQ:
        • 01/

          Що таке локалізація комп'ютерних та мобільних ігор?

          Це переклад та адаптація гри для певного ринку. Локалізації підлягає не лише текстове наповнення — адаптація може торкнутися візуального оформлення, образів персонажів та навіть сюжетної лінії. Процесу перекладу комп'ютерних та мобільних ігор завжди передує вивчення культурних та національних особливостей цільової аудиторії.
        • 02/

          Скільки коштує переклад комп'ютерних та мобільних ігор?

          Не можна однозначно відповісти на це питання без розуміння деталей вашого проєкту. Вартість локалізації комп'ютерних та мобільних ігор залежить від багатьох факторів: виду оригіналів, обсягу, мов локалізації, складності та терміновості замовлення, технічних вимог до проєкту та ін. Для підготовки кошторису менеджер уточнить усі нюанси та запропонує кілька варіантів залежно від ваших цілей та бюджету.
        • 03/

          Якими мовами можна виконати переклад комп'ютерних та мобільних ігор?

          Робимо локалізацію 80+ мовами світу, серед яких як популярні, так й рідкісні мови. З нашої міжнародної бази підбираємо профільних перекладачів та носіїв мови для будь-якої мовної пари.
        • 04/

          Як замовити переклад комп'ютерних та мобільних ігор?

          Це можна зробити кількома способами: зателефонувати за номером, вказаному на сайті, написати в месенджер або на електронну пошту, або залишити заявку на сайті. Протягом 15 хв менеджер зв'яжеться з вами, щоб обговорити деталі та зробити прорахунок вартості вашого проєкту.

        Якщо ви не знайшли
        те, що шукали

        Натисніть на кнопку праворуч, і ми зв’яжемося з вами, щоб підібрати послугу під ваш запит

        +38 (044) 3343926 безкоштовно з будь-яких номерів України
        Зв'язатися з нами