Як отримати авторські права на переклад книги
Автори, видавництва, літературні агентства, приватні особи — за перекладом книг до MK:translations звертаються різні клієнти зі своїми запитами та цілями. Але незалежно від цього, кожне обговорення умов співробітництва все одно закінчується запитанням про право автора на переклад.
Це недивно, адже авторське право є одним із найважливіших аспектів захисту інтелектуальної власності. При перекладі книги авторські права відіграють ключову роль, оскільки охороняють як оригінальний твір, так і всі його версії іншими мовами.
В статті розповімо про основні засади авторського права на переклад та законодавче врегулювання цих питань.
Читайте також: Як перекласти книгу, щоб вона стала бестселером
Чи потрібен авторський договір з перекладачем
Авторське право захищає літературні твори та гарантує авторам ексклюзивні права на використання та розповсюдження їх робіт. Сюди належать також переклади книг, і подальше поширення адаптованих мовних версій. Однак, згідно з українським законодавством, перекладачеві належить авторське право на переклад, якщо він є результатом його творчої діяльності. Такий переклад можна назвати похідним твором і використовувати його тільки з дозволу нового автора (тобто перекладача). Хоча бувають винятки, передбачені Законом України «Про авторське право та суміжні права» — наприклад, коли рукопис стає суспільним надбанням через 70 років після смерті автора.
Майнові авторські права перекладача (є ще особисті немайнові — ім’я, псевдонім) можна передати будь-якій людині, автору, видавцеві або просто надати дозвіл (ліцензію) на використання цього перекладу.
Як приклад розглянемо фрагмент шаблону договору між видавцем та перекладачем, що наочно демонструє передачу авторських прав на переклад книги замовнику.

Відповідно до цього договору перекладач після отримання гонорару за виконану роботу втрачає всі права на використання свого перекладу — самостійне перевидання книги, передачу тексту іншому видавцеві, надання прав на екранізацію або театральну постановку тощо.
Другий зразок являє собою договір передачі авторського права на переклад на умовах ліцензії. Вона видається конкретному видавцеві на певний термін, діє на певній території та виключає можливість видачі перекладачем тотожних ліцензій іншим особам.

Ці договори укладаються у разі, якщо перекладач та видавництво не перебувають у трудових відносинах та їхня співпраця не регулюється іншими юридичними документами.
Хоча переклад і є похідним твором, який також охороняється авторським правом, перекладач не може діяти за власним бажанням — вільно перекладати будь-яку книгу, що сподобалася, і розпоряджатися цим перекладом на власний розсуд. Для цього необхідно отримати згоду автора на переклад шляхом укладання договору, в якому чітко визначено умови використання твору та суму винагороди для правовласника.
Таким чином, після отримання дозволу автора перекладач може використовувати та розповсюджувати перекладений текст, але тільки в тому випадку, якщо це не порушує права оригінального автора.
У кожній країні діють свої законодавчі норми захисту авторських прав. Однак більшість держав приєдналися до Бернської конвенції, яка гарантує міжнародний захист авторських прав. Одним з основних її принципів є: твори, захищені в одній країні-учасниці, мають такий самий захист на території інших країн-учасниць.
Читайте також: Чому художній переклад не може бути буквальною копією оригіналу
П’ять кроків для отримання авторських прав на переклад книги
Отримання авторських прав на переклад книги — це важливий і часто складний процес, який потребує уважного підходу та юридичної підготовки. Розглянемо кожний його етап.
1. Ідентифікація правовласника
Перший крок полягає у тому, щоб визначити правовласника тексту. Найчастіше це автор твору чи видавництво, що випустило книгу з оригінальним твором. Для цього можна:
- Перевірити інформацію на самій книзі;
- Запитати безпосередньо у видавництва, яке випустило книгу;
- Звернутися до автора або його літературного агента.
2. Запит на переклад
В електронному листі або офіційному запиті іншої форми важливо чітко вказати ваш намір перекласти книгу, розповісти про себе, свій досвід та вибране видавництво перекладу, якщо на цей момент ви вже отримали його попередню згоду.
3. Переговори та укладання договору
Якщо ви отримали згоду автора на переклад, необхідно врегулювати це на юридичному рівні. Основні моменти, які мають бути обговорені та включені до договору:
- Чи стосується договір лише перекладу або також і поширення перекладеного тексту;
- На какой территории разрешено использовать перевод;
- На який період надається авторське право на переклад;
- Розмір і тип винагороди — фіксована сума або роялті;
- Терміни виконання перекладу;
- Умови розповсюдження й маркетингової підтримки перекладу.
Важливо, щоб договір було складено або хоча б перевірено юристом, який спеціалізується на авторських правах та інтелектуальній власності. Це допоможе уникнути неприємних юридичних проблем у майбутньому.
4. Реєстрація прав
Зареєструвати авторські права перекладача в Україні нескладно. Процедура регламентується Бернською конвенцією, Цивільним кодексом України й Законом України «Про авторське право та суміжні права». Реєстрація триває у середньому два-три місяці.
5. Переклад
Після отримання авторських прав перекладача можна розпочинати роботу з перекладу книги. При цьому важливо дотримуватись усіх умов договору та підтримувати зв’язок з автором або іншим правовласником протягом усього процесу перекладу.
Найбільш поширені порушення авторських прав під час перекладу книги
- Несанкціонований переклад
Перекладач обирає популярну книгу та адаптує її у новій мовній версії без отримання згоди автора на переклад. Потім він публікує переклад онлайн або передає його видавництву, чим порушує авторські права.
- Несанкціоноване розповсюдження перекладу
Перекладач отримує згоду автора на переклад книги для особистого використання або обмеженого розповсюдження (наприклад, лише у навчальному закладі). Однак вирішує опублікувати свою роботу в інтернеті або продає перекладену книгу на Amazon, порушуючи умови договору.
- Плагіат
Ще один тип порушення авторських прав перекладача — використання чужої роботи для публікації під своїм ім’ям без зазначення справжнього автора перекладу.
Всі ці порушення можуть мати серйозні юридичні наслідки, включаючи штрафи та судові розгляди. Тому важливо дотримуватись усіх вимог законодавства та умов договору з правовласником.
Висновок
Отримання авторських прав на переклад книги — це багатошаровий процес, що вимагає уважності та юридичної підготовки. Дотримання необхідних процедур не лише захищає інтереси всіх сторін, а й сприяє створенню якісних перекладів, які збагачують культурну спадщину та роблять літературу доступною для широкої авдиторії.
Фахівці MK:translations вже понад 10 років перекладають різні види книг — від підручників та посібників до нон-фікшн та збірок поезії, тому знають усе про авторське право на переклад. Щоб отримати детальну консультацію щодо послуги або замовити художній переклад, звертайтесь за телефоном або у месенджерах, зазначених на сайті.
Читайте також: Що таке сленг і чому його складно перекладати
Якщо ви не знайшли
те, що шукали
Натисніть на кнопку праворуч, і ми зв’яжемося з вами, щоб підібрати послугу під ваш запит