svg Розрахуйте вартість
close

Форма швидкого зв’язку

    svg Замовити в 1 клік

    Вісім ознак сайту, який при локалізації не завдасть клопоту

    Julia Ventskovska
    Опубліковано
    CEO MK:TRANSLATIONS 28.02.2024
    Вісім ознак сайту, який при локалізації не завдасть клопоту

    Для міжнародного успіху, в першу чергу, потрібен продукт, який закриває потреби цільової аудиторії. Проте без локалізації вашого сайту іноземні клієнти можуть не зрозуміти, ЩО ви пропонуєте, НАВІЩО їм це потрібно та У ЯКИЙ СПОСІБ це отримати.

    Читайте також: Неочевидні інструменти для виходу на іноземні ринки

    Про важливість локалізації сайтів

    Те, що платоспроможна іноземна аудиторія знаходиться на відстані одного кліка, зовсім не означає, що вона буде купувати на вашому сайті. Згідно з результатами досліджень Nimdzi, 90% споживачів проігнорують продукт, якщо сайт не перекладений їхньою мовою. Це стосується навіть англомовних сайтів — понад 60% людей з високим рівнем володіння англійською віддають перевагу продуктам, інформацію про які вони можуть отримати рідною мовою.

    А ось деякі цифри з дослідження CSA Research:

    • 40% респондентів не купуватимуть на сайтах іншою мовою;
    • 65% віддають перевагу контенту рідною мовою;
    • 73% опитаних хочуть бачити відгуки про товари рідною мовою;
    • 7% визнають, що отримання інформації про продукт рідною мовою важливіше за ціну.

    Проте локалізація — це не лише про розуміння змісту. Це також про імідж та лояльність. Перекладений сайт демонструє потенційним іноземним клієнтам вашу турботу, повагу та те, скільки зусиль ви доклали для спілкування з ними. Локалізація допомагає у створенні довіри, яка є вирішальним фактором для успішного ведення онлайн-бізнесу на обраних ринках.

    Крім того, адаптація сайту до конкретного цільового ринку — це вигідна інвестиція. Асоціація галузевих стандартів локалізації (LISA) свого часу порахувала, що кожен євро, витрачений на локалізацію сайту, приносить в середньому 25 євро прибутку.

    З якими проблемами можуть стикнутися власники сайтів під час та після локалізації

    • Технічні аспекти: відсутність підтримки мультимовності в CMS або баги при відображенні символів різних алфавітів.
    • Зміст: повна відсутність перекладу, окремих його частин або неякісний переклад контенту.
    • Культурні аспекти: недооцінка або ігнорування культурних відмінностей та уподобань місцевої аудиторії, що може призвести до втрати довіри або образи певних груп користувачів.
    • Дизайн і UX: проблеми з адаптивністю та відображенням контенту на різних пристроях, незручне (нелогічне) розташування елементів інтерфейсу для користувачів з різних культур, неправильний напрямок тексту в окремих мовах, що ускладнює взаємодію користувачів з сайтом.
    • SEO: відсутність оптимізації метатегів, URL-адреси та ключових слів для кожної локалізованої версії сайту, що погіршує його рейтинг в пошукових системах.

    Щоб цього не сталося, до локалізації потрібно підходити виважено та відповідально.

    Як підготуватися до локалізації

    Якщо ви розумієте, що таке локалізація та навіщо вона вам потрібна, вважайте, що перший крок до міжнародного успіху ви вже зробили. Проте найважливіше попереду. Налаштуйтеся брати активну участь у цьому процесі, бо навіть якщо обрали досвідченого професійного підрядника, від вас теж великою мірою залежить ефективність локалізації. Підготуйте чітке та прозоре технічне завдання, щоб зосередити зусилля на найважливішому контенті, полегшити перекладачам розуміння ваших цілей, а також прискорити процес локалізації.

    Почніть з аудиту сайту, щоб визначити елементи, які є найбільш важливими для вашого продукту, його сприйняття та розуміння споживачами. Пам’ятайте, що локалізації підлягає не лише текст, а також аудіовізуальний контент — зображення, відео, звукові ефекти, музика та ін. Складіть список мов, які найкраще підходять для локалізації в обраних цільових регіонах. Опишіть свою аудиторію, її споживчу поведінку, болі та потреби, вивчіть культурні відмінності. Нарешті продумайте налаштування системи управління контентом і підключення API, щоб налагодити безперервну локалізацію, тобто зробити потік перекладеного та локалізованого контенту простішим і швидшим, одразу готовим до публікації.

    Проте ці підготовчі етапи не сприятимуть ефективній локалізації, якщо при розробці сайту ви не врахували його мовну та культурну адаптацію.

    Читайте також: Як зробити переклад сайту та уникнути помилок

    На що звернути увагу при розробці сайту, аби полегшити його локалізацію в майбутньому: вісім ознак

    1. Чітка структура

    Сайт повинен мати чітко визначену структуру та логіку розташування контенту. Це допомагає локалізаторам швидше зорієнтуватися у вмісті та забезпечити однакову структуру для всіх мовних версій.

    1. Адаптивність інтерфейсу

    Переклад іноземною мовою може спричинити кардинальні зміни в макеті сторінки. Кожна мова має свій набір символів (кирилиця, латиниця, ієрогліфи та ін.), різну довжину одних і тих самих слів, іноді навіть напрямок тексту, як от іврит чи арабська.

    Існують приблизні розрахунки, які показують наскільки змінюється довжина тексту при перекладі з однієї мови на іншу. Наприклад, для перекладу з англійської мови:

    • на французьку — (+)21.18%;
    • на італійську — (+)17.91%;
    • на німецьку — (+)16.67%;
    • на португальську (Португалія) — (+)14.29%;
    • на португальську (Бразилія) — (+)12.96%;
    • на чеську — (+)3.70%;
    • на арабську — (-)6.25%;
    • на японську — (-)39.68%;
    • на китайську (мандарин) — (-)63.80%.

    Ці особливості вимагають коригувань простору, зокрема розміру вікон, рядків та кнопок. Тому компаніям необхідно враховувати усі відмінності, щоб уникнути проблем з макетом та структурою сторінки надалі.

    Подивіться, як цю проблему розв’язали в Duolingo. Очевидно, що при розробці сайту дизайнери передбачили різну довжину слів, тому в кожній цільовій мові макет та кнопки виглядають акуратно.

    А це приклад адаптації інтерфейсу для іншого напрямку тексту, як от в арабській культурі:

    1. Мовна гнучкість

    Платформа або CMS повинна мати можливість легкої зміни мови й текстових елементів без необхідності суттєво змінювати код. Наприклад, змінити локалізацію сайту WordPress можна з плагіном WPML (WordPress Multilingual Plugin) — він дозволяє додавати нові мови та перекладати контент безпосередньо через адміністративний інтерфейс.

    1. Інтуїтивний дизайн

    Вебсайт повинен мати простий та зрозумілий інтерфейс для зміни мови, наприклад, за допомогою меню або списків, що випадають. Для позначення мов краще використовувати буквені значення, а не просто прапорці, аби не заплутати користувача.

    Наприклад, на сайті Amazon є зручний вибір мови внизу сторінки:

    У Duolingo — прапорець + назва мови на початку сторінки:

    На сайті МК:translations — скорочене позначення мови у верхньому меню:

    1. Адаптивний дизайн

    Вебсайт повинен бути адаптивним до різних пристроїв та екранів, щоб в кожній мовній версії контент відображався коректно.

    1. Кодування мови

    Використання міжнародних стандартів кодування, такі як UTF-8 забезпечить коректне відображення символів з різних мов та алфавітів, що є важливою умовою успішної локалізації сайту для різних культур та ринків.

    1. Розділення тексту від коду та зображень

    Вшитий у зображення або у код текст може сильно ускладнити процес локалізації. Краще зробіть окремий файл з усіма текстами у вигляді змінних або використовуйте окремі бази даних для збереження контенту. Це полегшить роботу перекладачам у майбутньому, а вам заощадить час та гроші.

    1. Адаптивність технічних елементів

    Забезпечте можливість локалізації всіх технічних елементів на сайті — формату дати, валюти, чисел, номерів телефону, одиниць вимірювання та інших параметрів, які можуть відрізнятися в різних країнах. Щоб зрозуміти наскільки це важливо, погляньте на кілька прикладів.

    Міжнародного формату телефонного номера не існує:

    • в Україні це XXX-XX-XX або ХХХ ХХ ХХ;
    • в США — XXX-XXXX;
    • У Франції зазвичай використовують точки або пробіли: XX.XX.XX.XX.XX або XX XX XX XX XX;
    • в Німеччині — пробіли або дефіси: ХХХ ХХ ХХ або XXX-XX-XX.

    Така сама ситуація з форматами написання дат:

    • в США — MM/DD/YY;
    • в Європі здебільшого — DD/MM/YY;
    • Японія використовує формат YY/MM/DD.

    Тому, коли перекладаєте сайт з англійської (США) для японців, замисліться, як вони зрозуміють конкретну дату, наприклад 10/12/24.

    Створення сайту з урахуванням вищезгаданих восьми ознак не лише спростить процес адаптації, але й значно підвищить ефективність та швидкість виводу продукту на міжнародний ринок.

    Якщо цікавитесь наступними кроками та шукаєте відповідь на запитання як запустити локалізацію сайту, звертайтеся за консультацією в MK:translations. Маємо професійну команду з дев’ятирічним досвідом та відділ LQA, що гарантує точність та якість локалізації будь-якою з 84 мов світу.

    Читайте також: Як LQA захистить вас від наслідків поганого перекладу

    Підпишіться на щомісячний дайджест про міжнародний бізнес

    Читайте також
    Соціальні мережі
    Не просто присутні, а працюємо та ділимося корисним контентом

    Якщо ви не знайшли
    те, що шукали

    Натисніть на кнопку праворуч, і ми зв’яжемося з вами, щоб підібрати послугу під ваш запит

    +38 (044) 3343926 безкоштовно з будь-яких номерів України
    svg Зв'язатися з нами