Хто такий присяжний перекладач і навіщо він потрібен
Судовий, присяжний, акредитований перекладач — це синонім фахівця, який перекладає офіційні юридичні документи з правом їх засвідчення. Можна сказати, що це перекладач з деякими функціями та повноваженнями нотаріуса.
Перед початком роботи судовий перекладач здає іспит у посольстві певної країни та складає присягу. Після цього перекладач стає акредитованим, а його переклади отримують повну юридичну силу:
- подачі документів до судів;
- оформлення документів для посольств;
- вступу до університетів за кордоном;
- подачі документів до державних органів;
- офіційного використання документів в інших країнах.
Присяжний перекладач несе відповідальність за переклад
- свідоцтва про народження, розірвання шлюбу, шлюб та інші документи, видані органом державної реєстрації актів цивільного стану;
- довідок про несудимість, місця проживання;
- протоколів і судових рішень;
- документів про освіту — дипломів, сертифікатів, довідок;
- статутних документів товариств;
- договорів, довіреностей, ліцензій.

Основна відмінність судового перекладача від нотаріуса полягає в тому, що він відповідає за результат, тобто за якість та точність виконаного перекладу. При цьому нотаріус засвідчує лише особу та підпис перекладача.
Також присяжний перекладач може брати участь у судових засіданнях та перекладати судові рішення, бути присутнім при оформленні нотаріальних правочинів.
Чим присяжний переклад відрізняється від нотаріального
Присяжний та нотаріальний переклад часто плутають, однак це різні процедури. Головна відмінність полягає у тому, хто саме підтверджує офіційність перекладу та для яких цілей він використовується.
| Присяжний переклад | Нотаріальний переклад |
| Виконується присяжним або акредитованим перекладачем | Виконується перекладачем, а нотаріус засвідчує його підпис |
| Має юридичну силу в країнах, де діє інститут присяжних перекладачів | Часто використовується для подачі документів в Україні та за кордоном |
| Може прийматися без додаткового засвідчення | У деяких країнах може вимагатися додаткове підтвердження |
| Часто потрібен для судів, посольств, державних органів та навчальних закладів | Використовується для офіційних документів різного типу |
| Поширений у Польщі, Чехії, Німеччині, Італії та інших країнах Європи | Застосовується у багатьох міжнародних процедурах та в Україні |
Коли може знадобитися переклад присяжним перекладачем
Не всюди нотаріально засвідчений переклад, зроблений простими перекладачами, має юридичну силу. Франція, Італія, Чехія, Польща, Словаччина визнають лише переклади документів, зроблені акредитованим перекладачем у своєму посольстві. Такий переклад не потребує додаткового засвідчення нотаріально — він негайно подається до консульського відділу відповідного посольства для легалізації або проставлення апостилю.
Переваги судового перекладу
Судовий переклад має кілька характерних рис, які відрізняють його від звичайного перекладу.
- Цей вид перекладу виконується фахівцем, який має відповідні повноваження, і кваліфікація якого підтверджена законодавством країни, де буде використано перекладені документи. Отже, судовий переклад не потребує додаткового нотаріального посвідчення.
- Окрім перекладу документів, він містить підпис та печатку присяжного перекладача, якими він засвідчує правильність та точність виконаного перекладу.
- Немає необхідності надавати оригінали документів для перекладу, достатньо скан-копії хорошої якості.
Завдяки цим перевагам клієнт економить час та кошти на підготовці та легалізації документів для подачі до іноземних органів.
Послуги перекладача в суді
Усний переклад необхідний, якщо одна зі сторін судового процесу недостатньо володіє мовою.
Специфіка послуги диктує певні вимоги до перекладача в судовому процесі:
- він повинен досконало володіти іноземною мовою;
- орієнтуватися в юридичній тематиці;
- бути відповідальними та розуміти важливість своєї роботи;
- бути морально стабільними, з бездоганною поведінкою.

Крім залу судового засідання може знадобитися послуга судового перекладу англійською або іншою іноземною мовою у відділеннях поліції, слідчих ізоляторах, міграційних службах, тобто там, де це необхідно для забезпечення взаєморозуміння між сторонами провадження.
Складність роботи перекладача у суді полягає в необхідності дотримання неупередженого ставлення та конфіденційності інформації в кожній конкретній ситуації. Крім того, він повинен мати багатий світогляд та різнобічну лексику, оскільки в процесі роботи зіштовхується з людьми різних національностей, соціальних класів та релігійних переконань.
Залишилися запитання щодо послуги присяжного перекладу польською, англійською, німецькою або іншими мовами?
Залиште заявку на сайті і наш менеджер зв ‘яжеться з Вами для детальної консультації та розрахунку вартості.
Що врахувати перед замовленням присяжного перекладу
Перш ніж розпочинати процедуру засвідчення документів у присяжного перекладача, варто заздалегідь з’ясувати, які вимоги висуває країна чи установа, куди ви надсилаєте свої документи. Це позбавить вас зайвих повторень та затримок під час подання документів.
Перш ніж замовляти переклад, радимо звернути увагу на такі питання:
- Чи потребують документи присяжного перекладу чи лише засвідчення?
- Чи необхідна легалізація документів апостилем або в консульстві?
- Вимоги посольства, університету, суду чи урядової установи;
- Терміни обробки та подання документів;
- Чи достатньо електронних документів, чи потрібні оригінали;
- Форматування перекладу документів.
Вимоги можуть відрізнятися для різних країн, тому перед подачею документів необхідно ознайомитися з вимогами конкретної установи на даний момент.
-
01/
Хто може стати присяжним перекладачем?
Присяжний перекладач - це ліцензований перекладач, який має право перекладати документи для державних органів та аналогічних установ. -
02/
Чи потрібна сертифікація при поданні документів на реєстрацію в інших країнах?
Так, сертифікований переклад зазвичай необхідний при реєстрації документів для навчання, працевлаштування, оформлення документів, отримання дозволу на проживання або надсиланні документів до інших державних органів. MK:translations допомагає підготувати документи відповідно до вимог установи. -
03/
Чим присяжний переклад відрізняється від нотаріально завіреного?
Присяжний переклад виконується сертифікованим перекладачем, який має офіційну ліцензію на здійснення перекладів. Нотаріальне засвідчення означає, що нотаріус засвідчує підпис перекладача. -
04/
Чи можна замовити завірений переклад через Інтернет?
Так, у багатьох випадках ви можете надіслати свої документи для безкоштовної консультації, узгодити вартість та терміни, а потім замовити переклад у бюро перекладів MK:translations. -
05/
Які документи потребують завіреного перекладу?
Зазвичай це дипломи, сертифікати, рекомендаційні листи, документи, що мають юридичну силу, ділові договори, установчі документи та всі інші види документів, які потрібно надіслати за кордон. -
06/
Чи достатньо завірити переклад, щоб підтвердити його автентичність?
У багатьох країнах цього достатньо, тоді як в деяких інших країнах цього може бути недостатньо; подальші кроки можуть включати апостиль.
Якщо ви не знайшли
те, що шукали
Натисніть на кнопку праворуч, і ми зв’яжемося з вами, щоб підібрати послугу під ваш запит