Хто такий присяжний перекладач і навіщо він потрібен
Судовий, присяжний, акредитований перекладач — це синонім фахівця, який перекладає офіційні юридичні документи з правом їх засвідчення. Можна сказати, що це перекладач з деякими функціями та повноваженнями нотаріуса.
Перед початком роботи судовий перекладач здає іспит у посольстві певної країни та складає присягу. Після цього перекладач стає акредитованим, а його переклади отримують повну юридичну силу.
Присяжний перекладач несе відповідальність за переклад
- свідоцтва про народження, розірвання шлюбу, шлюб та інші документи, видані органом державної реєстрації актів цивільного стану;
- довідок про несудимість, місця проживання;
- протоколів і судових рішень;
- документів про освіту — дипломів, сертифікатів, довідок;
- статутних документів товариств;
- договорів, довіреностей, ліцензій.

Основна відмінність судового перекладача від нотаріуса полягає в тому, що він відповідає за результат, тобто за якість та точність виконаного перекладу. При цьому нотаріус засвідчує лише особу та підпис перекладача.
Також присяжний перекладач може брати участь у судових засіданнях та перекладати судові рішення, бути присутнім при оформленні нотаріальних правочинів.
Коли може знадобитися переклад присяжним перекладачем
Не всюди нотаріально засвідчений переклад, зроблений простими перекладачами, має юридичну силу. Франція, Італія, Чехія, Польща, Словаччина визнають лише переклади документів, зроблені акредитованим перекладачем у своєму посольстві. Такий переклад не потребує додаткового засвідчення нотаріально — він негайно подається до консульського відділу відповідного посольства для легалізації або проставлення апостилю.
Переваги судового перекладу
Судовий переклад має кілька характерних рис, які відрізняють його від звичайного перекладу.
- Цей вид перекладу виконується фахівцем, який має відповідні повноваження, і кваліфікація якого підтверджена законодавством країни, де буде використано перекладені документи. Отже, судовий переклад не потребує додаткового нотаріального посвідчення.
- Окрім перекладу документів, він містить підпис та печатку присяжного перекладача, якими він засвідчує правильність та точність виконаного перекладу.
- Немає необхідності надавати оригінали документів для перекладу, достатньо скан-копії хорошої якості.
Завдяки цим перевагам клієнт економить час та кошти на підготовці та легалізації документів для подачі до іноземних органів.
Послуги перекладача в суді
Усний переклад необхідний, якщо одна зі сторін судового процесу недостатньо володіє мовою.
Специфіка послуги диктує певні вимоги до перекладача в судовому процесі:
- він повинен досконало володіти іноземною мовою;
- орієнтуватися в юридичній тематиці;
- бути відповідальними та розуміти важливість своєї роботи;
- бути морально стабільними, з бездоганною поведінкою.

Крім залу судового засідання може знадобитися послуга судового перекладу англійською або іншою іноземною мовою у відділеннях поліції, слідчих ізоляторах, міграційних службах, тобто там, де це необхідно для забезпечення взаєморозуміння між сторонами провадження.
Складність роботи перекладача у суді полягає в необхідності дотримання неупередженого ставлення та конфіденційності інформації в кожній конкретній ситуації. Крім того, він повинен мати багатий світогляд та різнобічну лексику, оскільки в процесі роботи зіштовхується з людьми різних національностей, соціальних класів та релігійних переконань.
Залишилися запитання щодо послуги присяжного перекладу польською, англійською, німецькою або іншими мовами?
Залиште заявку на сайті і наш менеджер зв ‘яжеться з Вами для детальної консультації та розрахунку вартості.
Якщо ви не знайшли
те, що шукали
Натисніть на кнопку праворуч, і ми зв’яжемося з вами, щоб підібрати послугу під ваш запит