Скільки коштує локалізація
Це одне з найпопулярніших питань, яке чують наші менеджери. І найважче, адже відповісти на нього відразу неможливо.
Локалізація — дуже складний багатоетапний процес, на ціну якого впливає декілька факторів. Тому вартість локалізації різних проєктів може сильно відрізнятися навіть в одного підрядника. Що вже казати про різний цінник у різних компаній.

Від чого залежить вартість локалізації
Існують три основні фактори, що впливають на ціну.
- Тип проєкту та його обсяг
Локалізація починається з перекладу. А вартість перекладу залежить від обсягу тексту. Хтось веде розрахунок за символами, хтось за словами, інші рахують перекладацькі сторінки. Не може локалізація інтернет-магазину з великим обсягом контенту коштувати так само як переклад односторінкового лендінга з анонсом вебінару.
Сайт, гра, програма, аудіовізуальний контент — усі ці проєкти мають особливості, які також впливають на ціну локалізації.
Читайте також: Що таке Crowdin та навіщо про нього знати нашим клієнтам
- Мовні пари
Це важливий фактор при розрахунку бюджету на локалізацію. Знайти перекладачів на англійську, німецьку й навіть китайську зараз не важко — їх на ринку багато. А ось підібрати спеціаліста для перекладу албанською або естонською вже складніше. Та й коштуватимуть їхні послуги дорожче.

- Тематика та складність проєкту
Локалізація сайту з доставки їжі та гемблінгової програми з вузькопрофільною тематикою — різні рівні складності, погодьтеся. Якщо в першому випадку із завданням впорається звичайний перекладач або носій мови, то в другому випадку потрібен фахівець з досвідом у вузькій ніші. Він повинен розумітися на термінології, процесах та технологіях. Очевидно, що за такий проєкт доведеться заплатити більше.
Також вартість локалізації залежить від терміновості проєкту, формату вихідних джерел, платформи локалізації, необхідності додаткових послуг, технічних вимог до проєкту та досвіду підрядника. Тому й відповідь на запитання «Скільки коштує локалізація?» неможлива без розуміння всіх нюансів проєкту.
Чи варто економити на локалізації
Крім професійних перекладацьких компаній послуги локалізації пропонують фрилансери з бірж та сайтів послуг. Їхні цінники можуть істотно відрізнятися від середніх на ринку. І недосвідчені замовники часто потрапляють у пастку у прагненні заощадити.

Якість коштує грошей — пам’ятайте про це. Співпрацюючи з випадковими людьми, ви не отримуєте жодних гарантій — ні якості, ні дотримання термінів проєкту, ні конфіденційності. Ви ж не хочете, щоб про ваш продукт дізналися конкуренти раніше, ніж він вийде на ринок?
Бюро перекладів та студії локалізації давно займаються подібними проєктами та мають для цього всі ресурси — базу досвідчених перекладачів та редакторів, професійне ПЗ, можливість залучати маркетологів-нейтівів та консультантів у вузьких нішах. Тому запитуйте насамперед не про те, скільки коштує локалізація, а хто і як її виконуватиме.
Добре розміркуйте, перш ніж прийняти рішення про співпрацю. Щоб не довелося платити двічі: один раз за неякісну локалізацію у випадкового підрядника, а другий — за її виправлення у професіоналів.
Які помилки збільшують вартість локалізації
Однак вартість локалізації залежить не лише від обсягу тексту чи мовної пари. Дуже часто вартість конкретного проєкту зростає через певні недогляди, які слід було врахувати ще на етапі підготовки.
Що зазвичай є причиною зростання витрат?
- постійні зміни в змісті, що локалізується;
- відсутність глосарію та належної термінології;
- недостатній контекст для перекладачів;
- складна структура документів;
- відсутність коректури перед впровадженням.
За умови належної підготовки матеріалу, розуміння основних понять і термінів, а також наявності у виконавця відповідної інформації про проєкт, локалізація може пройти без ускладнень і допоможе уникнути додаткових труднощів перекладу.
Локалізація сайту чи застосунку: що дорожче
Вартість локалізації залежить не лише від обсягу контенту; не менш важливим аспектом є тип продукту. Продукти відрізняються за своїми вимогами до адаптації та тестування.
Аналізуючи особливості кожної категорії продуктів, ми зможемо заздалегідь виявити можливі труднощі з перекладом та визначити необхідний обсяг робіт.
| Тип проєкту | Основні роботи | Що найбільше впливає на вартість |
| Корпоративний сайт | Переклад сторінок, SEO-адаптація контенту | Кількість сторінок і мов локалізації |
| Інтернет-магазин | Локалізація каталогу, категорій, описів товарів | Обсяг контенту та частота оновлення асортименту |
| Мобільний застосунок | Переклад інтерфейсу, повідомлень, елементів навігації | Тестування та адаптація інтерфейсу різними мовами |
| SaaS-платформа | Локалізація інтерфейсу, довідкових матеріалів і документації | Великий обсяг контенту та регулярні оновлення продукту |
| Відеогра | Переклад діалогів, інтерфейсу та внутрішньоігрових елементів | Велика кількість контенту та необхідність культурної адаптації |
| Програмне забезпечення | Локалізація меню, системних повідомлень і документації | Технічна складність і контроль якості після впровадження |
Як підготувати проєкт до локалізації та зменшити витрати
Підготовка вашого проєкту полегшить процес локалізації та дозволить уникнути зайвих витрат. Чим ретельніше ви підготуєте матеріали та вимоги до проєкту, тим швидше пройде процес локалізації, що забезпечить досягнення бажаного результату та допоможе мінімізувати можливі труднощі перекладу.
Перед початком локалізації проєкту ми пропонуємо вам виконати наступне:
- допомогти в аналізі змісту та видаленні застарілих матеріалів;
- надати глосарій термінології та назв;
- надати приклади відповідного стилю спілкування;
- вказати цільову аудиторію та мови для локалізації;
- підготувати вихідні файли в оптимальному для роботи форматі.
Все це сприятиме зменшенню кількості правок, полегшить комунікацію та заощадить бюджет на локалізацію.
Коли локалізація окупається найшвидше
Важливо пам’ятати, що локалізація вимагає інвестицій, тому багато компаній враховують не лише розмір витрат, а й те, яку віддачу від інвестицій вони отримають у майбутньому. Локалізація окупається швидше, ніж будь-коли раніше, у тих проєктах, які безпосередньо працюють з міжнародною аудиторією або мають плани виходу на новий ринок.
Локалізація є найбільш ефективною в таких випадках:
- запуск продукту в новій країні;
- інтернаціоналізація інтернет-магазину;
- промо-акції для мобільного додатку, орієнтовані на іноземців;
- масштабування SaaS-платформи;
- локалізація рекламних кампаній.
Чим ефективнішою буде виконана локалізація, тим ефективнішою стане взаємодія з аудиторією. Таким чином, локалізація стає все більш важливим інструментом для багатьох компаній, що працюють на інших ринках, навіть якщо на початкових етапах виникають певні труднощі перекладу.
Детальніше про послуги з локалізації — на нашому сайті.
-
01/
Чи можна виконати часткову локалізацію проєкту?
Звичайно, багато компаній спочатку перекладають сторінки веб-сайту або функції додатків або орієнтуються на один ринок, а потім поступово розширюють масштаб проєкту з локалізації. -
02/
Скільки часу займає локалізація?
Час, необхідний для локалізації, залежить від обсягу контенту, кількості мов та інших факторів, а також від того, наскільки складними є труднощі перекладу в конкретному проєкті. -
03/
Чи можна застосовувати машинний переклад під час локалізації?
Так, але якісний процес локалізації завжди передбачає редагування тексту експертом. Машинний переклад у MK:translations виконується лише за необхідності. -
04/
Чим локалізація відрізняється від звичайного перекладу?
Локалізація включає переклад та адаптацію тексту відповідно до мовних та культурних особливостей цільового ринку. -
05/
Чи підлягають локалізації графічні та мультимедійні матеріали?
Якщо текст вбудовано в графічні та мультимедійні матеріали, такі матеріали також підлягають локалізації. -
06/
Чи однакова вартість локалізації незалежно від мови?
Ні, ціни залежать від мовної комбінації та особливостей проєкту. Кожен проєкт локалізації оцінюється компанією MK:translations індивідуально.
Якщо ви не знайшли
те, що шукали
Натисніть на кнопку праворуч, і ми зв’яжемося з вами, щоб підібрати послугу під ваш запит