Чому рекомендуємо саме локалізацію, а не простий переклад комп’ютерних ігор
Культурні відмінності країн і регіонів настільки відрізняються, що невдалий переклад може призвести до повного провалу гри на нових ринках.
Залежно від складності продукту, локалізацію проходить текст інтерфейсу, рядкові ігрові ресурси, внутрішньоігровий текст (написи, вивіски, покажчики, листи тощо), голосові репліки героїв, імена персонажів, топоніми, штучні слова, вірші та пісні. При необхідності локалізується навіть сама назва гри.
Навіщо просувати гру лише у своїй країні, якщо можна розширити горизонти та почати працювати з іноземними ринками?
Допоможемо підібрати регіон та мову, адаптуємо ваш продукт та відкриємо для вас нові перспективи.
-
Сфера
обговорюється індивідуально
-
Вартість
обговорюється індивідуально
-
Термін
обговорюється індивідуально