svg
svg Розрахуйте вартість
close

Форма швидкого зв’язку

Залишилися питання? Ми готові на них відповісти

    0 800 33 20 41 безкоштовно з будь-яких номерів України
    svg Замовити в 1 клік

    Синхронний переклад

    • Працюємо з 400+ спеціалізованими перекладачами
    • Підбір фахівців під вашу тематику
    • Відповідаємо на запит впродовж 15 хвилин
    • Зберігаємо конфіденційність інформації (NDA)
    svg Залишити заявку
    Синхронний переклад

    Усний синхронний переклад для великих заходів

    На великих міжнародних заходах, коли спікери та аудиторія говорять різними мовами, не обійтися без перекладача-синхроніста.

    Синхроністи супроводжують більшість публічних персон: політиків на самітах, нобелівських лауреатів на наукових конференціях, представників міжнародних корпорацій на бізнес-зустрічах. Синхронний переклад навіть використовують під час проповіді Папи Римського у Ватикані.

    Це найскладніший вид усного перекладу. Тільки 20% усних перекладачів можуть надати якісні послуги синхронного перекладу.

    Тому відразу відповісти на запитання «Скільки коштує синхронний переклад в Києві?» наші менеджери не можуть, допоки не дізнаються всі деталі проєкту — тематику, мовні пари, обсяг роботи, дату та місце перекладу.

    Переваги синхронного перекладу в порівнянні з послідовним

    • Зв’язок з аудиторією

    Завдяки тому, що промова звучить без перерв, оратор може спілкуватися з глядачами та коригувати свій виступ під реакцію аудиторії.

    • Значне скорочення тривалості виступу

    При синхронному перекладі тривалість виступу зменшується у 2 рази.

    • Переклад кількома мовами

    Завдяки синхронному перекладу та при наявності спеціального обладнання можна перекладати виступ одразу кількома мовами.

    Від мовних пар залежить кількість перекладачів, яких ми залучаємо до роботи. Зазвичай це два фахівці для однієї мови, і кожна пара перекладачів працює в окремій кабінці, щоб не заважати один одному. Тому вартість синхронного перекладу буде різнитися в кожному окремому випадку, бо не буває двох ідентичних замовлень.

    Читайте також: Комерційна пропозиція: сучасний спосіб подати вашу компанію

    • svg
      Сфера

      бізнес, робота

    • svg
      Вартість

      від 750 грн

    • svg
      Термін

      обговорюється індивідуально

    svg

    Види синхронного перекладу

    • 01/
      На слух: перекладач слухає промову оратора й перекладає інформацію блоками. Це найскладніший вид.
    • 02/
      З листа: перекладач за 15 хв до виступу отримує текст промови в письмовому вигляді й перекладає його вже по ходу промови з необхідними корективами.
    • 03/
      Синхронне читання: перекладач просто зачитує підготовлений заздалегідь переклад під час виступу, коректуючи його за необхідністю.

    Це вікно заявки для тих, кому потрібно терміново

    Залишайте свої дані й через кілька хвилин менеджер зв’яжеться з вами, щоб обговорити деталі проєкту
    png

    Ми гнучко підходимо до ціноутворення проєкту, тому що кожний ваш запит унікальний

    Цифри про нас скажуть більше, ніж ми самі:

    Завдяки широкій міжнародній базі виконавців клієнти встановлюють дедлайни в 81% випадків. Ми працюємо в зручному для вас часовому поясі.

    💰 Одні з перших в Україні ввели систему розрахунку вартості за слово. Тепер ви не переплачуєте за пропуски й повтори, а оплачуєте тільки нашу роботу. Тим самим економите до 17% на кожному перекладі.

    8 з 10 клієнтів залишаються з нами, тому що оцінили якість послуг та рівень сервісу. Середня оцінка по NPS за останній місяць — 9.6.

    • 8
      років досвіду
    • 17 +
      галузей
    • 56 805 +
      проєктів

    Ціна синхронного перекладу в Києві

    *розраховується індивідуально для кожного проєкту:

    • 01/
      Мови перекладу
    • 02/
      Кількість перекладачів
    • 03/
      Обсяг та складність роботи
    • 04/
      Технічне оформлення
    • 05/
      Терміновість замовлення

    Специфіка роботи синхронних перекладачів MK:translations

    Якщо ви плануєте відвідати або організувати захід з іноземними спікерами, замовляйте команду перекладачів-синхроністів.

    Чому саме команду? Тому що стандартно синхроністи працюють парами, та змінюють один одного кожні пів години. Відомо, що встановлений світовий рекорд з синхронного перекладу — 5 годин, але не кожен перекладач — рекордсмен.

    У цій сфері справедлива закономірність: чим досвідченіший перекладач, тим вища вартість синхронного перекладу за годину. Адже фахівець працює в умовах постійної напруги та концентрації уваги, тому припуститися помилки або втратити нитку в мові оратора дуже легко. Така робота під силу не кожному, тому в професії залишаються найстійкіші та цілеспрямовані перекладачі, які розвиваються у своїй спеціалізації та високо цінуються замовниками.

    Крім того, вам знадобиться спеціальне обладнання — система синхронного перекладу.

    Вона може бути стаціонарна чи бездротова, і містить:

    • навушники для перекладачів;
    • мікрофон для перекладачів;
    • навушники для учасників;
    • будку для розміщення перекладачів.

    Як бачите, синхронний переклад та його види передбачають складну підготовчу роботу. І не кожне бюро перекладів чи перекладацька компанія можуть гарантувати високу якість та точність надання цієї послуги. Тому варто відповідально поставитися до вибору підрядника.

    Читайте також: Чим займається перекладач аудіо- та відеоконтенту

    Взаємодія із замовником

    1

    Узгодження регламенту роботи

    ️2

    На зв’язку з клієнтом 24/7

    3

    Персональний менеджер проєкту

    4

    Зручні канали комунікації

     

    Кожний ваш проєкт – індивідуальний. svg ЗАЛИШТЕ ЗАЯВКУ ЗАРАЗ і наш менеджер допоможе підібрати найкращий варіант реалізації вашого замовлення.

    Перелік клієнтів, про яких можемо розповідати


    Разом з цією послугою також запитують

    svg

    Пруфрідінг. Редагування

    Пруфрідінг (англ. proofreading) — це вичитування і виправлення граматичних, пунктуаційних, синтаксичних помилок. У процесі змінюється форма тексту без зміни сенсу.

    svg

    Апостилювання документів

    Апостилювання — це спрощена процедура консульської легалізації документа. На відміну від консульського підтвердження оригінальності, проставлення апостиля займає менше часу, і до того ж підходить одночасно для декількох країн.

    svg

    Художній переклад

    Завдання виконавця, який виконує художній переклад — зберегти авторський стиль та не втратити головну суть в процесі адаптування твору на іншу мову. Тому переклад має виконувати людина з лінгвістичною освітою, багатим досвідом саме в художніх перекладах і значним словниковим запасом.

    svg

    Апостиль диплома

    Апостиль — квадратний штамп встановленої форми, який проставляють на офіційні документи для їх легалізації за кордоном, тобто підтвердження автентичності.

    svg

    Фінансовий переклад

    Якісний переклад для фінансового обліку — це гарантія не лише вашої репутації, а й фінансової безпеки.

    svg

    Переклади для блокчейн-тематики

    Головне, про що потрібно пам’ятати при виході на іноземні ринки з блокчейн-продуктом — простим перекладом контенту не обійтися.

    FAQ:

    • 01/

      Що таке синхронний переклад?

      Це вид усного перекладу, який виконують паралельно з промовою оратора та передають слухачам за допомогою спеціальної техніки та навушників. Як правило, синхроністи працюють парами у звукоізоляційній кабінці. Синхронний переклад вважається найскладнішою перекладацькою послугою через психологічне та емоційне навантаження.
    • 02/

      Яка ціна синхронного перекладу?

      Не можна однозначно відповісти це питання без розуміння деталей вашого проєкту. Ціна синхронного перекладу залежить від багатьох факторів: тривалості та тематики промови, складності, кількості перекладачів, місця дислокації, мовної пари та ін. Для підготовки кошторису менеджер уточнить усі нюанси та запропонує кілька варіантів виходячи з ваших цілей та бюджету.
    • 03/

      Якими мовами можна виконати синхронний переклад?

      Перекладаємо на 80+ мов світу, серед яких як популярні, так і рідкісні мови. З нашої міжнародної бази підбираємо профільних перекладачів та носіїв для будь-якої мовної пари.
    • 04/

      Як замовити синхронний переклад?

      Це можна зробити кількома способами: зателефонувати нам, написати в месенджер або на електронну пошту, чи залишити заявку на сайті. Протягом 15 хв менеджер зв'яжеться з вами, щоб обговорити деталі та зробити прорахунок вартості вашого проєкту.

    Якщо ви не знайшли
    те, що шукали,
    не залишайте сторінку

    Просто натисніть на кнопку нижче, і ми зв'яжемося з вами, щоб проконсультувати по всіх послугах компанії.

    0 800 33 20 41 безкоштовно з будь-яких номерів України
    svg Зв'язатися з нами