Чому художній переклад не може бути буквальною копією оригіналу


Художні переклади грають важливу роль у популяризації культур та мов різних країн, оскільки дають можливість читачеві зануритися в інший світ, отримати нові враження й переживання, розширити свій культурний кругозір.
Читайте також: Люди та організації, які вплинули на розвиток локалізації по версії ChatGPT
Художні переклади сприяють збереженню та популяризації культурної спадщини та міжкультурного розуміння, бо дозволяють насолоджуватися творами, які інакше були б недоступні.
Крім того, художні переклади мають велике значення для мовної еквівалентності та взаєморозуміння між культурами. Вони дають можливість перекладачам передати настрій, стиль та емоції оригінального твору, що є важливим для збереження автентичності та цінності творів.
Що таке художній переклад
Художній переклад — це процес перенесення літературного твору з однієї мови на іншу зі збереженням його стилістичної та художньої цінності. Основною метою такого перекладу є недоторканість авторського стилю, емоційної насиченості та художнього виразу оригінального тексту при перекладі.
Художній переклад використовується для текстів різних жанрів, таких як романи, повісті, оповідання, поезія, драматичні твори та інші. Зазвичай такі матеріали мають високу художню цінність та стиль, який важко передати іншою мовою без втрати смислу та емоційної насиченості.
До художніх перекладів можуть належати як класичні літературні твори, такі як «Заповіт» Т.Г.Шевченка, «Дон Кіхот» М. де Сервантеса, «Ромео і Джульєтта» В. Шекспіра, так і сучасні бестселери, наприклад, серія книжок «Гра Престолів» Дж. Р. Р. Мартина чи «Гаррі Поттер» Дж. К. Роулінг.
Яка мета художнього перекладу
Мета художнього перекладу полягає в передачі не лише змісту оригінального твору, а і його художньої цінності та естетичної якості. Тобто головне завдання — зберегти художність тексту, передати його авторський стиль, тон, емоції, а також врахувати культурні та історичні контексти.
Конкретна мета художнього перекладу може різнитися в залежності від контексту та вимог замовника. Наприклад, переклад літературного твору виконують для залучення нових читачів, популяризації літератури та культури іншої країни, збагачення літературної спадщини тощо.
У сфері кіно та телебачення, художній переклад може використовуватися для забезпечення розуміння фільму аудиторією, що не володіє мовою оригіналу.
Види художніх перекладів
Художній переклад можна поділити на кілька видів в залежності від різноманітних факторів, таких як тип тексту, його жанр, мовна пара, мета перекладу та ін.
Ось кілька основних видів художнього перекладу:
- Літературний переклад — це переклад художньої літератури, такої як поезія, проза, драматургія та ін.
- Кінопереклад — це переклад субтитрів та озвучення фільмів. Цей тип перекладу передбачає використання різних технік, таких як локалізація, транскрибація, переклад імен, адаптація діалогів та ін.
- Музичний переклад розповсюджується на пісні та інші музичні твори. У цьому випадку важливо не тільки передати зміст пісні, а також мелодію та ритм.
- Гумористичний переклад — це переклад гумористичних текстів, що має за мету передати гумор та комічний ефект оригіналу. Цей тип перекладу може бути досить важким, оскільки гумор часто ґрунтується на культурних та мовних особливостях.
- Дитячий переклад стосується літературних творів та інших текстів для дітей. У такому перекладі важливо враховувати вікові особливості читачів та використовувати зрозумілий й доступний стиль мовлення.
У чому полягає специфіка художнього перекладу
Художній переклад — це складний процес, який вимагає не лише високого рівня знання мови, а й глибокого розуміння культурних та історичних контекстів, в яких створювався оригінальний текст. Тому такі переклади зазвичай виконуються перекладачами, які мають досвід та вміння передавати художню цінність творів іншою мовою. Це можуть бути спеціалісти за фахом «переклад» або ж письменники та літературні критики, які мають глибоке розуміння літературних творів та необхідні навички.
Ось деякі особливості художнього перекладу:
- Контекстуальність
Перекладач повинен враховувати контекст та культурні відмінності, щоб передати точний зміст твору.
- Творчість
Художній переклад є творчим процесом, іноді перекладачу потрібно вибирати між вірністю до оригіналу та красою перекладу.
- Ідіоми та метафори
Оскільки ідіоми та метафори можуть мати різні значення в різних культурах, перекладач повинен добре розуміти мову та культуру, щоб передати їхнє значення.
- Ритм та стиль
Потрібно враховувати ритм та стиль оригіналу, щоб переклад звучав природно та зрозуміло.
- Емоції
Художній переклад повинен передати емоції, настрій та почуття автора, що може бути дуже складним завданням.
Однією з проблем художнього перекладу є те, що часто використовують слова, які мають багато значень, тому перекладач повинен визначити, яке саме значення автор мав на увазі. Також у художніх творах іноді використовуються діалекти, архаїзми, неологізми, які потребують особливої уваги під час перекладу.
Читайте також: Приклади рекламних текстів, що надихають
Українські майстри художнього перекладу
Художні переклади — це професійна сфера, в якій працює велика кількість перекладачів, літературних критиків та письменників по всьому світу.
Ось кілька відомих українських представників цієї галузі:
- Олександр Олесь — український письменник, літературний критик та перекладач, який перекладав українською Шекспіра, Гете, Гекслі та інших класиків світової літератури.
- Леся Українка — відома українська поетеса та перекладачка, яка перекладала твори Шекспіра, Гете, Данте та інших літературних майстрів.
- Микола Лукаш — працював з творами Шекспіра, Дікенса, Мелвіла, Фолкнера та інших авторів.
- Юрій Андрухович — патріарх сучасної української літератури, який перекладає Марка Твена, Германа Гессе, Мілана Кундери та інших авторів.
- Андрій Кокотюха — письменник, сценарист та перекладач із польської та англійської мови.
- Наталка Сняданко — письменниця, перекладачка, журналістка, яка перекладає українською Габріеля Гарсіа Маркеса, Хуліо Кортасара, Хорхе Луїса Борхеса та інших авторів.
- Дмитро Лазуткін — український поет, журналіст, перекладач з німецької та англійської мови.
Звісно, це не повний список, адже є багато інших професіоналів, які виконують важливу роботу з перекладу художніх творів з різних мов на українську та навпаки.
Три причини, чому художній переклад не може бути копією оригіналу
По-перше, кожна мова має свої власні виразові засоби та граматичні структури. Наприклад, в деяких мовах немає родових форм слів або таких понять як однина та множина. А українська та англійська мають різні порядки слів у реченнях, тому прямий переклад буде звучати незрозуміло. Також в англійській мові є багато ідіом, які мають свій унікальний сенс, але їх дослівний переклад може здатися безглуздим.
По-друге, культури та світогляди різних народів можуть відрізнятися. Тому те, що звичне для одних, представникам інших культур може бути незрозумілим. Наприклад, в одній культурі певний жест може бути символом поваги, а в іншій — ознакою образи. При перекладі художнього твору потрібно брати до уваги такі культурні та світоглядні відмінності та вибирати відповідні виразові засоби, щоб передати зміст та емоції оригіналу.
По-третє, художній переклад вимагає творчого підходу, який полягає не лише в передачі змісту, але й відтворенні емоцій та настроїв, що містяться в оригіналі. Це означає, що перекладач повинен мати не тільки добре знання мови, але й талант, відчуття стилю та велику культурну ерудицію, щоб правильно передати ідеї автора.
Читайте також: Проблеми художнього перекладу
Читайте також
Якщо ви не знайшли
те, що шукали,
не залишайте сторінку
Просто натисніть на кнопку нижче, і ми зв'яжемося з вами, щоб проконсультувати по всіх послугах компанії.