Особливості художнього перекладу
Завдання виконавця, який займається художнім перекладом — зберегти авторський стиль і не втратити суть, адаптуючи твір іншою мовою. Тому переклад треба довірити фахівцю з лінгвістичною освітою, багатим профільним досвідом та невичерпним словниковим запасом.
У разі простого перекладу чи роботи непрофесійного виконавця, новий твір втратить первісну красу. А понівечений текст принесе розчарування, згаяний час та втрачені кошти.
Лише якісний художній переклад пісень, книг, віршів, сценаріїв, субтитрів або мемуарів створить той самий фон, передасть настрій та залишить посмак, що й в оригінальній версії.
Довести виконавцю, що переклад, м’яко кажучи, «не дуже», вам навряд чи вдасться. Тому ретельно поставтеся до вибору підрядника для художніх перекладів. А щоб точно не промахнутися — зупиніть свій вибір на бюро перекладів MK:translations.
Як замовити художній переклад з англійської чи іншої мови
Попросіть нашого менеджера оформити для вас тестовий переклад фрагмента тексту обсягом до 1000 символів із пробілами. Його виконають різні перекладачі, щоб ви могли оцінити якість та обрати кращий варіант. Зразки покажуть, як буде виглядати фінальний варіант, і ви оформите замовлення без сумнівів.
Виконуємо проєкти з художнього перекладу не лише англійською, а й французькою, німецькою, іспанською чи будь-якою іншою популярною або рідкісною мовою. У нашому арсеналі їх понад 80! Щоб не витрачати час, твір можна перекласти одразу кількома мовами.
Підберемо кращого фахівця з нашої бази, яка налічує понад 500 перекладачів та носіїв мови. Після перекладу кожне слово вичитує редактор, а потім коректор. Така черговість роботи над художніми перекладами дозволяє уникнути помилок та двозначності.
Бажаєте представити свою книгу міжнародній аудиторії? Скористайтеся послугою усного синхронного перекладу від нашої команди.
-
Сфера
бізнес, робота
-
Вартість
від 0,40 грн / слово
-
Термін
від 1 календарного дня



