Юридичний переклад
Термінові вузькопрофільні переклади, які реалізують ваші задачі з економією до 20%
- Гарантуємо 3-етапну перевірку якості
- Приймаємо проєкти у роботу 24/7
- Відповідаємо на запит впродовж 15 хвилин
- У 93% випадків дедлайн по проєкту ви встановлюєте самостійно
- Зберігаємо конфіденційність інформації (NDA)
Дізнайтеся ціну перекладу всього за декілька кроків онлайн
Орієнтовна ціна
Послуга
Мова(и)
Тематика
Тип контенту
-
10років досвіду
-
17 +галузей
-
56 805 +проєктів
Відгуки наших клієнтів
Професійний юридичний переклад в Києві
Переклад юридичної термінології вимагає точності. При правовому перекладі документів з однієї мови на іншу кожна помилка може призвести до фінансових втрат або затяжної паперової тяганини.
Головна особливість цієї вузькопрофільної послуги, на відміну від перекладу документів — це насиченість спеціалізованою термінологією, яка має свої особливості в кожній країні. До того ж юридичний перекладач повинен мати знання сучасного законодавства, судової системи, особливостей місцевого діловодства. Тобто профільну освіту чи достатній досвід роботи у юридичній сфері.
Тому юридичний переклад — не пересічна послуга перекладацької компанії, а складне та відповідальне завдання, виконувати яке мають професіонали. В нашому бюро перекладів працюють саме такі фахівці.
Юридичний переклад на англійську чи іншу мову охоплює роботи з такими документами:
- статут компанії та витяги з реєстру;
- нотаріальні заяви;
- договори та контракти будь-якого характеру;
- судові рішення, виписки законів та законопроєктів;
- права на інтелектуальну та приватну власність;
- бізнес-листування;
- ліцензії;
- документація на отримання сертифікації.
Також надаємо послуги нотаріального засвідчення юридичних перекладів, що є офіційним підтвердженням їхньої автентичності та дає можливість використовувати переклад документів в офіційних органах влади (наприклад, у суді чи посольстві).
Вартість послуг юридичного перекладача
Вартість юридичного перекладу розраховується індивідуально. Стартова ціна — від 0,40 грн/слово. Щоб дізнатися точну вартість виконання, залиште заявку, і менеджер зв’яжеться з вами протягом 15 хвилин.
| Тип виконавця | Вартість | Рівень точності | Складність | Відповідність запиту |
|---|---|---|---|---|
| Професійний юридичний переклад (MK:translations) | від 0,40 грн / слово | Максимальна відповідність правовим нормам + редактура | Висока | Міжнародні контракти, судові документи, ЗЕД |
| Стандартний переклад | Низька | Висока для змісту | Середня | Ознайомлення з договорами, внутрішня документація |
| Нотаріальний переклад | Середня | Офіційно засвідчений | Висока | Подання в державні органи, суди, міграційні служби |
| Машинний переклад + редактор | Мінімальна | Середня після перевірки | Низька | Швидке розуміння тексту, великі обсяги |
Маєте терміновий запит?
Навіщо потрібен юридичний переклад
-
01/Переклад установчих документів сприяє розвитку міжнародного бізнесу та глобалізації
-
02/Переклад контрактів і прав на інтелектуальну власність захищає бізнес на іноземних ринках
-
03/Переклад судових рішень і законів дозволяє врегулювати міжнародні конфлікти
Кому потрібен переклад юридичних текстів
- Українським та іноземним компаніям, які працюють на міжнародному ринку
- Адвокатам, адвокатським бюро, юристам-практикам, юридичним та консалтинговим компаніям у процесі надання послуг своїм замовникам
- Приватним та державним установам, організаціям та фондам для безпечного провадження своєї діяльності, у тому числі за кордоном
Що потрібно врахувати перед замовленням юридичного перекладу:
- Тип документа та його призначення
- Відповідність правовій системі
- Точність термінології
- Вимоги до оформлення
- Терміни виконання
- Бюджет і рівень послуги
Юридичний переклад на англійську від MK:translations — гарантія безпеки компанії у співпраці з іноземними партнерами та клієнтами
Все ще сумніваєтеся, чи варто замовляти юридичні переклади у сторонньої компанії чи краще найняти перекладача до штату?
Наші клієнти вже переконалися, що співпрацювати з компанією вигідніше, ніж утримувати штатних перекладачів для разового перекладу юридичних термінів.
Переклад юридичних термінів
| Критерії оцінки | Штатні перекладачі | Команда MK:translations |
| Переклади на 80+ мов, в т.ч. від носіїв мови | – | + |
| Великі обсяги тексту | – | + |
| Термінові переклади 24/7 | – | + |
| Термінологічна база | – | + |
| Редакторська та коректорська вичитка | – | + |
| Професійні перекладацькі послуги | – | + |
| Оплата за фактом послуг, а не щомісячний бюджет | – | + |
Переклад юридичних документів
-
01/
Що таке юридичний переклад?
Це вид вузькопрофільних перекладів, пов'язаний із корпоративними та бізнес-документами. А саме: переклад контрактів, установчої документації, прав на інтелектуальну власність, сертифікатів, ліцензій та ін. Для юридичних перекладів англійською чи іншою мовою потрібні знання галузевої термінології, тому профільна освіта та досвід є ключовими факторами при відборі виконавців для подібних проєктів. -
02/
Скільки коштують послуги юридичного перекладача?
Не можна однозначно відповісти на це питання без розуміння деталей вашого проєкту. Вартість юридичного перекладу залежить від багатьох факторів: типу документації, мов перекладу, обсягу, складності, терміновості замовлення, необхідності верстки та ін. Для підготовки кошторису менеджер уточнить усі нюанси та запропонує кілька варіантів залежно від ваших цілей та бюджету. -
03/
Якими мовами можна виконати юридичний переклад?
Перекладаємо на 80+ мов світу, серед яких як популярні, так і рідкісні мови. З нашої міжнародної бази підбираємо профільних перекладачів та носіїв мови для будь-якої мовної пари. -
04/
Як замовити юридичний переклад?
Це можна зробити кількома способами: зателефонувати за номером, що вказаний на сайті, написати в месенджер чи на електронну пошту, або залишити заявку на сайті. Протягом 15 хв менеджер зв'яжеться з вами, щоб обговорити деталі та зробити прорахунок вартості вашого проєкту. -
05/
Які документи можна юридично перекладати?
Документи з правовою силою, такі як договори, судові рішення, довіреності, установчі та корпоративні документи, є предметом юридичного перекладу. Крім того, перекладаються особисті документи, такі як свідоцтва, паспорти та дипломи, щоб їх можна було подати в офіційні органи. -
06/
Чи обов’язково потрібно нотаріальне засвідчення для юридичного перекладу?
Офіційні документи, такі як свідоцтва, дипломи та документи для суду, вимагають нотаріального засвідчення. Компанія MK:translations працює в Києві з нотаріальним посвідченням перекладів. -
07/
Чим відрізняється правовий переклад від звичайного перекладу?
Переклад юридичних текстів вимагає точного відтворення правових понять, термінів і структури документа з урахуванням різних правових систем. Будь-яка помилка може мати значний вплив на юридичний зміст тексту. -
08/
Чи змінюється формат документа під час перекладу?
Ми виконуємо професійну верстку документів і максимально зберігаємо структуру, оформлення та формат оригіналу.
Якщо ви не знайшли
те, що шукали
Натисніть на кнопку праворуч, і ми зв’яжемося з вами, щоб підібрати послугу під ваш запит

