svg Розрахуйте вартість
close

Форма швидкого зв’язку

    svg Замовити в 1 клік

    Переклад на філіппінську мову

    Філіппінська дедалі частіше з’являється у запитах на переклад. І це цілком логічно, позаяк бізнес виходить на нові ринки, люди переїжджають за кордон, а документи, контракти, сайти — усе це потребує точного й уважного перекладу.

    Ця мова має свій характер. Звична нам логіка побудови речень тут не працює, а зміна тону чи наголосу іноді змінює весь зміст. Щоб текст не виглядав штучно варто довірити переклад з / на філіппінську мову фахівцям.

    У MK:translations над такими проєктами працюють спеціалізовані перекладачі, які  володіють ще понад 80 іншими та мають в арсеналі тисячі успішних кейсів.

    Особливості філіппінської мови

    Це не «ще одна азійська мова», і, попри помилкове судження, не «спрощена англійська». Філіппінська поєднує іспанські запозичення, граматику тагальської та вплив англійської. І в цьому міксі не виживе жоден недосвідчений перекладач. Переклад філіппінською часто стає викликом, бо:

    • речення будуються за іншою логікою: спочатку дієслово, потім усе інше;
    • чимало слів мають кілька значень, залежно від наголосу;
    • формальна мова й повсякденна — майже не перетинаються, тому важливо їх розрізняти;
    • офіційні документи потребують точного відтворення культурних норм і звертань.

    Саме тому краще замовити переклад з / на філіппінську у тих, хто знайомий з мовною практикою, а не тільки з теорією.

    Переклад філіппінською

    Перекласти з російської на філіппінську непросто через структурні відмінності. У російській більше відмінків, а філіппінська взагалі не має такої категорії. Усе, що передається формами відмінків, тут реалізується через окремі частки або порядок слів. Одна помилка — і речення стає некоректним або двозначним. Тому варто врахувати:

    • відсутність прямої відповідності між частинами мови;
    • інший спосіб вираження часу та дії;
    • неможливість дослівного перекладу офіційних понять.

    Переклад з української на філіппінську має свої тонкощі. Наприклад, слово «затишний» перекладається як «aliwalas», але воно більше про відкритий простір, ніж про атмосферу. Основні труднощі:

    • потрібно повністю змінювати порядок речення;
    • часто доводиться описувати емоції, а не просто перекладати слово;
    • складно зберегти тон — офіційний чи емоційний.

    В усіх цих випадках правильний якісний переклад можливий тільки з урахуванням культурного контексту.

    Де замовити якісний переклад з української на філіппінську

    Працюючи з філіппінською, важливо не просто передати зміст — потрібно залишити його зрозумілим для носія. Це стосується будь-якого тексту: від особистих документів до маркетингових матеріалів. У бюро перекладів MK:translations ми:

    • перекладаємо документи, довідки, резюме;
    • локалізуємо сайти, ігри, додатки;
    • працюємо з текстами для еміграції, навчання, бізнесу.

    Виконуємо усе чітко, без шаблонів і машинних кальок — так, щоб ваш переклад справді працював. На нашому сайті можна оформити послугу будь-якої складності одним клацанням.

    Інші послуги

    svg

    Македонська

    Македонія – невелика, але надзвичайно красива країна. Попри тривале перебування у складі Югославії, тепер ця молода, але самодостатня республіка є окремою державою зі своїми цінностями, культурою та мовою. Хоча македонською мовою говорить не так багато людей, а суперечки з приводу її існування не вщухають уже кілька десятиліть, у туристичній поїздці або при переїзді до цієї […]

    svg

    Турецька

    Збільшення попиту в Україні на таку послугу, як переклад з української на турецьку , пояснюється політичними, юридичними і комерційними відносинами між цими двома країнами, що стрімко розвиваються. Необхідність перекласти з української на турецьку особисті чи комерційні документи виникає у разі працевлаштування, туристичної поїздки, з метою отримання медичних послуг. Дедалі більше людей бажають придбати нерухомість у […]

    svg

    Грузинська

    Серед країн, у яких рекомендовано розпочинати власну справу та відкривати бізнес, на особливу увагу заслуговує Грузія. Це невелика держава, яка має не лише давню історію, а й особливі культурні традиції, що переходять від покоління до покоління. Зважившись розпочати свій бізнес у цій країні, часто виникає необхідність перекласти з української на грузинську певні документи та інші […]

    svg

    Латиська

    Словниковий запас латиської мови формувався шляхом запровадження діалектичних наріч, запозичення слів з інших балтійських мов та міжнародної лексики, створення неологізмів. У сучасній латиській багато німецьких слів, тому зрозуміти її в принципі можуть люди, які володіють німецькою. Але виконувати переклад з української на латиську документів для іноземних державних органів має сертифікований перекладач. Сертифікований переклад є документом, […]

    svg

    Каталанська

    Каталанську часто вважають діалектом іспанської, але це не так. Навпаки, іспанська часто позичає у цієї мови. Слово «paella» (паелья) у більшості викликає асоціацію з іспанською, але є каталонським словом. Це лише один з прикладів незвичайності цієї мови. Це окрема мова з власною історією. Статус мови різниться залежно від регіону, але вона дуже поширена на Іберійському […]

    svg

    Хауса

    Хауса —  не просто мова, а щоденний інструмент спілкування для мільйонів у Західній Африці. Нею обмінюються новинами, ведуть бізнес і обговорюють політику. Її граматика не схожа на європейські мови: інша побудова речень, інший принцип узгодження, навіть письмо має власні правила. Тому переклад з / на хауса — це не про буквальність. Важливо розуміти, як побудована […]

    Маєте терміновий запит?

    Заповніть поля праворуч і через декілька хвилин менеджер зв’яжеться з вами, щоб обговорити деталі проєкту