svg Розрахуйте вартість
close

Форма швидкого зв’язку

    svg Замовити в 1 клік

    Мовна локалізація

    • Вузькоспеціалізовані тематики
    • Робота з носіями мови та підключення LQA
    • Менеджмент проєктів
    • Співпраця за договорами з відтермінуванням платежу та NDA
    svg Залишити заявку
    Локалізація
    Бренди, які довіряють нам


    Локалізація — ваша перепустка на міжнародний ринок

    Вирішили масштабуватися та вихопити свій шматок пирога на іноземному ринку?

    Тоді вам не обійтися без мовної локалізації. З її допомогою зможете популяризувати продукт та отримати прибуток шляхом залучення іноземних клієнтів.

    Про локалізацію багато говорять і пишуть. Але не всі повною мірою розуміють, що це і часто плутають поняття «переклад» і «локалізація». Йдуть простим шляхом — перекладають контент на сайті або маркетингові матеріали цільовою мовою, не замислюючись про те, чи вірно зрозуміють їх іноземні споживачі. Замість цього потрібно адаптувати матеріали таким чином, щоб спонукати до купівлі нового продукту.

    Навіщо потрібна мовна локалізація

    Мовна локалізація — це не просто переклад, а адаптація продукту або контенту з урахуванням національних особливостей та культурного коду певної аудиторії. Потенційні споживачі мають правильно розуміти ваш меседж і сприймати продукт так, ніби він із самого початку був створений їхньою рідною мовою.

    Наприклад, компанія вирішує вийти на іноземний ринок та перекладає сайт англійською мовою. Здавалося б, все правильно — це міжнародна мова спілкування, і такий сайт буде зрозумілим мешканцям більшості країн. Але ж англійська в Англії, США та Австралії — це трохи різні мови, згодні?

    До того ж представники кожної з цих країн мають свою історію, традиції, культурні особливості. І це робить їх абсолютно несхожими в плані сприйняття та поведінки споживачів. Та що казати — навіть пошукові запити вони формулюють по-різному, нехай навіть і англійською.

    Тому важливо не просто перекласти сайт чи контент іноземною мовою — потрібно зробити його зрозумілим для кожної обраної аудиторії. Це завдання розв’язує локалізація сайту.

    Для яких продуктів локалізація є обов’язковою

    • Сайти;
    • Комп’ютерні та мобільні ігри;
    • Застосунки;
    • Програмне забезпечення;
    • Маркетингові матеріали;
    • Аудіо й відеоконтент.

    Як обрати студію локалізації

    Мовна локалізація — відповідальний крок, тому довіряти її першому-ліпшому на ринку підряднику не варто. Щоб ви не помилилися з вибором виконавця, даємо кілька простих, але ефективних рекомендацій:

    1. Ще до укладення договору про співпрацю перевірте рівень сервісу та якості студії локалізації — замовте пробний тестовий переклад. Зазвичай, це безоплатна послуга з обмеженням за обсягом роботи. Так ви одразу зрозумієте, з ким маєте справу.
    2. Дізнайтеся, чи готові в бюро перекладів під час виконання замовлення використовувати ваш корпоративний глосарій. Так ви оціните гнучкість потенційного підрядника, його готовність дотримуватися ваших побажань.
    3. Попросіть у бюро локалізації гарантії якості та збереження конфіденційності інформації. Без таких гарантій немає сенсу вести подальшу розмову.
    4. Переконайтеся, що підрядник залучає до роботи над проєктом професійних перекладачів, а не випадкових фрилансерів. І не забудьте уточнити про ступені контролю якості: вичитування редактором, коректором, QA.
    5. Замовте прорахунок вартості вашого проєкту. Зіставте цю цифру із загальним враженням про компанію та результатами тестового перекладу. Якщо ціна не збігається з оцінкою, шукайте іншого підрядника.

    Вирішили робити локалізацію? Ми маємо досвід у цій сфері — за 9 років роботи виконали понад 60 тис. проєктів, 50% з яких складають послуги локалізації. З деякими кейсами можна ознайомитись за посиланням.

    Якщо у вас лишилися запитання — ми готові детально відповісти та підібрати рішення під ваш проєкт. Залишайте заявку на сайті або одразу телефонуйте менеджеру для консультації.

    Маєте терміновий запит?

    Заповніть поля праворуч і через декілька хвилин менеджер зв’яжеться з вами, щоб обговорити деталі проєкту

      Разом з цією послугою також запитують
      Безперервна локалізація
      Безперервна локалізація
      Лінгвістичне тестування
      Лінгвістичне тестування
      Переклади для блокчейн-тематики
      Переклади для блокчейн-тематики

      Головне, про що потрібно пам’ятати при виході на іноземні ринки з блокчейн-продуктом — простим перекладом контенту не обійтися.

      Переклади для гемблінг-тематики
      Переклади для гемблінг-тематики

      Робимо переклади сайтів для онлайн-казино та азартних ігор, переклад документації, ведемо соціальні мережі з гемблінг-тематики та листування в чатах потрібною вам мовою.

      Локалізація додатку iOS
      Локалізація додатку iOS

      Адаптуючи додаток, ми звертаємо увагу не тільки на якість перекладу.

      Локалізація додатку Android
      Локалізація додатку Android

      Для підвищення кількості завантажень вашого продукту, необхідно правильно його адаптувати, зробити переклад захоплюючим і підігнати візуальні сюжети.

      Локалізація комп'ютерного програмного забезпечення
      Локалізація комп'ютерного програмного забезпечення

      Локалізація комп’ютерних програм (ПЗ) — переклад тексту програми на цільову мову.

      Локалізація комп'ютерних ігор
      Локалізація комп'ютерних ігор

      Ми постійно наголошуємо на тому, що процес локалізації не закінчується перекладом і озвучкою текстової складової гри.

      Переклад сайту
      Переклад сайту

      Люди створюють запити англійською, французькою та іншими мовами, тому пошукові системи вас не знаходять. Як привернути увагу більшої кількості покупців до вашого сайту? Відповідь проста: замовити локалізацію сайту.

      Компанія локалізації

      MK:translations — ваш надійний підрядник із локалізації

      • 01/
        Офіційний договір про співпрацю (за необхідності — мультимовний)
      • 02/
        Жодних прихованих платежів та роздутих кошторисів
      • 03/
        Гарантія конфіденційності
      • 04/
        Передпроєктні роботи для точного розрахунку вартості об'ємного проєкту
      • 05/
        На зв'язку із замовником 24/7

      Переклад та локалізація: чи є різниця

      Нас часто запитують: чи можна зробити локалізацію самостійно, якщо наші співробітники володіють англійською?

      По-перше, переклад — це ще не локалізація, і знання мови в цьому випадку недостатньо. Окрім перекладачів, до локалізації залучена команда досвідчених фахівців: маркетолог-носій мови, мультимовний копірайтер, SEO-фахівець та інші. В результаті їхньої роботи на ринок виводять не просто перекладений, а повністю адаптований продукт з урахуванням особливостей та потреб цільових користувачів.

      По-друге, на багатьох перспективних ринках з активною платоспроможною аудиторією рівень володіння англійською є низьким (як-от в Індонезії). Вона дозволить охопити одразу кілька регіонів з авдиторією, що розмовляє різними мовами. У цьому випадку потрібна мовна локалізація рідною мовою потенційних споживачів.

      Оптимальний варіант — мультимовна версія продукту. Вона дозволить охопити одразу кілька регіонів. Це збереже час на підготовку проєкту для нових ринків та дозволить ефективно реалізувати стратегію міжнародного просування.

      • 10
        років досвіду
      • 17 +
        галузей
      • 56 805 +
        проєктів

      Як ми виконуємо локалізацію продуктів

      Переклад – важлива та невіддільна частина процесу локалізації. Він включає три стадії роботи з текстом: переклад – редагування – пруфрідінг.

      Але не лише від якості перекладу залежить ефективність локалізації.

      Етапи процесу локалізації

      1. Попереднє обговорення проєкту: ви озвучуєте цілі, вимоги та надаєте файли для роботи або посилання на них.
      2. Персональний менеджер оцінює проєкт, формує кошторис і визначає дедлайн.
      3. Після узгодження деталей створюємо команду виконавців з урахуванням специфіки проєкту.
      4. За необхідності вивчаємо цільовий ринок та обираємо мови локалізації.
      5. Виконуємо переклад і локалізацію продукту.
      6. Проводимо тестування локалізації, виправляємо недоліки та баги.
      7. На запит клієнта виконуємо безперервну локалізацію.

      Взаємодія із замовником

      • Дотримуємося регламенту в комунікаціях.
      • На зв’язку із замовником 24/7
      • Персональний менеджер проєкту, плюс вихід на СЕО та/або на перекладачів і локалізаторів.
      • Використання зручних для клієнта каналів комунікації, включно з відеодзвінками, Trello, Asana або іншими послугами для проєктно-командної роботи.

      Ефективна локалізація завдяки нашим внутрішнім стандартам роботи

      Люди – наш найцінніший ресурс.
      Завдяки команді ми гарантуємо якість виконаних робіт та дотримання дедлайнів.

      Як це працює

      • Під кожен запит проєктні менеджери збирають онлайн-команду із перевірених кваліфікованих фахівців:
      1. Вузькопрофільні перекладачі з досвідом роботи від 3 років, носії мови.
      2. Редактори та коректори.
      3. Маркетолог і копірайтери.
      4. Інженери-програмісти, системні адміністратори й вебмайстри.
      5. Професійні диктори й актори дубляжу.
      • Адаптована за 9 років система управління проєктами дозволяє проєктному менеджеру ефективно взаємодіяти з виконавцями, контролювати досягнення результату та дотримання дедлайнів.
      • Пряме підключення команди замовника до виконавця за необхідності.
      • П’ятиетапна перевірка виконаних підзавдань від кожного дистанційного виконавця.
      • Фінальну QA завжди виконують штатні співробітники.
      photo
      Юлія Венцковська
      CEO MK:translations

      Наша мета — дати людям можливість вести міжнародну діяльність без перешкод та кордонів.

      Розрахуйте вартість замовлення:

      Заповніть форму та прикріпіть документ ― ми повідомимо точну вартість замовлення на вашу пошту.

        Крім того, від співпраці з нами ви отримуєте:
        • гарантію конфіденційності та нерозголошення завдяки підписанню NDA;
        • можливість укладання річного контракту;
        • бронювання виконавців під ваші проєкти;
        • можливість відтермінування платежів.

        Якщо ви не знайшли
        те, що шукали

        Натисніть на кнопку праворуч, і ми зв’яжемося з вами, щоб підібрати послугу під ваш запит

        +38 (044) 3343926 безкоштовно з будь-яких номерів України
        svg Зв'язатися з нами