Юридичний переклад в Києві: основні складнощі
Головна складність, яка може трапитися з юридичним перекладачем під час роботи з правовими документами ⎼ це насиченість їх специфічною термінологією. А для кожної країни вона своя. Це означає, що фахівець, який готує ваш переклад, повинен мати юридичну освіту або достатній досвід у юридичній галузі.
Правовий переклад англійською та іншими мовами вимагає знань сучасних законів, судової системи обраної країни, а також особливостей діловодства. Фахівці нашого юридичного бюро перекладів мають необхідну кваліфікацію та стаж роботи в правовій сфері не менше 5 років, що допомагає підготувати ваше замовлення на вищому рівні.
Види юридичного перекладу документів
Правовий переклад англійською або іншими іноземними мовами має три формати:
- текстовий ⎼ передбачає оформлення текстового варіанту перекладу документа ідентично до оригіналу. Цей вид послуги є одним з найпопулярніших.
- послідовний (усний) ⎼ переклад відбувається в режимі реального часу, в паузах між промовою. Замовляється цей вид для іноземних учасників судових або інших процесів, де дуже важливо розуміти кожне слово мовця для вирішення справи.
- Синхронний ⎼ складний вид перекладу, який використовується в судочинстві для спостерігачів процесу. Для нього характерне використання спеціальної техніки (навушників), в яких звучить мова перекладача паралельно з мовцем.
Тому необхідно враховувати не тільки «паперову» сторону питання, але і те, як ви будете представляти себе в суді або на бізнес-зустрічі без належного знання мови. Адже результат справи залежить не тільки від правильності зібраних документів, а й розуміння нюансів, що виникають у роботі з ними.
Нотаріальне засвідчення правового перекладу
Також ще одним елементом юридичного перекладу є офіційне підтвердження його автентичності. Затвердження коректності перекладу юридичних документів відбувається кількома способами:
- візування документа печаткою перекладача або бюро перекладів,
- засвідчення оформленого перекладу нотаріусом.
Офіційне засвідчення дає можливість використовувати переклад документів в офіційних органах влади (наприклад, у суді або посольстві).
Ба більше, необхідно враховувати збереження конфіденційності ваших даних.
В бюро юридичних перекладів MK:translations ви можете не турбуватися про збереження вашої особистої інформації в таємниці. Кожен співробітник підписав договір про нерозголошення інформації, а це означає, що в наших стінах всі дані залишаються цілими й непошкодженими.
Якщо вам потрібен переклад судових показань, офіційних документів, інтерв’ю, а також супровід перекладача під час судової справи, можете звернутися до менеджерів нашого бюро, і ми підберемо для вас оптимальний варіант виконання замовлення. Не відтягуйте справу, і замовляйте переклад юридичних документів в MK:translations!
-
Сфера
бізнес, ПМЖ, робота
-
Вартість
від 0,40 грн / слово
-
Термін
від 1 кален.дня