close

Форма швидкого зв’язку

    +38 (044) 3343926

    Послідовний переклад

    • Працюємо з 400+ спеціалізованими перекладачами
    • Перекладаємо під час живих зустрічей, телефонних розмов та онлайн заходів
    • Відповідаємо на запит впродовж 15 хвилин
    • Зберігаємо конфіденційність інформації (NDA)
    Залишити заявку
    Послідовний переклад
    Послідовний переклад — це усний переклад, де перекладач відтворює мовлення після кожного завершеного фрагменту. Бюро перекладів MK:translations надає послуги послідовного перекладу в Києві для переговорів, конференцій і ділових зустрічей.
    Зміст
    Ми працюємо
    Якісно
    Якісно
    Недорого
    Недорого
    Для Вас
    Для вас

    Дізнайтеся ціну перекладу всього за декілька кроків онлайн

    Відтепер на нашому сайті можна розрахувати орієнтовну вартість перекладу. Просто оберіть ті послуги, які вас цікавлять.   За допомогою калькулятора можливий приблизний розрахунок вартості перекладу і нотаріального завірення особистих документів. Для рохрахунку береться за основу стандартна перекладацька сторінка (1800 знаків з пробілами або 250 слів).
    1. Виберіть послугу
    Письмовий
    Усний
    Редагування
    2. Оберіть мову
    мова оригіналу
    мова перекладу
    Виберіть галузь та типи контенту
    2. Оберіть мову
    Виберіть галузь та типи контенту
    3. Оберіть нішу
    Документи, апостиль
    Спеціалізовані переклади
    Медичні переклади
    Робота з аудіо/відео
    Переклади для ІТ
    Переклади для бізнесу
    Редагування, постмашинне редагування
    Супровід подій, переговорів
    Культура
    Бізнес
    Медиціна
    Політика
    Економіка
    ІТ
    Переговори
    Інше
    Маркетингове редагування
    Художнє редагування
    Редагування юридичних документів
    Редагування наукових текстів
    Редагування технічної документації
    Редагування для ІТ
    Редагування субтитрів, описів для аудіо/відео
    Інше
    4. Оберіть тип контенту
    Огляд
    5. Перегляньте та надішліть

      Орієнтовна ціна

      Послуга

      Мова(и)

      Тематика

      Тип контенту

      • 10
        років досвіду
      • 17 +
        галузей
      • 56 805 +
        проєктів

      Відгуки наших клієнтів

      Єлізавета
      УАФ
      Регулярні переклади документації FIFA
      Дмитро
      СЕО
      Локалізація навчальних відео матеріалів для Microsoft
      Анастасія
      CPO
      Локалізація матеріалів на 14 мов для крипто біржі WhiteBIT
      Олександр
      CEO
      Регулярна локалізація на 25 мов мобільних ігор для компаній Every Matrix і SpinJoy Games
      Дмитро
      Проєктний менеджер
      Регулярна локалізація seo текстів на 18 мов для компанії GGbet
      Ілля Рейніш
      Керуючий партнер
      Регулярні переклади та локалізація всіх матеріалів для групи компаній LABA
      Костянтин
      Адвокат
      Регулярні переклади по юридичному праву
      Юрій
      СЕО/ Власник
      Непреривна локалізація для клієнтів маркетингової компанії Grape
      Яна
      СЕО
      Переклади для бізнес клубу Board та його учасників
      Бренди, які довіряють нам

      Усний послідовний переклад як засіб комунікації з іноземними клієнтами

      Якщо ви хочете організувати бізнес-презентацію або телефонні переговори з іноземними партнерами, вам просто необхідний послідовний переклад.  Його особливість полягає в усному перекладі вашої промови цілком або блоками.

      На відміну від синхронного, усний послідовний переклад вимагає менше ресурсів, проте повинен бути не менш професійним. Його виконують в режимі реального часу, а значить якість роботи перекладача впливає на сприйняття аудиторією оратора.

      Послідовний переклад досить популярний серед клієнтів нашого бюро перекладів, особливо в політиці та бізнесі — сферах, де найменша помилка коштує репутації. У книзі «Недипломатична робота» колишній глава МЗС Австралії Річард Вулкотт описує кілька безглуздих помилок, допущених при послідовному перекладі мови дипломатів.

      Наприклад, колишній прем’єр Австралії Боб Хоук на зустрічі з японським урядом вимовив фразу “I am not here to play silly buggers”, що означає «Я тут не для того, щоб веселитися». І цим дуже спантеличив перекладачів з Японії. Порадившись про значення англійської фрази, японці запропонували аудиторії свій варіант: «Я сюди прийшов не для того, щоб грати у веселих геїв».

      Це той випадок, коли відсутність перекладу краща, ніж неякісний переклад. І цей висновок справедливий не тільки до усних перекладів — точність важлива і при перекладі документів, і в локалізації сайтів, ігор та в інших послугах.

      Варіант Вартість Ефективність Відповідність використанню Обмеження
      Послідовний переклад Середня Висока Бізнес-зустрічі Сповільнює темп події
      Синхронний переклад Висока Дуже висока Конференції, форуми Потребує обладнання і підготовки
      Машинний переклад Низька Середня Текст, базове спілкування Помилки в контексті
      Шепітний переклад (шушутаж) Висока Висока VIP зустрічі, невеликі групи Обмежена аудиторія
      Гібридний (AI + перекладач) Середня Середня Онлайн-зустрічі, гібридні події Залежність від технологій

      Коли послідовний переклад — оптимальний вибір

      Послідовний переклад найкраще підходить для живої комунікації, яка не потребує використання будь-якого устаткування для перекладу. Це можуть бути ділові переговори, зустрічі з іноземними партнерами, навчальні тренінги та семінари з іноземними спікерами, прес-конференції, інтерв’ю, екскурсії, медичні огляди, якщо пацієнтом є іноземець, юридичні консультації, судові засідання, культурні заходи тощо.

      photo
      Юлія Венцковська
      CEO MK:translations
      Наша мета — дати людям можливість вести міжнародну діяльність без перешкод та кордонів.
      Заповніть поля праворуч і через декілька хвилин менеджер зв’яжеться з вами, щоб обговорити деталі проєкту

      Маєте терміновий запит?

      Заповніть поля праворуч і через декілька хвилин менеджер зв’яжеться з вами, щоб обговорити деталі проєкту

        Ефективна комунікація завдяки послідовному перекладу від MK:translations

        Кожна розмова або промова супроводжується жестами, певною мімікою та становищем тіла. Правильне читання невербальних повідомлень має вирішальне значення в успіху переговорів. При цьому варто пам’ятати, що мова тіла може відрізнятися в залежності від культурного кола, до якого належить співрозмовник.

        Пропонуємо усні послідовні переклади, які здійснюються виключно досвідченими професіоналами, що чудово знають не лише іноземну мову, а й культуру та звичаї її користувачів.

        Наші фахівці мають відповідну освіту і багатий досвід роботи, що є надзвичайно важливим для такого роду перекладів. При усних перекладах потрібні специфічні навички, стресостійкість, здатність до швидкої адаптації в некомфортних умовах, креативність, що дозволяє виділити суть з повідомлення без втрати важливої інформації.

        Ціна послідовного перекладу

        Вартість послідовного перекладу розраховується індивідуально. Стартова ціна — від 600 грн. Щоб дізнатися вартість виконання роботи, залиште заявку, менеджер зв’яжеться з вами протягом 15 хвилин.

        В яких випадках знадобиться послідовний переклад

        Що врахувати? - По-перше, мовна пара безпосередньо позначається на ціні. По-друге, якщо тематика заходу стосується права чи технічної галузі, знадобиться перекладач із вузькою спеціалізацією саме в цій сфері. По-третє, чим довше триватиме захід, тим більша ймовірність, що одного перекладача буде недостатньо. І нарешті, те, чи проходитиме захід очно або у дистанційному форматі, суттєво впливає на організацію всього процесу.
        01
        Під час ділових перемовин, презентацій, зустрічей та телефонних розмов;
        02
        На невеличких семінарах, круглих столах, брифінгах;
        03
        Під час пресконференцій, інтерв’ю та політичних виступів;
        04
        На судових засіданнях, попередніх розслідуваннях та допитах;
        05
        При проведенні екскурсій і супроводі делегацій;
        06
        Під час нотаріального засвідчення документів за участю іноземців.
        Взаємодія із замовником
        Перед початком роботи ми детально вивчаємо ваше завдання: для чого потрібен переклад, хто з ним працюватиме, в якій галузі він застосовуватиметься, які вимоги до термінів і тону комунікації. Тоді формуємо команду з профільних перекладачів і редакторів, щоб фінальний текст закривав конкретну бізнес-задачу.
        01
        Узгодження регламенту роботи
        На старті фіксуємо обсяги, терміни, формат здачі, ваш глосарій чи побажання щодо стилю. Якщо проєкт складний, то прописуємо етапи й контрольні точки.
        02
        На звʼязку з клієнтом 24/7
        Раптова зміна вихідного файлу чи формату вестки? Ви завжди можете повідомити нам про це.
        03
        Персональний менеджер проєкту
        Менеджер координує перекладачів, редакторів і верстальників . Ви спілкуєтеся лише з одним контактом.
        04
        Зручні канали комунікації
        Пошта, месенджери, телефонна розмова: як вам зручно, так і працюємо. Ми підлаштовуємося під ваш ритм, а не нав'язуємо свій.
        Часті питання FAQ:
        • 01/

          Що таке послідовний переклад?

          Це вид усного перекладу, у якому перекладач чекає, поки оратор скаже всю промову чи якусь її частину і лише після цього починає перекладати. Цим послідовний переклад відрізняється від синхронного, коли переклад відбувається паралельно з промовою.
        • 02/

          Скільки коштує послідовний переклад?

          Не можна однозначно відповісти це питання без розуміння деталей вашого проєкту. Вартість усного послідовного перекладу залежить від багатьох факторів: тривалості та тематики промови, складності, місця дислокації перекладача, мовної пари та ін. Для підготовки кошторису менеджер уточнить усі нюанси та запропонує кілька варіантів виходячи з ваших цілей та бюджету.
        • 03/

          Якими мовами можна виконати послідовний переклад?

          Перекладаємо на 80+ мов світу, серед яких як популярні, так і рідкісні мови. З нашої міжнародної бази підбираємо профільних перекладачів та носіїв для будь-якої мовної пари.
        • 04/

          Як замовити усний послідовний переклад?

          Це можна зробити кількома способами: зателефонувати нам, написати в месенджер або на електронну пошту, чи залишити заявку на сайті. Протягом 15 хв менеджер зв'яжеться з вами, щоб обговорити деталі та зробити прорахунок вартості вашого проєкту.
        • 05/

          У чому різниця між послідовним і шушотажем?

          Шушотаж — це тихий синхронний переклад на вухо одній людині. Послідовний переклад розрахований на групу та відбувається після паузи спікера.
        • 06/

          Чи можна замовити послідовний переклад онлайн?

          Послідовний переклад популярний і в онлайн особливо у випадку відеоконференцій або вебінарів. Перекладач отримує доступ до платформи і виконує переклад в режимі онлайн.
        • 07/

          Чи потрібне спеціальне обладнання для послідовного перекладу?

          Для послідовного перекладу не треба кабін або спеціальної апаратури. Перекладач працює безпосередньо поруч зі спікером або аудиторією.
        • 08/

          Як перекладач запам'ятовує довгі фрагменти тексту?

          Перекладач використовує систему скорочених нотаток — спеціальну техніку, яку відпрацьовують під час професійної підготовки.

        Якщо ви не знайшли
        те, що шукали

        Натисніть на кнопку праворуч, і ми зв’яжемося з вами, щоб підібрати послугу під ваш запит

        +38 (044) 3343926 безкоштовно з будь-яких номерів України
        Зв'язатися з нами