Особливості та труднощі художнього перекладу
Колись Джейн Остін сказала: «Книга, яка добре написана, завжди здається мені занадто короткою».
З цим важко сперечатися. Можна тільки додати:
Мало, щоб книга була добре написана — вона повинна бути ще добре перекладена.
Адже будь-яка неточність або помилка можуть не тільки зіпсувати задоволення від читання, а й спотворити зміст окремих епізодів або всього сюжету цілком.
Сьогодні поговоримо про особливості перекладу художнього тексту.

Особливості перекладу художньої прози та поезії
- Це найбільш творчий вид перекладів, при якому допускається свобода, вільність викладу.
- Художній переклад не вимагає буквальності, але обов’язковим є збереження форми, структури, змісту, настрою оригінального тексту.
- Часто перекладачеві доводиться мати справу з фразеологізмами, стійкими оборотами, грою слів, які при буквальному перекладі втратять закладений автором сенс або взагалі не перекладаються. Тому доводиться шукати аналоги в іншій мові, підбирати схожі за змістом вирази, щоб зберегти емоційний і смисловий сенс.
Однією з особливостей перекладу художньої літератури є наявність в текстах фразеологізмів і гри слів.
- Якість художніх перекладів безпосередньо залежить від творчих здібностей виконавця. Іншими словами, від того, чи достатньо письменницьких навичок перекладача, щоб зробити новий текст таким же сильним, як і оригінал. Адже потрібно зберегти емоції, настрій, враження після прочитання, а це під силу не кожному.
- Ще одна особливість перекладу художніх текстів — необхідність обов’язкового дотримання стилістики та культурних особливостей тієї епохи, до якої належить твір. Перекладачеві потрібно розбиратися в культурі, побутових нюансах і укладі життя тих часів, перейнятися текстом. Тільки так він зможе максимально точно передати атмосферу і зміст твору.

Художній переклад чи дослівний переклад — у чому різниця
Дослівні переклади насамперед спрямовані на точне відтворення формулювань, використаних у вихідному тексті. Натомість літературні переклади мають більш загальні цілі, а саме: зберегти не лише зміст, а й стиль, емоції та загальний настрій, які хотів передати автор.
| Особливість | Художній переклад | Дослівний переклад |
| Фразеологізми | Передаються через близькі за змістом вирази | Перекладаються слово в слово |
| Діалоги персонажів | Зберігають природність мовлення | Можуть звучати неприродно |
| Культурні реалії | Адаптуються для читача | Не завжди зрозумілі без пояснень |
| Поезія та рима | Відтворюються з урахуванням художньої форми | Часто втрачаються |
| Гумор та іронія | Передаються через творчі рішення | Можуть бути втрачені |
| Враження від твору | Максимально наближене до оригіналу | Не завжди відповідає авторському задуму |
Найскладніші елементи художнього перекладу
Точність — не єдина риса, що характеризує якісний літературний переклад. Насправді цей процес вимагає від перекладача певної міри творчості, оскільки є низка аспектів, які просто неможливо перекласти точно, не змінивши при цьому зміст або атмосферу твору. Саме тому перекладачам слід розглядати різні варіанти під час роботи з літературними творами.
До найбільш проблемних аспектів перекладу літературних творів належать:
- гра слів;
- ідіоми та сталі вирази;
- жарти, іронія та сатира;
- поезія та рими;
- діалект, яким розмовляють персонажі;
- історичний та культурний контекст.
Уміння впоратися з цими аспектами визначає успіх перекладача, а рішення, які він приймає, впливають на автентичність перекладу.
Помилки, викликані особливостями художніх перекладів
Помилки в перекладах книг, на жаль, зустрічаються досить часто. Згадайте численні ляпи в російському варіанті книг про Гаррі Поттера від видавництва «Махаон» — дивна інтерпретація імен, спотворення подій і діалогів.
Так що далеко ходити, якщо з однієї з помилок перекладачів кожен з нас зіткнувся ще в дитинстві при читанні казки про Попелюшку. Ви досі вірите, що у неї були кришталеві (або скляні) туфельки?
У французькій версії казки взуття у Попелюшки було з хутра сірої білки — “vair”, яким в той час прикрашали туфлі багатіїв. В російському варіанті Попелюшка втрачає вже кришталеву туфельку, а французькою скло — “verre”. За однією з версій лінгвістів, перекладач переплутав схожі слова і тим самим ввів в оману кілька поколінь.
Поширені помилки перекладачів при роботі над художніми текстами
- Небажання чи страх ставити питання
Навіть досвідчений перекладач може чогось не знати або відчувати труднощі в роботі. Якщо щось викликає сумнів, краще уточнити значення слова в кількох джерелах, проконсультуватися з замовником. Професіонал запитує, а не вгадує.
- Відсутність перевірки фактів
Часто в художніх тестах зустрічаються згадки історичних подій або публічних осіб. Кваліфікований перекладач завжди перевіряє у відкритих джерелах загальноприйнятий переклад подій, назв, імен, вивчає контекст і історичні факти, щоб правильно зрозуміти й перекласти текст.
- Збереження іншомовного синтаксису
Якщо текст незручно читати, є незграбні конструкції, а сенс важко вловити, значить перекладач зберіг синтаксис оригіналу. Побудова тексту мала б підпорядковуватися законам тієї мови, на який виконується переклад.
Якісний художній переклад:
- Читається так, ніби він сам є оригіналом.
- Від першого до останнього слова витриманий в одній стилістиці та містить сенс та настрій, що замислив автор. Вільний виклад не означає спотворення структури, форми й змісту оригінального тексту.
- Не містить граматичні, синтаксичні, пунктуаційні помилки та пройшов редакторську вичитку.
Чому художній переклад складно автоматизувати
Хоча сучасні системи машинного перекладу здатні швидко перекладати величезні обсяги тексту, художня література належить до тих жанрів, які створюють значні труднощі при автоматизованому перекладі. Головна відмінність художньої літератури від інших типів текстів, таких як технічні, полягає в тому, що вона містить емоції, підтекст, образність та культурні коннотації, які потребують творчого тлумачення.
Машинний переклад може дати уявлення про зміст твору, але він точно не зможе передати такі особливості твору:
- стиль автора;
- словесні ігри;
- гумор та іронію;
- тональність тексту;
- історичні та культурні алюзії.
Це означає, що успішний літературний переклад залежить насамперед від майстерності, інтуїції та творчості перекладача.
Коли потрібен професійний художній переклад
Професійний переклад літературних творів необхідний, якщо, окрім передачі змісту твору, потрібно передати його стиль, атмосферу та враження, яке він справляє на читача. Будь-яка невідповідність може змінити сприйняття персонажів або навіть саму суть історії.
До творів, для яких найчастіше потрібні послуги професійного літературного перекладу, належать:
- романи та повісті;
- оповідання та збірки текстів;
- поезія;
- театральні п’єси та сценарії фільмів;
- книги для дітей;
- література, призначена для публікації за кордоном.
Професійний перекладач аналізує мовні особливості твору, його культурний аспект та манеру автора, щоб забезпечити точний і читабельний текст іншою мовою.
Детальніше про художніх перекладів від MK: translations читайте на нашому сайті.
-
01/
Чи може одна й та сама книга мати багато різних перекладів?
Так. Різні перекладачі по-різному інтерпретують стиль, ідіоми та навіть культурні аспекти оригінального тексту. -
02/
Чому літературний переклад займає більше часу, ніж звичайний переклад?
Оскільки стиль, настрій та атмосфера тексту повинні передаватися разом із його змістом. -
03/
Чи обов'язково проводити коректуру літературного перекладу?
Так. Коректура зробить текст більш природним для носіїв мови перекладу. У MK:translations літературний переклад завжди передбачає додатковий етап коректури. -
04/
Чи можна перекладати літературні тексти за допомогою машинного перекладу?
Машинний переклад дозволяє передати суть тексту, але не його стиль, емоції чи культурні особливості. -
05/
Якими навичками повинні володіти літературні перекладачі?
Необхідно мати знання мов та вміти працювати з різними стилями письма та культурним контекстом. Літературні переклади в MK:translations виконують фахівці, які раніше працювали з літературними текстами. -
06/
Чи є різниця між перекладом сучасної та класичної літератури?
Безумовно, є. Для перекладу класичної літератури необхідно знати, як звучала мова того періоду.
Якщо ви не знайшли
те, що шукали
Натисніть на кнопку праворуч, і ми зв’яжемося з вами, щоб підібрати послугу під ваш запит