svg Розрахуйте вартість
close

Форма швидкого зв’язку

    svg Замовити в 1 клік

    Що таке сленг та чому його важко перекладати

    Julia Ventskovska
    Опубліковано
    CEO MK:TRANSLATIONS 01.04.2024
    Що таке сленг та чому його важко перекладати

    Суржик, сленг, неологізми — це ще одна категорія, крім гумору та фразеологізмів, яка додає перекладачам неабиякого клопоту в роботі. Серйозною перепоною стає підбір аналогів в іншій мові, які здатні повною мірою передати оригінальний сенс сленгових слів чи жаргону. Перекладачі можуть годинами перебирати подумки різні варіанти, гортати словники, радитися з колегами, але так і не знайти відповідного варіанту. Найчастіше такі проблеми вникають в художньому перекладі.

    Що робити у цьому випадку? Як перекладати український сленг іншими мовами? Про це та інше поговоримо в статті.

    Читайте також: Як перекласти книжку, щоб вона стала бестселером

    Сленг: приклади та значення

    Сленг — це неформальна мова спілкування, що використовується в певній соціальній групі або колективі. Зазвичай вона складається з нових або змінених слів та виразів, або просто з нових значень слів, які відрізняються від стандартних, загальноприйнятих. Цікаво, що лінгвісти досі не дійшли згоди щодо єдиного визначення цього терміну, і кожний трактує його по-своєму.

    Сленгові слова бувають різних видів: підліткові, молодіжні, студентські, комп’ютерні, SMS-сленг, реперський, рокерський, галузевий або професійний (медичний, юридичний та ін.), етнічний і т.д. Але усім їм притаманні таки риси як швидкоплинність, підвладність мові, нестабільність, невизначеність, неформальність, опозиція до офіційного стилю.

    Приклади сленгу: зумер, джун, апка, шиперити, вайб.

    Сленг більш поширений в усній мові, ніж в письмовій та є неформальним способом спілкування, що обмежується певним контекстом. Таким чином, сленг — це наче ідентифікаційний код, який дозволяє зміцнити взаєморозуміння між членами групи та підвищити їхню спільність та однорідність.

    Що таке вайб та як зрозуміти молодіжний сленг

    Серед усіх носіїв сленгу найяскравішою та найактивнішою категорією є молодь. На це є кілька причин:

    • Молодь найшвидше реагує на будь-які соціальні зміни.
    • Вона більш схильна через мову виражати свою ідентичність та відмінності від інших.
    • Молоді люди швидше адаптуються до нових термінів та трендів, включаючи сленг, що виникає в мережі, музиці, кіно, соціальних медіа та інших культурних контекстах.
    • Молодь активно спілкується в інтернеті та обмінюється текстовими повідомленнями.
    • Для підлітків та молодих людей віком 12-25 років важливо відчувати приналежність до певної групи або спільноти, а сленг — це те, що їх часто об’єднує.
    • Використання сленгових слів може додати висловлюванням більшої емоційності та виразності, що притаманне молодіжній культурі.

    Лінгвісти поділяють молодіжний сленг на три групи:

    1. Сленгові слова метафоричного характеру: наприклад, альоша — дурник, рухати поршнями — йти/щось робити.
    2. Слова та вирази зі зменшено-пестливим значенням: компік – комп’ютер, тралік – тролейбус.
    3. Різні частини мови (частіше дієслова та прикметники), які підсилюють значення, надають надмірності та інтенсивності: злиняти, здибатися, відшиблений.

    Найчастіше український сленг поповнюється іншомовними словами, запозиченнями з кримінального жаргону, неологізмами, метафорами.

    Приклади молодіжного сленгу:

    • Вайб — це атмосфера, відчуття.
    • Крінж — синонім «іспанського сорому», коли людина відчуває незручність за свої або чужі дії.
    • Олдскульний — традиційний або застарілий.
    • Жиза — ситуація, взята наче з життя.
    • Зумер — людина покоління Z, тобто народжена у 1997-2012 роках.
    • Стенити — обожнювати якусь знаменитість, бути її фаном.
    • Хейтити – ненавидіти, зневажати, морально принижувати.
    • Бумери – старше покоління.
    • Юзати – користуватися.

    Сленг і жаргон — чи є різниця

    На це складне запитання немає однозначної відповіді — одні лінгвісти називають їх синонімами, інші розділяють за значенням. Останні вважають, що жаргон — це специфічна термінологія, яка використовується в певній професійній групі або серед певної соціальної категорії. Жаргон може містити технічні терміни, скорочення або спеціальні вирази, які зрозумілі тільки в межах цієї групи. Приклади жаргону:

    • Медичний: лижники — літні пацієнти, які шаркають ногами;
    • Комп’ютерний: дрова — драйвери;
    • Футбольний: гірчичник — жовта картка як попередження гравцеві від судді;
    • Автомобільний: гума — шини;
    • Кримінальний: козел — ув’язнений, що співпрацює з тюремною адміністрацією;
    • Військовий: батя — командир батальйону.

    На запитання що таке сленг друга група лінгвістів відповідає, що це неформальна мова, яка використовується в певних соціальних групах або серед певної молодіжної категорії. На відміну від жаргону, може змінюватися залежно від культурного контексту та місця.

    Тобто жаргон притаманний якійсь професійній або галузевій групі людей, а сленг — це ідентифікатор соціальної групи.

    Читайте також: Проблеми художнього перекладу

    Чотири способи перекладу сленгу

    Труднощі зі сленговими словами в письмових та усних перекладах виникають з кількох причин:

    • Перекладач знає значення слова чи виразу в оригіналі, але не знає відповідника в цільовій мові;
    • Перекладач не знає, що означає сленгове слово, і тому намагається вгадати його значення, щоб підібрати відповідник в цільовій мові.

    Подібні ситуації можуть траплятися часто, бо сленг широко використовують носії мови через його виразність та здатність коротко й зрозуміло висловитися. Тому аби знизити ризик помилок, перекладачі нашого бюро перекладів дотримуються правила: потрібно  донести сенс цілого речення, а не кожного слова чи виразу окремо.

    Існують чотири основних способи перекладу українського сленгу:

    1. Прямий переклад

    Використовують в ситуаціях, коли сенс сленгового слова зрозумілий, а в цільовій мові можна легко знайти відповідник.

    1. Підбір еквівалента

    Деякі вирази можуть перекладатися не прямо, а через підбір еквівалента, тобто сленгових слів в іншій мові, що мають схожий сенс. Наприклад, для виразу «ловити кайф» можна використати англійський еквівалент dig: I dig your new car.

    1. Переклад з поясненням

    Для правильного розуміння складних або унікальних сленгових виразів може знадобитися пояснення чи контекст — у вигляді опису чи коментаря.

    1. Оригінал без перекладу

    Деякі сленгові слова настільки важко перекласти чи пояснити, що перекладач приймає рішення залишити їх в оригінальному вигляді, додаючи ремарку з поясненням сенсу.

    Як бачите, переклад українського сленгу — складне завдання, впоратися з яким під силу лише досвідченому виконавцю. Тому не варто витрачати час та гроші на випадкових фрилансерів чи підрядників із сумнівною репутацією. Одразу звертайтеся в MK:translations — ми працюємо з професіональними перекладачами та профільними редакторами, тому гарантуємо точність і зрозумілість ваших текстів.

    Читайте також: Чому художній переклад не може бути буквальною копією оригіналу

    Підпишіться на щомісячний дайджест про міжнародний бізнес

    Читайте також
    Соціальні мережі
    Не просто присутні, а працюємо та ділимося корисним контентом

    Якщо ви не знайшли
    те, що шукали

    Натисніть на кнопку праворуч, і ми зв’яжемося з вами, щоб підібрати послугу під ваш запит

    +38 (044) 3343926 безкоштовно з будь-яких номерів України
    svg Зв'язатися з нами