close

Форма швидкого зв’язку

    +38 (044) 3343926

    Як зробити переклад сайту та уникнути помилок

    Julia Ventskovska
    Опубліковано
    CEO MK:TRANSLATIONS 14.05.2021
    Як зробити переклад сайту та уникнути помилок

    Іноземний ринок давно привертає увагу українських компаній високими цінами на товари та платоспроможною аудиторією. Згідно з даними Econsultancy’s Ecommerce Best Practice Guide в одному тільки Китаї налічується понад 900 мільйонів користувачів інтернету, а частка онлайн-торгівлі досягла показника 50% всіх продажів в країні.

    E-commerce в США теж розвивається гігантськими темпами, демонструючи стабільний щорічний приріст 15% (результати дослідження IPG.ESTATE). Тому просування на ринки цих та інших країн обіцяє привабливі перспективи для іноземних гравців, в тому числі українських.

    Компанії, що вирішила масштабуватися на іноземному ринку, варто серйозно підготуватися. Головний крок — зробити переклад сайту іноземною мовою.

    У статті розглянемо способи перекладу сайту різними мовами та деякі помилки, які допускають компанії в спробі завоювати закордонну аудиторію.

    Чому професійний переклад сайту важливий для бізнесу

    Локалізація веб-сайту гарантує, що компанія зможе адаптувати своє повідомлення до цільової аудиторії за кордоном і налагодити ефективнішу комунікацію з іноземними користувачами. Це дуже важливий фактор не тільки з точки зору самого тексту, а й у контексті SEO, довіри користувачів та подальшого зростання ринку.

    • створить у користувачів довіру до бренду;
    • підвищить видимість веб-сайту в місцевих пошукових системах;
    • дозволить адаптувати веб-сайт до культурних особливостей країни;
    • дозволить уникнути помилок у термінології та комунікації;
    • позитивно вплине на коефіцієнт конверсії.

    Переклад сайту vs локалізація сайту: у чому різниця?

    Локалізація веб-сайту та його переклад — це дві різні речі. Переклад веб-сайту полягає в тому, щоб забезпечити можливість перекладу веб-сайту на іншу мову, тоді як локалізація веб-сайту гарантує, що веб-сайт відповідатиме певним особливостям конкретної країни.

    Переклад сайту  Локалізація сайту 
    Переклад тексту іншою мовою Повна адаптація контенту під ринок
    Основний акцент на змісті Врахування культури та поведінки користувачів
    Може не включати SEO Включає multilingual SEO та локальні ключі
    Підходить для базового мультимовного контенту Підходить для міжнародного просування бізнесу
    Не завжди адаптує UX та форматування Враховує валюту, дати, CTA та локальні особливості

     

    H2: Що врахувати перед перекладом сайту 

    Перш ніж розпочинати процес перекладу веб-сайту, дуже важливо знати, хто є цільовою аудиторією, в яких країнах буде просуватися сайт та як виглядає місцевий ринок. Якісна локалізація не тільки допомагає у перекладі веб-сайту, а й готує його до роботи з різними користувачами та пошуковими системами.

     

    • мова перекладу та країна, в якій просувається веб-сайт;
    • місцеві пошукові запити та SEO;
    • культурна адаптація контенту;
    • переклад опису, заголовка та категорії;
    • багатомовна структура веб-сайту та перемикання мови.

    Навіщо перекладати сайт різними мовами: досвід закордонних ринків

    Коли постає питання вибору мови для перекладу сайту, власники бізнесу роблять головну помилку — обмежуються англійською версією. Безперечно, це міжнародна мова спілкування і переклад англійською — мінімум, з якого варто починати підготовку сайту для міжнародної арени.

    Але велика ймовірність, що в багатьох країнах світу сайт англійською залишиться непоміченим або буде проігнорований місцевою аудиторією, яка вважає за краще ресурси й контент своєю рідною мовою. Розглянемо цю проблему на прикладах.

    Китай

    Попри те, що англійська мова входить в китайську шкільну програму досить давно, всього близько 1% місцевих жителів говорить нею вільно. Навіть не у всіх готелях, ресторанах чи інших туристичних локаціях можна знайти англомовного китайця. Так що вже говорити про простих жителів? Тому головне правило при виході на ринок цієї країни — обов’язковий переклад сайту китайською.

    При цьому велике значення має якість перекладу, тому бажано виконувати його із залученням носіїв мови. Та не в якому разі не намагатися заощадити, скориставшись Google Translate або іншим софтом. Китайці люблять складні вирази й глибокий сенс, тому не сприйматимуть текст, написаний бездушною машиною.

    Канада

    Ще один приклад, коли одним англійським сайтом не обійтися. Адже в Канаді дві офіційні мови — англійська та французька. Ними говорить 67% і 21% жителів відповідно. Але існують цілі території, наприклад Квебек, де більш ніж 80% населення — франкомовні. А це 6 млн осіб.

    Канада

    Вийти на канадський ринок, проігнорувавши французьку версію сайту, означає проявити неповагу до потенційної аудиторії та втратити її, навіть ще не встигнувши представити свій продукт.

    Англія

    Багато хто помилково вважає, що англійська версія сайту однаково добре підійде для всіх англомовних країн — США, Англії, Австралії. В кожній з цих держав свій діалект англійської, з особливою вимовою, написанням та лексикою.

    Звичайно ж, британці в загальному зрозуміють контент, написаний на американському або австралійському англійському діалекті. Але для завоювання лояльності аудиторії, все ж краще зробити окремі мовні версії для кожної країни.

    Три способи як зробити переклад сайту різними мовами

    Існує кілька способів перекладу сайту іноземною мовою, які відрізняються між собою не тільки витратами ресурсів, а й ефективністю результату.

    • Переклад сайту за допомогою Google Translate

    Підходить в разі, коли якість перекладу не має великого значення.

    Переваги цього способу: немає витрат часу та грошей.

    Недоліки: дуже низька якість перекладу, що дозволяє швидко зрозуміти, про що йдеться в тексті, але не гарантує генерацію трафіку на сайт.

    • Залучення професійного перекладача

    Це може бути фахівець лінгвістичної компанії або фрілансер. Важливо розуміти, що гарантувати якість та високу точність перекладу може тільки досвідчений підрядник —  кейсами з даної тематики, великою базою перекладачів та редакторів, серед яких носії мови. Чи може дати такі гарантії фрілансер — питання відкрите.

    Переваги: точність й адекватність перекладу, а значить додатковий трафік на сайт та розширення клієнтської бази.

    Недоліки: витрати часу та грошей.

    Цей спосіб підходить в тому випадку, коли культурні відмінності аудиторій дуже сильно виражені й потрібна глибока адаптація контенту. Тоді простіше залучити копірайтера та підготувати новий контент, ніж перекладати та локалізувати чинний.

    Переваги: кожна цільова аудиторія отримає відповідний її національному коду й культурі контент, який буде сприймати як близький та зрозумілий. Що істотно скоротить шлях до формування лояльності.

    Недоліки: витрати часу та грошей.

    Вибір конкретного способу перекладу сайту залежить від ресурсів та цілей компанії. Але якщо мова йде про амбітні плани підкорення міжнародного ринку, рекомендуємо звертатися до перевіреного підрядника — бюро перекладів або студії локалізації. На питання «Як зробити переклад сайту різними мовами» у них є відповідь.

     

     

    Часті запитання:
    • 01/

      Скільки коштує переклад сайту?

      Вартість перекладу веб-сайту залежатиме від обсягу тексту, кількості мов, тематики та необхідності локалізації SEO-параметрів.
    • 02/

      Чи достатньо автоматичного перекладу для сайту?

      Автоматичний переклад підходить для базового розуміння контенту, але для бізнес-сайтів часто додатково використовують професійний переклад та редактуру. MK:translations також допомагає адаптувати контент для різних мовних версій сайту.
    • 03/

      Чому важливо перекладати SEO-елементи сайту?

      Переклад SEO-елементів допоможе веб-сайту з’являтися вище в місцевих пошукових системах.
    • 04/

      Які мови найпоширеніші для локалізації веб-сайтів?

      Найпопулярнішими мовами веб-сайтів є англійська, німецька, польська, французька та іспанська.
    • 05/

      Як підготувати веб-сайт до перекладу?

      Перед перекладом варто перевірити структуру сайту, SEO-елементи та визначити цільові країни. MK:translations також рекомендує підготувати мультимовну структуру сайту заздалегідь.
    • 06/

      Чи вплине локалізація на конверсію веб-сайту?

      Так, може, оскільки локалізований контент та зручний інтерфейс позитивно впливають на довіру користувачів і сприяють збільшенню кількості запитів або продажів.

    Підпишіться на щомісячний дайджест про міжнародний бізнес

    Читайте також
    Соціальні мережі
    Не просто присутні, а працюємо та ділимося корисним контентом

    Якщо ви не знайшли
    те, що шукали

    Натисніть на кнопку праворуч, і ми зв’яжемося з вами, щоб підібрати послугу під ваш запит

    +38 (044) 3343926 безкоштовно з будь-яких номерів України
    Зв'язатися з нами