Як LQA захистить вас від наслідків поганого перекладу
У нашому глобалізованому світі, де компанії розширюють свої ринки та адаптують продукти для різних культур, точність перекладу та якість локалізації стають основними факторами успіху. Неадекватний переклад може призвести до непорозумінь, негативного враження про продукт або навіть до втрати репутації компанії. Тому лінгвістичний аналіз якості (LQA) набуває все більшої ваги, і служить гарантією того, що переклад відповідає вимогам і високим стандартам. А це має вирішальне значення для успішного проникнення на іноземні ринки.
Читайте також: Труднощі локалізації та виводу ігор на китайський ринок
Що таке LQA
Лінгвістичний аналіз якості, або LQA, — це процес оцінки та перевірки якості перекладу та локалізації з точки зору мови, стилю, граматики, термінології та контексту. Його мета полягає в ідентифікації помилок і неузгоджень у перекладах, а також у забезпеченні високої якості кінцевого продукту. LQA може здійснюватися як за допомогою лінгвістів, так і за допомогою автоматизованих інструментів.
Процес LQA перекладу включає аналіз тексту з огляду на правильність, логічність, відповідність контексту та релевантності термінології. Для цього використовують спеціалізовані програми для перевірки граматики та правопису, або проводять ручну перевірку, щоб виявити та виправити помилки перекладу. Також перевіряють дотримання стилю та забезпечують, щоб специфічні культурні нюанси були належним чином враховані в процесі локалізації.
LQA перекладу може включати різні види оцінки, такі як експертна оцінка, незалежна перевірка або оцінка замовником перекладу. Його проводять на різних етапах перекладацького процесу, починаючи від попередньої оцінки якості перекладу до остаточного контролю перед публікацією або розповсюдженням перекладеного матеріалу.

Різниця між QA та QC
Забезпечення якості (Quality Assurance) часто плутають з контролем якості (Quality control), але це не тотожні процеси. Контроль якості спрямований на знаходження помилок і недоліків на кінцевому етапі. А QA працює на випередження, уникнення можливих помилок, тому є більш комплексним і застосовується на всіх етапах. Немає потреби чекати кінцевого продукту, щоб перевірити помилки, тому QA виконують паралельно з роботою виконавців, в нашому випадку — перекладачів.
Читайте також: Як зробити локалізацію застосунку для ринку Південно-східної Азії
Як LQA локалізації допомагає розробникам
Вчасно знайти недоліки чи помилки, виправити їх і попередити повтори в майбутньому — це надзвичайно важливо при локалізації будь-яких продуктів. Уявіть, що після перекладу гри чи сайту кількома мовами зникла частина коду. Або переклали те, що не потрібно перекладати, і далі цей переклад передали виконавцям з інших мовних пар. Якщо вчасно не виявити подібні недоліки, сайт чи гра не функціонуватимуть або функціонуватимуть некоректно.
В ІТ сфері неможливо обійтися без LQA локалізації. Перед кожним релізом та на кожному етапі відбувається ретельна перевірка якості продукту.
Недоліки, яких допомагає позбутися LQA:
- Проблеми з UI/UX, коли після перекладу занадто довгі рядки не влізають у своє поле чи кнопку.
- Уривки коду в текстах.
- Проблеми зі шрифтами, неможливість відображення або введення окремих символів чи, наприклад, ієрогліфів для східних мов.
- Баги.
- Лінгвістичні факапи, коли стать та ім’я персонажа можуть не збігатися.
- Неповний переклад або невідповідність перекладу та зображення.
- Некоректне функціонування посилань та кнопок.
- Неперекладені віджети на сайті.
- Звукові доріжки не відтворюються або відтворюються невчасно.
- Текст субтитрів та відео чи озвучування не збігаються.
- Помилки при озвученні персонажів.
| В грі “The Elder Scrolls IV: Oblivion” стражник в одній з реплік переходив на жіночий голос через помилку при розподіленні тексту між акторами дубляжу. А оскільки фраза відірвана від загального сюжету, майже нереально було зрозуміти цю помилку на етапі виробництва. |
- Ігри зависають, вилітають, неігрові персонажі поводяться некоректно.
Це досить очевидні недоліки, які помітить будь-який користувач. Але ж аудиторію можна втратити й за інших обставин. Наприклад, через ігнорування лінгвістичних та культурних особливостей. Серед них:
- Друкарські помилки, граматичні та пунктуаційні помилки.
- Невідповідність перекладу та контексту (недоречний і дослівний переклад).
| В грі “Heroes of Might & Magic V” слово “Nightmares” (пекельні вогняні коні в замку Інферно) в одній з версій переклали як «Зарядний пристрій пекла». |
- Частковий і неоднорідний переклад, коли одне й те саме слово перекладають по-різному.
| При локалізації гри “Baldur’s Gate” в різних мовних версіях та серіях назву міста перекладають як Брама Балдура, Брама Бальдура чи Балдурс Гейт. |
- Пропуски або повтори слів.
- Недопустимі для певної країни фрази, контекст, сюжет.
| Гра “Dead Rising 2”, в якій головний персонаж повинен врятувати доньку після зомбі-апокаліпсису, була заборонена у Німеччині та Об’єднаних Арабських Еміратах через сцени жорстокості та вбивств. Крім того, насильство над дітьми є табуйованою темою у багатьох країнах. |
- Порушення релігійних та політичних табу.
| Гра “Hearts of Iron” від Paradox Interactive була заборонена в Китаї у 2004 році через незручний політичний момент: на тлі подій Другої світовій війні Тибет зображений як суверенна держава. Китайська влада звинуватила розробників у спотворенні історії, бо, як відомо, Китай вважає Тибет своєю територією. |
- Помилки в форматах чисел, дат, грошових одиниць та одиниць вимірювання.
- Невірні адреси, імена, назви.
- Некоректний напрямок та розташування тексту.
- Недопустимі зображення та палітра кольорів.
| В Японії досі використання сумахового (жовто-оранжево-коричневого) та жовто-рудого кольорів є неофіційним привілеєм імператорської династії. Тому не варто застосовувати їх в дизайні сайту чи програми, якщо не хочете зіпсувати відносини з місцевою аудиторією. |

Чому важливо контролювати якість на всіх етапах
З результатом оцінки якості ми стикаємося щодня, коли користуємося мобільними застосунками, дивимося фільми та навчальні відео, слухаємо музику, читаємо книжки чи займаємося іншими улюбленими справами. Уявіть, що в пісні слова не збігаються з музичним тактом, або в фільмі актори говорять повільніше, ніж відбувається дія на екрані. Неправильний переклад кнопки в банківському застосунку може призвести до помилкових списань коштів. Саме для того, аби ми могли спокійно користуватись всіма гаджетами та продуктами й отримувати задоволення від них, відбувається етап перевірки якості.
Ми в МК:translations застосовуємо тестування LQA не лише у локалізації ІТ продуктів, а й при перекладі звичайних документів. Загублена кома в перекладі диплома не вплине на розуміння його змісту, а у випадку з судовими документами може призвести до серйозних наслідків, як у відомій фразі «Стратити не можна помилувати». Помилка в перекладі імені призведе до того, що особистий документ стане не дійсним.
Неправильно підібране слово із синонімічного ряду в договорі спровокує затримання термінів надання послуг, а невірний розділовий знак в грошових одиницях призведе до зростання або зниження ціни в тисячі разів. Це все культурна та регіональна адаптація, про яку перекладач іноді може не замислюватися, проте LQA враховує усі дрібниці.
Якість кінцевого продукту — це лише вершина айсберга, підводна частина набагато більша. Все починається з якості процесу: отримання замовлення, з’ясування всіх потреб та побажань клієнта, певних деталей та особливостей, формування команди виконавців. Потім передача проєкту з усіма необхідними інструкціями в роботу, ефективна комунікація з виконавцями та контроль за дотриманням термінів, швидке прийняття рішень і вихід з позаштатних ситуацій, щоб не спричинити затримку здачі. І кінцевим етапом вже йде якість продукту або послуги. Саме це бачить кінцевий споживач. Тому обирайте такого підрядника з локалізації, який інтегрує контроль якості в усі етапи роботи з продуктом.
Читайте також: Сім трендів перекладів та локалізації, які керують індустрією у 2023 році
Якщо ви не знайшли
те, що шукали
Натисніть на кнопку праворуч, і ми зв’яжемося з вами, щоб підібрати послугу під ваш запит