Шукаю перекладача! Де знайти і як обрати ідеального кандидата
“Ищу работу письменного переводчика по английскому, итальянскому, испанскому, португальскому, французскому, немецкому, норвежскому, датскому, шведскому, нидерландскому, китайскому, корейскому, японскому, греческому, финскому, венгерскому, индонезийскому, арабскому и турецкому языкам.”
(із резюме кандидата)
Ви б запросили його на співбесіду?
У цій статті на вас чекає історія від нашої HR Юлії Лобашової. Вона розповідає про те, як відбувається відбір і найм перекладачів, на що потрібно звертати увагу в резюме і інтерв’ю кандидата, ділиться невеликими професійними таємницями (великі, звісно, залишає собі 😀).

Дещо про компанію та особливості роботи HR
MK:translations — аутсорсингова перекладацька компанія, що надає послуги в сегменті b2b. Ми спеціалізуємося на складних і термінових проєктах, тому наші співробітники мають бути відповідальними і стійкими до стресу, спокійно виконувати роботу “на вчора”. Головні цінності компанії — чесність, відповідальність і вміння працювати в команді. Цими принципами ми керуємося не тільки в роботі, але й у виборі працівників.
Як ми обираємо перекладача-фрілансера
Компанії, що займається перекладами на 58 мов, не потрібно тримати штат із 400+ перекладачів. Віддалені фахівці чудово справляються, треба тільки обрати найкращих 😉
Де краще публікувати вакансії?
Усе починається з публікації вакансії на одному чи кількох рекрутингових сайтах. З нашого досвіду, для пошуку перекладача-фрілансера (байдуже, чи він потрібен попроєктно, а чи на регулярній основі) найкраще працює HeadHunter GRC — hh.ua. На ньому “тусується” багато фахівців нашої сфери, причому потік кандидатів щоразу оновлюється. Надто багато перекладачів з/на англійську — настільки, що іноді HR просто не встигає розбирати резюме.
Між іншим, на HeadHunter є безкоштовна публікація вакансій. Це також дуже зручно.

Якщо потрібні носії мови, Юлія радить proz.com — це сайт, що дає найкращий відгук зі всіх.

Резюме: на що дивимось, що має значення, що ні

(із резюме кандидата)
Хороший перекладач — вузькоспеціалізований перекладач.
Якщо в резюме одна мова і одна-дві тематики — добре. Десять мов і всі тематики — не так добре. На практиці часто виявляється, що не всіма мовами і не на всі тематики перекладач пише однаково професійно, або ж навіть гірше — що на всі однаково непрофесійно. Утім, кожне правило має винятки 😊
Звертаємо увагу на досвід. Важливо, щоб фахівець мав досвід саме у тому виді перекладу, що потрібен у проєкті: якщо ми шукаємо перекладача для письмового перекладу статті в науковий журнал з біології, потрібна людина з досвідом у біологічних текстах. І так далі.
Якщо в резюме вказано досвід роботи на великих проєктах, це плюс.
Якщо резюме нас зацікавило, на підтвердження ми просимо кандидатів надіслати скани документів про володіння мовою. Це можуть бути документи про лінгвістичну, журналістську, філологічну чи власне перекладацьку освіту, сертифікати IELTS, TOEFL та інші “регалії”.
Також цінуємо рекомендації від попередніх клієнтів. Якщо людина вже проявила себе як гарний фахівець і є ті, хто це підтвердить, — це точно буде “плюсом” при прийомі на роботу.
Портфоліо має менше значення. Фахівець із рекрутингу не зможе перевірити, скажімо, якість перекладу на іврит — а це означає, все одно доведеться залучати іншого перекладача. То чи не краще відразу дати йому виконане тестове завдання? Це займе менше часу і краще покаже якість роботи кандидата у потрібній тематиці. Плюс, на додаток, завжди є недобросовісні кандидати, що публікують у портфоліо не свої тексти. Та й перевірка на унікальність не завжди дає результат.
При відборі на перекладача кандидат ОБОВ’ЯЗКОВО має виконати тестове завдання!
У ТЗ ми даємо шматочок тексту з проєкту, для якого шукаємо фахівця. Перевіряє ТЗ наш штатний перекладач (якщо воно англійською) чи ті фрілансери, яким ми можемо довірити таку відповідальність (якщо це стосується іншої мовної пари).
За результатами тестового завдання ми додаємо нових співробітників у нашу базу і потім включаємо їх в роботу над проєктами.
Є ще одна таємниця: наш клієнт може сам обрати собі перекладача серед кількох запропонованих. Це трапляється досить часто, наприклад, коли клієнти знають мову і можуть оцінити, наскільки точно перекладає, наскільки добре витримує стиль тексту той чи інший фахівець.
Якщо ви шукаєте штатного перекладача, це складніше чи простіше?
Знайти перекладача у штат — однозначно складніше завдання. На відміну від фрілансера, тут вам потрібна людина, що може щодня ходити в офіс, вміє працювати в команді і підтримує цінності компанії. При цьому він чи вона — чудовий фахівець у своїй сфері (а як інакше).
Під час пошуку штатного перекладача особливо важливими є:
- готовність працювати в команді;
- відповідальність і самоорганізація;
- комунікативні навички;
- дотримання корпоративних стандартів;
- здатність працювати з кількома проєктами одночасно;
- готовність до професійного розвитку.
Де опублікувати вакансію?
Для пошуку перекладача у штат найкраще підходять платні платформи — rabota.ua і work.ua. Переважно на них публікують резюме люди, що шукають постійну роботу і готові до “штатних стосунків”.


Цікаве спостереження: торік нам було справді складно знайти штатного перекладача. Було безліч хороших фахівців з чудовими резюме, та всі вони хотіли працювати дистанційно. Цьогоріч у нас ситуація “навпаки”. Усі хочуть до нас в офіс 🙂
Як щодо резюме і тестового?
Аналіз резюме і тестового завдання нічим не відрізняється від того, який ми виконуємо при роботі з перекладачами-фрілансерами. От тільки в цьому випадку за результатами тестового завдання ми зідзвонюємось із кандидатом і запрошуємо його на інтерв’ю в офіс.
Окрім якості перекладу, важливими факторами є:
- відповідність досвіду вимогам вакансії;
- вузька спеціалізація у певних тематиках;
- уважність під час виконання тестового завдання;
- вміння працювати з професійними інструментами;
- відповідальність і дотримання дедлайнів;
- готовність до довгострокової співпраці.
Типові помилки під час пошуку перекладача
Запит «шукаю перекладача» часто стає початком тривалого процесу відбору. Пошук відповідного фахівця може зайняти багато часу, якщо оцінка кандидатів проводиться лише за формальними критеріями. Щоб мінімізувати ризики, пов’язані з вибором невідповідного перекладача, варто уникати кількох типових помилок.
- Оцінка виключно мовних компетенцій. Окрім мовних навичок, необхідний також відповідний досвід роботи з конкретною тематикою.
- Пошук універсального спеціаліста. Перекладач, який працює з усіма мовами та всіма напрямами, рідко має глибоку експертизу в кожній сфері.
- Відмова від тестового завдання. Навіть досвідчені кандидати можуть по-різному працювати з термінологією та стилем перекладу.
- Ігнорування спеціалізації. Для юридичних, технічних, медичних чи фінансових текстів важливе розуміння галузевої термінології.
- Оцінка кандидата лише за вартістю послуг. Найнижча ціна не завжди означає найкраще співвідношення якості та результату.
- Недостатня увага до відповідальності та комунікації. Для довгострокової співпраці важливими є дотримання дедлайнів, оперативність та готовність працювати в команді.
Що врахувати при виборі перекладача
Щоб бути впевненим у тому, що ви обираєте професійного перекладача, який відповідатиме вашим потребам, необхідно переконатися, що кандидат володіє всіма необхідними якостями, які вимагаються для цієї посади.
| Критерій | Чому це важливо | Як перевірити |
| Спеціалізація | Допомагає забезпечити точність термінології та стилю | Аналіз досвіду, резюме та прикладів робіт |
| Досвід роботи | Показує рівень практичних навичок кандидата | Резюме, рекомендації, портфоліо |
| Тестове завдання | Дозволяє оцінити якість перекладу на практиці | Перевірка виконаного тесту |
| Знання CAT-інструментів | Підвищує ефективність роботи над проєктами | Уточнення досвіду під час співбесіди |
| Дотримання дедлайнів | Важливо для стабільної співпраці | Відгуки, рекомендації, попередній досвід |
| Комунікація | Спрощує взаємодію між замовником і виконавцем | Співбесіда та робоче листування |
| Відповідальність | Знижує ризик помилок і зриву термінів | Рекомендації та результати тестового завдання |
Як провести інтерв’ю і що треба знати про людину, яку запрошуєте працювати в команду?
Оцінка професійних якостей перекладача на інтерв’ю — другорядне завдання. Звісно, є нюанси, але на час інтерв’ю резюме перевірене, а тестове завдання — виконане. Тому на особистій зустрічі головна мета HR — визначити, наскільки добре майбутній штатний перекладач зможе влитися в команду.
Наприклад, у нашій команді важливо не лише добре робити свою роботу, але й допомагати іншим — і вміти самому звернутися по допомогу. Ми перевіряємо кандидата на чесність і відповідальність, вже на інтерв’ю починаємо доносити до нього корпоративні цінності компанії.
- Юліє, а як перевірити людину на чесність?
- Багато речей мають значення. Потрібно спостерігати. Рекомендація має значення, звичайно, та ми так чи інакше оцінюємо самі. Буває, що інформація в резюме і відповіді кандидата в режимі реального часу відрізняються. Це такий перший “дзвіночок”: якщо кандидат збрехав у резюме, де гарантії, що завтра він не збреше про терміни і не підведе компанію? Плюс, є різні методики — питання, що мають виявляти схильність людини до брехні. Такі тести є і на інші якості.
Штатний перекладач у нашій компанії має вміти не тільки робити переклади. До його обов’язків входять пруфрідинг і редактура тестових завдань. Також він тестує і вивчає CAT-інструменти, аналізує їх переваги, відбирає найкращі для різних цілей.
Скоро ми запустимо Telegram-канал, де будемо ділитися цими напрацюваннями з перекладацькою громадою.
-
01/
Як зрозуміти, що перекладач підходить для довгострокової співпраці?
Варто враховувати не лише якість перекладу, а й надійність, пунктуальність, комунікацію та відповідальне ставлення до роботи. У MK:translations ці критерії є одними з ключових під час відбору кандидатів. -
02/
Чи впливає використання сучасних технологій на якість перекладу?
Так, професійні CAT-інструменти та термінологічні бази допомагають забезпечувати послідовність перекладу та ефективніше працювати з великими проєктами. -
03/
Коли доцільно залучати носія мови?
Носії мови часто залучаються для маркетингових, рекламних, презентаційних або інших текстів, де особливо важливі природність викладу та культурна адаптація. -
04/
Чому вузька спеціалізація перекладача часто важливіша за знання кількох мов?
Фахівець із конкретної тематики зазвичай краще володіє галузевою термінологією та особливостями відповідних текстів. -
05/
Як оцінити перекладача для вузькоспеціалізованої тематики?
Оцінити перекладача допоможуть профільний досвід, знання термінології та приклади робіт. У MK:translations також використовують тестові завдання. -
06/
Які навички, крім знання мов, важливі для перекладача?
Важливими є вміння працювати з CAT-інструментами, термінологічними базами, знаходити інформацію та ефективно організовувати роботу.
Якщо ви не знайшли
те, що шукали
Натисніть на кнопку праворуч, і ми зв’яжемося з вами, щоб підібрати послугу під ваш запит