Навіщо потрібний професійний юридичний переклад
У розв’язанні юридичних питань важлива точність. При правовому перекладі документів з однієї мови на іншу кожна помилка може призвести до фінансових втрат або затяжної паперової тяганини.
Головна особливість таких перекладів — це їхня насиченість спеціалізованою термінологією, яка має свої особливості в кожній країні. До того ж юридичний перекладач повинен мати знання сучасного законодавства, судової системи, особливостей місцевого діловодства. Тобто профільну освіту чи достатній досвід роботи у юридичній сфері.
Тому юридичний переклад — не пересічна послуга перекладацької компанії, а складне та відповідальне завдання, виконувати яке мають професіонали.
Юридичний переклад на англійську чи іншу мову охоплює роботи з такими документами:
- статут компанії та витяги з реєстру;
- нотаріальні заяви;
- договори та контракти будь-якого характеру;
- судові рішення, виписки законів та законопроєктів;
- права на інтелектуальну та приватну власність;
- бізнес-листування;
- ліцензії;
- документація на отримання сертифікації.
Також надаємо послуги нотаріального засвідчення юридичних перекладів, що є офіційним підтвердженням їхньої автентичності та дає можливість використовувати переклад документів в офіційних органах влади (наприклад, у суді чи посольстві).
Читайте у блогу: Як перекладацькі компанії допомагають українському бізнесу: 5 кейсів з нашої практики
-
Сфера
бізнес, ПМЖ, робота
-
Вартість
від 0,40 грн / слово
-
Термін
від 1 кален.дня