Переклад на турецьку мову
Збільшення попиту в Україні на таку послугу, як переклад з української на турецьку , пояснюється політичними, юридичними і комерційними відносинами між цими двома країнами, що стрімко розвиваються.
Необхідність перекласти з української на турецьку особисті чи комерційні документи виникає у разі працевлаштування, туристичної поїздки, з метою отримання медичних послуг. Дедалі більше людей бажають придбати нерухомість у цій курортній країні, відкрити новий бізнес чи інвестувати у вже наявний.
Працівники бюро перекладів MK:translations спеціалізуються на послугах перекладу документів на турецьку та навпаки, та подальшої легалізації для їх законного введення у міжнародний документообіг.
Письмовий переклад на турецьку: особливості
Незважаючи на поширеність турецької, робота перекладачів з цією мовою пов’язана з деякими труднощами:
- Матеріали, художня література, документація, створені до 1932 року відрізняється від “свіжіших” за стилем та концентрацією неологізмів. Працюючи з текстами тих років, необхідно враховувати їхні особливості.
- У Туреччині практично не використовують запозичені слова в прямому їхньому звучанні, замінюючи зручнішими для турків словосполученнями, тому буває складно підібрати точний термін.
- У усній та письмовій мові широко використовуються суфікси та афікси, завдяки чому ціле речення можна замінити одним словом. В результаті обсяги оригінального матеріалу та перекладеного матеріалу можуть значно відрізнятися.
Виконуючи перекладацьку роботу, лінгвісти враховують, що в державі існує понад 10 діалектів, кожен з яких має свої особливості.
Туризм
Туреччина чудово поєднує критерії, які залучають туди тисячі відпочивальників — відмінний сервіс та доступні ціни. Наші перекладачі швидко та точно перекладають особисті, офіційні, страхові та медичні документи, які можуть знадобитися під час відпочинку за кордоном: паспорти, медичні та страхові сертифікати, різноманітні довідки.
Переклад з української на турецьку для працевлаштування
Туреччина цікава як країна, що забезпечує робочі місця у сфері туризму та обслуговування. Переліки документів для працевлаштування можуть відрізнятися залежно від вимог компанії-роботодавця: найчастіше в MK:translations звертаються для перекладу та легалізації документів про освіту, резюме, рекомендацій, сертифікатів про кваліфікацію.
Для турецьких громадян, які приїхали в Україну з метою працевлаштування, наше бюро надає аналогічні послуги та нострифікацію документів у Києві.
Сімейні та житлові питання
Розглядаючи державу як місце для постійного проживання, слід подбати про підготовку всієї документації. При укладенні шлюбу з іноземцем, придбанні нерухомості, всиновлення дитини чи отриманні спадщини ми рекомендуємо перекласти та легалізувати шлюбні контракти, довідки із РАЦСу, договори купівлі-продажу, виписки з банку, довідки про несудимість.
Переваги співпраці з нами
Чому варто обрати наше бюро:
- Багаторічний досвід та укомплектований штат працівників.
- Чітко налагоджений алгоритм, що дозволяє виконувати замовлення чітко в обумовлений термін.
- Багаторівнева перевірка якості — вичитування, коректура, редагування.
- Фокус на складній термінології та особливостях різних галузей.
- Швидкість виконання замовлень та можливість дистанційної співпраці.
- Визнання якості турецьким посольством та міжнародними організаціями.
Наші експерти мають досвід у перекладі та легалізації, надають докладні консультації та забезпечують оперативне оформлення легалізації, включаючи роботу з посольствами за потреби. Ми працюємо з 80+ мовами, у тому числі з татарською, сербською та перською.




