Юридичний переклад
У вирішенні юридичних питань необхідна точність. При перекладі правових документів з однієї мови на іншу кожна помилка може коштувати чималих грошей або призвести до паперової тяганини.
Професійний юридичний переклад документів
Одним з наочних прикладів неправильного юридичного перекладу є співпраця німецької компанії TIE з англійським містом Единбург.
При поновленні договору перекладач припустився помилки. Всьому виною став формальний термін “delinquent”. З англійської мови він перекладається як «неоплачений», але у фінансовому звіті він став “Verbrecher ⎼ злочинний”. Власники компанії TIE визнали це грубістю і розірвали партнерські відносини з містом.
Щоб уникнути таких неприємних інцидентів, варто замовити цю послугу у перевіреної компанії, яка дає не тільки гарантію якості, а й легітимності кінцевого результату.
Які документи потребують юридичного перекладу?
У правовій сфері використовується широкий спектр документів для юридичних та фізичних осіб, серед яких:
- статут компанії,
- виписки з реєстру,
- нотаріальні заяви,
- договори будь-якого характеру,
- судові рішення,
- виписки з законів, положень і законопроектів,
- права на інтелектуальну і приватну власність,
- бізнес-переписки,
- документи на отримання сертифікації,
- ліцензії.
Замовити юридичний переклад документів та текстів у Києві можна у багатьох компаніях, але лише бюро юридичних перекладів Містер Кронос надає повний спектр послуг юридичного характеру для всіх видів правової документації.
- Сфера
бізнес, ПМЖ, робота
- Вартість
від 0,40 грн / слово
- Термін
від 1 кален.дня