close

Форма швидкого зв’язку

    +38 (044) 3343926

    Як зробити якісний переклад документів з української на польську

    Julia Ventskovska
    Опубліковано
    CEO MK:TRANSLATIONS 15.02.2022
    Як зробити якісний переклад документів з української на польську

    Знаєте, що найголовніше у перекладі? Правильно, якість. Хороший переклад не повинен містити помилок та неточностей. Тому не варто обирати фахівця для перекладу документів з польської на українську чи навпаки лише за ціновим показником.

    Фрилансер з біржі можливо виконає роботу за «три копійки», але чи варто так ризикувати? Чи тримаєте ви гарантії та впевненість в точності перекладу?

    Лише професійна перекладацька компанія має налагоджений процес контролю якості перекладів. Для цього на останньому етапі роботи над проєктом виконують коректуру та редагування.

    Що таке коректура

    По суті, це перевірка перекладу документів з української на польську та виправлення граматичних, орфографічних та синтаксичних помилок. Тобто коригується грамотність тексту, без заглиблення у деталі та термінологію. Внаслідок коректорської вичитки текст буде без помилок, але й без гарантії правильності перекладу слів та вживання термінів. Коректура застосовується до стандартних перекладів, і часто замінюється перевіркою грамотності в спеціальних програмах і сервісах.

    Навіщо редагувати переклад документів між польською та українською

    Термін «редагування» походить від латинського слова redactus, і перекладається як «наведений порядок».

    Редагування перекладу — це аналіз перекладеного тексту, порівняння його з вихідним джерелом, виявлення помилок та недоліків. Тому редактор повинен не тільки досконало знати норми мов, з якими працює, але й розуміти профільну термінологію, орієнтуватися на тему тексту.

    Тож для перекладу документів з української на польську чи інші мови запрошують лише кваліфікованих редакторів із релевантним досвідом. У ході редактури вони аналізують текст та виправляють стилістичні помилки, неправильний переклад слів та термінів, знаходять пропущені фрагменти у перекладі.

    Якщо після вичитування тексту не потрібно повторного перекладу, текст передається проєктному менеджеру. У разі, якщо редактор знайшов багато помилок або неперекладені фрагменти, текст можуть надіслати на повторний переклад.

    Редакторське вичитування перекладу документів з української на польську використовують в MK:translations також у складних проєктах, коли залучають кількох перекладачів. У такому разі редактор зводить докупи окремі перекладені фрагменти та приводить їх до загальної термінології.

    Редагування раніше перекладених текстів може бути окремою послугою бюро перекладів. Наприклад, якщо замовник сам зробив переклад документів з української на польську чи будь-яку іншу мову, або не впевнений у точності перекладу та якості роботи, виконаної іншим підрядником.

    Що ж до  редагування художніх текстів чи маркетингового контенту, то зазвичай цим займаються носії мови, що гарантує високу якість роботи. Адже мінімізуються неточності, підвищується релевантність тексту та легкість сприйняття цільовою аудиторією.

    Від чого залежить якість перекладу документів з української на польську

    Якість перекладу документів залежить від рівня володіння мовою, а також від розуміння стандартів, яких слід дотримуватися під час перекладу офіційних документів. Навіть найменша помилка може вплинути на подальше використання документа в Польщі.

    Якість перекладу визначається:

    • досвідом перекладача у перекладі офіційних документів;
    • правильним використанням юридичної та спеціалізованої лексики;
    • точним перекладом особистих даних та деталей;
    • дотриманням стандартів, встановлених польськими органами влади;
    • ревізією перекладеного тексту перед його передачею замовнику.

    Все це сприяє мінімізації помилок у перекладі та гарантує, що документ буде відповідати своєму призначенню.

    Типові помилки під час перекладу документів з української на польську

    Навіть найменші помилки при перекладі документа можуть призвести до необхідності подання додаткових документів або пояснень до відповідних органів. Саме тому перед передачею перекладених документів клієнту необхідно переконатися в правильності всіх персональних даних та використаних термінів.

    Помилка  Можливі наслідки  Як уникнути 
    Неправильна транслітерація імені або прізвища Розбіжності з паспортом та іншими документами Звіряти написання з офіційними документами
    Дослівний переклад юридичних термінів Невірне трактування змісту документа Використовувати загальноприйняту юридичну термінологію
    Помилки у датах, номерах та реквізитах Необхідність повторного оформлення документів Перевіряти всі цифрові дані перед видачею перекладу
    Пропуск окремих слів або фрагментів тексту Втрата важливої інформації Виконувати редакторську перевірку перекладу
    Неправильний переклад назв установ Відмова у прийнятті документа Використовувати офіційні назви організацій та установ
    Помилки у перекладі печаток і штампів Зауваження з боку приймаючої сторони Перекладати всі елементи документа без винятку

    Які документи найчастіше перекладають з української на польську

    Документи, які найчастіше потребують перекладу з української на польську, використовуються в освітніх цілях, для пошуку роботи, отримання дозволу на проживання та в юридичних процедурах. До таких документів належать:

    • Свідоцтва про народження та шлюб;
    • Дипломи, сертифікати та додатки до них;
    • Довідки про відсутність судимості;
    • Медичні картки та довідки;
    • Довіреності;
    • Договори.

    Якщо вимоги організації передбачають додаткове засвідчення перекладу, таку роботу має виконувати присяжний перекладач.

    Коли потрібен присяжний перекладач для документів у Польщі

    У деяких випадках польська влада вимагає переклад, виконаний виключно сертифікованим перекладачем. Іншими словами, такий документ матиме офіційний юридичний статус і може бути поданий до державних органів, судів або інших установ.

    Сертифікований перекладач необхідний у таких випадках:

    • подання заяви на отримання посвідки на проживання;
    • подання документів до судів у Польщі;
    • реєстрація записів про цивільний стан;
    • вступ до певних навчальних закладів;
    • робота за ліцензованими професіями;
    • та інше, де цього вимагає конкретна установа.

    Перед тим, як замовити переклад, рекомендується уточнити в установі, яка отримає документ, точні вимоги щодо його оформлення.

    Часті запитання:
    • 01/

      Чи визнають у Польщі переклад документів, виконаний самостійно?

      Зазвичай польські установи вимагають професійний переклад документів. У деяких випадках також потрібен присяжний переклад.
    • 02/

      Чи можна перекласти документи з української на польську за скан-копією?

      Так, для початку роботи зазвичай достатньо якісної скан-копії. У MK багато перекладів можна замовити дистанційно.
    • 03/

      Чи потрібно перекладати печатки та штампи в офіційних документах?

      Так, перекладу підлягають усі елементи документа, включаючи печатки, штампи та службові позначки.
    • 04/

      Як підготувати документи до перекладу на польську мову?

      Вам слід підготувати копії документів найвищої якості та вказати їх призначення у формі замовлення. За потреби наші експерти в MK нададуть вам консультацію з цього питання.
    • 05/

      Чи можна використовувати один переклад документа для різних установ у Польщі?

      Ні, це не завжди можливо, оскільки деякі установи можуть висувати додаткові вимоги щодо перекладу. Краще заздалегідь з’ясувати ці вимоги.
    • 06/

      Чи потрібно робити новий переклад після внесення змін до документа?

      Так, якщо щось змінилося в особистих даних або контактній інформації, може знадобитися новий переклад документа.

    Підпишіться на щомісячний дайджест про міжнародний бізнес

    Читайте також
    Соціальні мережі
    Не просто присутні, а працюємо та ділимося корисним контентом

    Якщо ви не знайшли
    те, що шукали

    Натисніть на кнопку праворуч, і ми зв’яжемося з вами, щоб підібрати послугу під ваш запит

    +38 (044) 3343926 безкоштовно з будь-яких номерів України
    Зв'язатися з нами