close

Форма швидкого зв’язку

    +38 (044) 3343926

    Переклад медичної літератури

    • Більше 500 перекладачів у всьому світі
    • Доставляємо документи безкоштовно територією України
    • Міжнародні стандарти якості
    Залишити заявку
    Переклад медичної літератури
    Зміст
    Ми працюємо
    Якісно
    Якісно
    Недорого
    Недорого
    Для Вас
    Для вас

    Дізнайтеся ціну перекладу всього за декілька кроків онлайн

    Відтепер на нашому сайті можна розрахувати орієнтовну вартість перекладу. Просто оберіть ті послуги, які вас цікавлять.   За допомогою калькулятора можливий приблизний розрахунок вартості перекладу і нотаріального завірення особистих документів. Для рохрахунку береться за основу стандартна перекладацька сторінка (1800 знаків з пробілами або 250 слів).
    1. Виберіть послугу
    Письмовий
    Усний
    Редагування
    2. Оберіть мову
    мова оригіналу
    мова перекладу
    Виберіть галузь та типи контенту
    2. Оберіть мову
    Виберіть галузь та типи контенту
    3. Оберіть нішу
    Документи, апостиль
    Спеціалізовані переклади
    Медичні переклади
    Робота з аудіо/відео
    Переклади для ІТ
    Переклади для бізнесу
    Редагування, постмашинне редагування
    Супровід подій, переговорів
    Культура
    Бізнес
    Медиціна
    Політика
    Економіка
    ІТ
    Переговори
    Інше
    Маркетингове редагування
    Художнє редагування
    Редагування юридичних документів
    Редагування наукових текстів
    Редагування технічної документації
    Редагування для ІТ
    Редагування субтитрів, описів для аудіо/відео
    Інше
    4. Оберіть тип контенту
    Огляд
    5. Перегляньте та надішліть

      Орієнтовна ціна

      Послуга

      Мова(и)

      Тематика

      Тип контенту

      • 10
        років досвіду
      • 17 +
        галузей
      • 56 805 +
        проєктів

      Відгуки наших клієнтів

      Єлізавета
      УАФ
      Регулярні переклади документації FIFA
      Дмитро
      СЕО
      Локалізація навчальних відео матеріалів для Microsoft
      Анастасія
      CPO
      Локалізація матеріалів на 14 мов для крипто біржі WhiteBIT
      Олександр
      CEO
      Регулярна локалізація на 25 мов мобільних ігор для компаній Every Matrix і SpinJoy Games
      Дмитро
      Проєктний менеджер
      Регулярна локалізація seo текстів на 18 мов для компанії GGbet
      Ілля Рейніш
      Керуючий партнер
      Регулярні переклади та локалізація всіх матеріалів для групи компаній LABA
      Костянтин
      Адвокат
      Регулярні переклади по юридичному праву
      Юрій
      СЕО/ Власник
      Непреривна локалізація для клієнтів маркетингової компанії Grape
      Яна
      СЕО
      Переклади для бізнес клубу Board та його учасників
      Бренди, які довіряють нам

      Переклад медичної літератури в Києві

      Медицина — складна галузь науки, що тісно пов’язана з іншими галузями. Тому переклад медичної літератури охоплює джерела з медицини, генетики, хімії, біології, зоології, цитології та інші.

      Переклад медичної літератури найчастіше замовляють:

      • Фармацевтичні компанії;
      • Дистриб’ютори лікарських препаратів і товарів медичного призначення;
      • Виробники та постачальники обладнання;
      • Викладачі та студенти медичних вишів;
      • Державні й приватні медичні заклади, лікарні та клінічні лабораторії;
      • Науково-дослідні лабораторії й центри;
      • Наукові діячі, автори медичної тематики;
      • Видавництва та профільні ЗМІ.

      Чим переклад медичних статей відрізняється від інших видів перекладу

      Будь-який вид перекладів вимагає відповідальності та уважності. Але до фахівців, які виконують переклад медичної літератури, висувають особливі вимоги. Адже від того, наскільки якісно буде виконаний переклад медичної статті, може залежати здоров’я та навіть життя людини.

      Медичну статтю можуть використовувати як першоджерело для подальших досліджень і розробок, з метою підвищення кваліфікації лікарів, навчання студентів, створення науково-популярного контенту. Будь-яка неточність в медичному перекладі англійською чи іншою мовою призведе до подальшого копіювання помилок, і в результаті — до повного спотворення змісту оригіналу.

      Тому робота над перекладом медичних статей неможлива без високої кваліфікації виконавця. А це:

      • Профільна освіта;
      • Досвід медичних перекладів;
      • Знання спеціалізованої термінології;
      • Уміння користуватися довідковою літературою, базами даних та спеціалізованими словниками.

      Особливістю медичних статей, як і будь-якого  медичного перекладу, є наявність в них великої кількості наукових термінів, складних формул, таблиць, розібратися в яких непросто. Для успішної роботи над перекладом медичних статей важливо розуміти процеси, що відбуваються в галузі, стежити за розвитком медичної науки, знати галузеві поняття, властиві різним мовам.

      Допомогу перекладачеві може надати сам замовник, якщо він має корпоративний глосарій, зразки вже зроблених перекладів, правильне написання імен осіб, що згадуються в статті, та інше. У цьому випадку переклад медичної статті в нашому бюро перекладів буде здійснений швидко та якісно. Адже ймовірність помилки, неточності перекладу поняття, неоднозначності написання імен або інших даних, стане мінімальною.

      photo
      Юлія Венцковська
      CEO MK:translations
      Наша мета — дати людям можливість вести міжнародну діяльність без перешкод та кордонів.
      Заповніть поля праворуч і через декілька хвилин менеджер зв’яжеться з вами, щоб обговорити деталі проєкту

      Маєте терміновий запит?

      Заповніть поля праворуч і через декілька хвилин менеджер зв’яжеться з вами, щоб обговорити деталі проєкту

        Взаємодія із замовником
        Перед початком роботи ми детально вивчаємо ваше завдання: для чого потрібен переклад, хто з ним працюватиме, в якій галузі він застосовуватиметься, які вимоги до термінів і тону комунікації. Тоді формуємо команду з профільних перекладачів і редакторів, щоб фінальний текст закривав конкретну бізнес-задачу.
        01
        Узгодження регламенту роботи
        На старті фіксуємо обсяги, терміни, формат здачі, ваш глосарій чи побажання щодо стилю. Якщо проєкт складний, то прописуємо етапи й контрольні точки.
        02
        На звʼязку з клієнтом 24/7
        Раптова зміна вихідного файлу чи формату вестки? Ви завжди можете повідомити нам про це.
        03
        Персональний менеджер проєкту
        Менеджер координує перекладачів, редакторів і верстальників . Ви спілкуєтеся лише з одним контактом.
        04
        Зручні канали комунікації
        Пошта, месенджери, телефонна розмова: як вам зручно, так і працюємо. Ми підлаштовуємося під ваш ритм, а не нав'язуємо свій.

        Якщо ви не знайшли
        те, що шукали

        Натисніть на кнопку праворуч, і ми зв’яжемося з вами, щоб підібрати послугу під ваш запит

        +38 (044) 3343926 безкоштовно з будь-яких номерів України
        Зв'язатися з нами