Чому рекомендуємо саме локалізацію, а не простий переклад ігор українською
Культурні відмінності країн і регіонів настільки відрізняються, що невдалий переклад може призвести до повного провалу гри на нових ринках.
Залежно від складності продукту, локалізацію проходить текст інтерфейсу, рядкові ігрові ресурси, внутрішньоігровий текст (написи, вивіски, покажчики, листи тощо), діалоги та репліки героїв, імена персонажів, топоніми, штучні слова, вірші та пісні. При необхідності локалізується навіть сама назва гри. Також на запит виконуємо переклад субтитрів та адаптацію звукових доріжок в рамках послуги локалізація аудіо та відео.
Навіщо просувати гру лише у своїй країні, якщо можна розширити горизонти та почати працювати з іноземними ринками?
Наше бюро перекладів допоможе підібрати регіон та мову, адаптуємо ваш продукт та відкриємо для вас нові перспективи.
-
Сфера
12+ галузей
-
Вартість
від 0,46 грн/слово
-
Термін
від 1 робочого дня, індивідуально











