svg Розрахуйте вартість
close

Форма швидкого зв’язку

    svg Замовити в 1 клік

    Переклад дитячих книжок. Інтерв’ю з авторкою Ларисою Ломовою

    Julia Ventskovska
    Опубліковано
    CEO MK:TRANSLATIONS 01.08.2024
    Переклад дитячих книжок. Інтерв’ю з авторкою Ларисою Ломовою

    Комусь може здатися, що переклад дитячої книжки — це набагато простіший процес, ніж переклад літератури для дорослих, через менший обсяг тексту та простоту мови. Насправді ж дитячі книжки часто мають складну структуру, велику кількість персонажів, свій ритм, рими та емоційне забарвлення. Головна задача перекладача — зберегти всі ці елементи, та ще й адаптувати новий твір так, щоб він залишався зрозумілим для читачів конкретного віку. А це набагато складніший виклик, ніж у випадку з дорослою літературою.

    Читайте також: Як отримати авторські права на переклад книги

    Труднощі перекладу дитячих книжок

    Переклад книжки, особливо дитячої, — це справжнє мистецтво, яке дозволяє зберегти чарівність та настрій оригінальних історій, передати їхню емоційну насиченість, повчальні та виховні елементи.

    Робота з літературою для дітей вимагає не лише досвіду, лінгвістичних навичок, креативності, але й глибокого розуміння дитячої психології. Водночас перекладач стикається з численними викликами, серед яких:

    • збереження ритму та рими;
    • культурна адаптація традицій, жартів, героїв та побутових сцен;
    • збереження емоцій (сміх, страх, радість, смуток);
    • підбір лексики відповідно до віку;
    • збереження тону та стилю;
    • відповідність перекладеного тексту ілюстраціям;
    • збереження лінгвістичних особливостей (фразеологізми, гра слів, каламбури та загадки);
    • юридичні та етичні питання, наприклад авторське право.

    Переклад дитячої книжки є складним та відповідальним процесом. Тому автори та інші правовласники, які хочуть отримати твір в новій мовній версії, повинні ретельно обирати виконавця для цієї роботи.

    Ми провели інтерв’ю з авторкою Ларисою Ломовою, яка звернулася в MK:translations за перекладом дитячої книжки «33 історії для щастя» англійською мовою.

    Авторка Лариса Ломова про свій досвід замовлення перекладу дитячої книжки в MK:translations

    Юлія Венцковська (далі — Ю.В.): Ларисо, розкажіть, будь ласка, які основні критерії були у вас при виборі компанії для перекладу? Чи був взагалі якийсь кастинг? Бо це ваша перша книга, і розумію, що важливість якості стоїть на першому місці.

    Лариса Ломова (далі — Л.Л.): Саме так. Кастинг підрядників дійсно був дуже важливим. Бо, по-перше, це книжка для дітей, і в ній не просто переклад, а дзеркальний переклад — сторінка англійською мовою і поруч сторінка українською. І я хотіла отримати саме такий переклад, який дозволить це зробити.

    По-друге, в моїй книзі багато персонажів. Наприклад, є Кіт Зефір. Він трохи скептик, багато жартує, і для мене дуже важливо було отримати саме художній переклад, щоб фахівці влучно та доцільно передали його жарти та чарівність. Тому я звернулася до кількох перекладацьких компаній, і обрала вас, бо ви запропонували не просто перекласти, а й перевірити переклад у відділі контролю якості.

    Інший момент полягає в тому, що лише в MK:translations мені запропонували підписати угоду про нерозголошення, і це дуже підкупило. Бо це дійсно важливо для автора.

    Ю.В.: Якість нашої роботи вже йде за замовчуванням, вона «зашита» в ДНК компанії. До вашого проєкту була залучена професійна перекладачка з 10-річним досвідом, яка працює саме з художньою літературою. Її супроводжував літературний редактор, який допомагав адаптувати перекладений текст для публікації через видавництво — робота з типографікою, граматикою та стилістикою.

    Друга наша перевага — це відділ LQA. Він перевіряє перекладені тексти на предмет помилок, щоб зберегти стилістику та не зіпсувати верстку. Тому ми дуже пишаємось тим, що ви як замовник змогли оцінити фінальний результат цього проєкту.

    Л.Л.: Так, все було виконано на якісному рівні. Ще від початку менеджер запропонував зробити кілька варіантів безплатного перекладу першої сторінки книги. Щоб я їх порівняла та вирішила, з яким перекладачем хочу співпрацювати.

    Ю.В.: Розкажіть, будь ласка, як проходила ваша комунікація з командою, враховуючи те, що ви знаходитесь за кордоном? Чи команда змогла адаптувати процес під ваш часовий пояс? Чи не було незручностей та перебоїв?

    Л.Л.: Цілком задоволена комунікацією з вашою командою. Це я, навпаки, трохи затримувала відповіді, бо була зайнята своїми справами.

    Ю.В.: А які ще критерії були для вас важливі при виборі підрядника для перекладу?

    Л.Л.: Головне для мене люди та приємне спілкування. І це я отримала у співпраці з вами.

    Ю.В.: Пропоную завершити інтерв’ю якоюсь фразою, що надихає, добрими напутніми словами для ваших читачів.

    Л.Л.: Звертаюся до батьків: якщо ви хочете привчити дитину читати, читайте

    їй ввечері самі, і вона полюбить книжки — це найпростіший шлях.

    Повну відео версію інтерв’ю можна переглянути за посиланням.

    Підпишіться на щомісячний дайджест про міжнародний бізнес

    Читайте також
    Соціальні мережі
    Не просто присутні, а працюємо та ділимося корисним контентом

    Якщо ви не знайшли
    те, що шукали

    Натисніть на кнопку праворуч, і ми зв’яжемося з вами, щоб підібрати послугу під ваш запит

    +38 (044) 3343926 безкоштовно з будь-яких номерів України
    svg Зв'язатися з нами