svg Розрахуйте вартість
close

Форма швидкого зв’язку

    svg Замовити в 1 клік

    Локалізація комп’ютерного програмного забезпечення

    • У команді 500+ профільних фахівців
    • Проводимо лінгвістичне QA
    • Виконуємо безперервну локалізацію
    svg Залишити заявку
    Локалізація комп’ютерного програмного забезпечення

    Розробники ігор, застосунків та комп’ютерних програм намагаються представити свій продукт широкої аудиторії відразу після початку продажів. І це виправдано — ПЗ легко та зручно завантажити через браузер з будь-якої точки світу, і немає сенсу обмежуватися однією країною. Але як зробити інтерфейс зрозумілим? – За допомогою локалізації комп’ютерного ПЗ.

    Що таке локалізація комп’ютерного програмного забезпечення

    Локалізація комп’ютерного ПЗ — це переклад усіх текстових елементів програми та програмного коду цільовою мовою. Більше широке визначення: культурна адаптація товару для іноземного користувача перед виходом програми на ринок конкретної країни. Виконуємо локалізацію для різних галузей бізнесу, навіть таких складних як переклади для блокчейн-тематики.

    Адаптація комп’ютерних програм – це більше технічний, ніж творчий процес, у якому залучені:

    • перекладачі;
    • редактори;
    • програмісти;
    • дизайнери;
    • тестувальники;
    • розробники.

    Фахівці бюро перекладів MK:translations мають величезний досвід у лінгвістичних складових процесу, але для досягнення максимального результату потрібна тісна співпраця з програмістами та дизайнерами розробника ПЗ.

    Якщо у вашій програмі є аудіовізуальний контент, виконаємо також переклад і багатомовне озвучення відео.

    • svg
      Сфера

      обговорюється індивідуально

    • svg
      Вартість

      обговорюється індивідуально

    • svg
      Термін

      обговорюється індивідуально

    svg

    Маєте терміновий запит?

    Заповніть поля праворуч і через декілька хвилин менеджер зв’яжеться з вами, щоб обговорити деталі проєкту

      Навіщо потрібна локалізація комп’ютерних програм

      Локалізація – це, власне, адаптація товару для нової аудиторії, у процесі якої враховують:

      • менталітет та культурні особливості ринку;
      • традиції, історію, місцеві правила етикету;
      • мотивацію та переваги ЦА.

      У результаті одержують новий продукт, створений на основі оригіналу. Суть і ціль не змінюються, але завдяки адаптації користувачі виявляють до нього більший інтерес. А ще мінімізуються ризики неправильного тлумачення контенту. Це важливо, оскільки помилка у локалізації коштує дорого.

      Якісна локалізація комп’ютерного ПЗ

      • 01/
        Привертає увагу широкої аудиторії до товару та розробника
      • 02/
        Збільшує прибуток з допомогою платоспроможних іноземних користувачів
      • 03/
        Допомагає з мінімальними витратами масштабуватись на міжнародному ринку
      • 10
        років досвіду
      • 17 +
        галузей
      • 56 805 +
        проєктів

      Вартість локалізації компьютерного пз

      *розраховується індивідуально для кожного проєкту:

      • 01/
        Види та кількість мов перекладу
      • 02/
        Обсяг та складність проєкту
      • 03/
        Технічне завдання
      • 04/
        Терміновість замовлення
      photo
      Юлія Венцковська
      CEO MK:translations

      Наша мета — дати людям можливість вести міжнародну діяльність без перешкод та кордонів.

      Розрахуйте вартість замовлення:

      Заповніть форму та прикріпіть документ ― ми повідомимо точну вартість замовлення на вашу пошту.


        Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/mrkronos/mk-translations.ua/www/wp-content/themes/mktranslations/inc/shortcodes.php on line 212

        Як відбувається локалізація програмного забезпечення

        Локалізація програм передбачає переклад всіх текстових елементів:

        • інтерфейсу;
        • системних повідомлень;
        • пунктів меню;
        • розділу допомоги;
        • керівництва;
        • RedMe файлів;
        • тексту на зображеннях;
        • звукових файлів;
        • прикладів та шаблонів;
        • вихідного коду.

        Це багатоетапний процес адаптації, у якому враховують: формати дати, часу, чисел; систему заходів; символи валюти; коректне вирівнювання тексту; специфіку гумору; культурну складову.

        З чого розпочати локалізацію програмного забезпечення

        Рекомендуємо запускати проєкт локалізації програм паралельно із роботою над оригінальними текстами. Тоді всі версії продукту зможуть вийти вчасно, і користувачам різних країн не доведеться чекати на реліз. А щоб запуск пройшов успішно, зважте на кілька нюансів:

        1. Переконайтеся у компетентності виконавців щодо відгуків попередніх клієнтів;
        2. Погодьте схему співробітництва, встановіть обсяг робіт та дедлайни;
        3. Перевірте програмне забезпечення на готовність до підключення нових мовних версій;
        4. Надайте необхідні матеріали виконавцям.

        Локалізація не обмежена лише перекладом текстів. Є багато нюансів, які легко проґавити без напрацьованого досвіду. Тому краще одразу звернутися до професіоналів.

        Бренди, які довіряють нам


        Разом з цією послугою також запитують
        Безперервна локалізація
        Безперервна локалізація
        Лінгвістичне тестування
        Лінгвістичне тестування
        Переклади для блокчейн-тематики
        Переклади для блокчейн-тематики

        Головне, про що потрібно пам’ятати при виході на іноземні ринки з блокчейн-продуктом — простим перекладом контенту не обійтися.

        Переклади для гемблінг-тематики
        Переклади для гемблінг-тематики

        Робимо переклади сайтів для онлайн-казино та азартних ігор, переклад документації, ведемо соціальні мережі з гемблінг-тематики та листування в чатах потрібною вам мовою.

        Локалізація додатку iOS
        Локалізація додатку iOS

        Адаптуючи додаток, ми звертаємо увагу не тільки на якість перекладу.

        Локалізація додатку Android
        Локалізація додатку Android

        Для підвищення кількості завантажень вашого продукту, необхідно правильно його адаптувати, зробити переклад захоплюючим і підігнати візуальні сюжети.

        Локалізація комп'ютерного програмного забезпечення
        Локалізація комп'ютерного програмного забезпечення

        Локалізація комп’ютерних програм (ПЗ) — переклад тексту програми на цільову мову.

        Локалізація комп'ютерних ігор
        Локалізація комп'ютерних ігор

        Ми постійно наголошуємо на тому, що процес локалізації не закінчується перекладом і озвучкою текстової складової гри.

        Переклад сайту
        Переклад сайту

        Люди створюють запити англійською, французькою та іншими мовами, тому пошукові системи вас не знаходять. Як привернути увагу більшої кількості покупців до вашого сайту? Відповідь проста: замовити локалізацію сайту.

        FAQ:
        • 01/

          Що таке локалізація комп’ютерного ПЗ?

          Це переклад та адаптація програм для певного ринку. Локалізації підлягає текстове наповнення, інструкція, інтерфейс, відеоконтент, звукові доріжки та навіть функціонал програми. Процесу локалізації ПЗ завжди передує вивчення культурних та національних особливостей цільової аудиторії.
        • 02/

          Скільки коштує локалізація комп’ютерних програм?

          Не можна однозначно відповісти це питання без розуміння деталей вашого проєкту. Вартість локалізації комп’ютерних програм залежить від багатьох факторів: виду вихідників, обсягу, мов локалізації, складності та терміновості замовлення, технічних вимог до проєкту та ін. Для підготовки кошторису менеджер уточнить усі нюанси та запропонує кілька варіантів залежно від ваших цілей та бюджету.
        • 03/

          Якими мовами можна виконати локалізацію комп’ютерного ПЗ?

          Робимо локалізацію 80+ мовами світу, серед яких як популярні, так і рідкісні мови. З нашої міжнародної бази підбираємо профільних перекладачів та носіїв мови для будь-якої мовної пари.
        • 04/

          Як замовити локалізацію комп’ютерних програм?

          Це можна зробити кількома способами: зателефонувати за номером, вказаному на сайті, написати в месенджер чи на електронну пошту, або залишити заявку на сайті. Протягом 15 хв менеджер зв'яжеться з вами, щоб обговорити деталі та зробити прорахунок вартості вашого проєкту.

        Якщо ви не знайшли
        те, що шукали

        Натисніть на кнопку праворуч, і ми зв’яжемося з вами, щоб підібрати послугу під ваш запит

        +38 (044) 3343926 безкоштовно з будь-яких номерів України
        svg Зв'язатися з нами