svg
svg Розрахуйте вартість
close

Форма швидкого зв’язку

Залишилися питання? Ми готові на них відповісти

    0 800 33 20 41 безкоштовно з будь-яких номерів України
    svg Замовити в 1 клік

    Локалізація комп’ютерних програм

    • У команді 500+ профільних фахівців
    • Проводимо лінгвістичне QA
    • Виконуємо безперервну локалізацію
    svg Залишити заявку
    Локалізація комп’ютерного програмного забезпечення

    Розробники ігор, застосунків та комп’ютерних програм намагаються представити свій продукт широкої аудиторії відразу після початку продажів. І це виправдано — ПЗ легко та зручно завантажити через браузер з будь-якої точки світу, і немає сенсу обмежуватися однією країною. Але як зробити інтерфейс зрозумілим?

    За допомогою локалізації комп’ютерного ПЗ.

    Що таке локалізація комп’ютерних програм

    Локалізація комп’ютерного ПЗ — це переклад усіх текстових елементів програми та програмного коду цільовою мовою. Більше широке визначення: культурна адаптація товару для іноземного користувача перед виходом програми на ринок конкретної країни.

    Читайте у блоґу: Скільки коштує локалізація

    Адаптація комп’ютерних програм – це більше технічний, ніж творчий процес, у якому залучені:

    • перекладачі;
    • редактори;
    • програмісти;
    • дизайнери;
    • тестувальники;
    • розробники.

    Фахівці MK:translations мають величезний досвід у лінгвістичних складових процесу, але для досягнення максимального результату потрібна тісна співпраця з програмістами та дизайнерами розробника ПЗ.

    svg ЗВ’язатися з КОНСУЛЬТАНТОМ

    • svg
      Сфера

      обговорюється індивідуально

    • svg
      Вартість

      обговорюється індивідуально

    • svg
      Термін

      обговорюється індивідуально

    svg

    Це вікно заявки для тих, кому потрібно терміново

    Залишайте свої дані й через кілька хвилин менеджер зв’яжеться з вами, щоб обговорити деталі проєкту

    Навіщо потрібна локалізація комп’ютерних програм

    Локалізація – це, власне, адаптація товару для нової аудиторії, у процесі якої враховують:

    • менталітет та культурні особливості ринку;
    • традиції, історію, місцеві правила етикету;
    • мотивацію та переваги ЦА.

    У результаті одержують новий продукт, створений на основі оригіналу. Суть і ціль не змінюються, але завдяки адаптації користувачі виявляють до нього більший інтерес. А ще мінімізуються ризики неправильного тлумачення контенту. Це важливо, оскільки помилка у локалізації коштує дорого.

    Якісна локалізація комп’ютерного ПЗ

    • 01/
      Привертає увагу широкої аудиторії до товару та розробника
    • 02/
      Збільшує прибуток з допомогою платоспроможних іноземних користувачів
    • 03/
      Допомагає з мінімальними витратами масштабуватись на міжнародному ринку
    png

    Ми гнучко підходимо до ціноутворення проєкту, тому що кожний ваш запит унікальний

    Цифри про нас скажуть більше, ніж ми самі:

    Завдяки широкій міжнародній базі виконавців клієнти встановлюють дедлайни в 81% випадків. Ми працюємо в зручному для вас часовому поясі.

    💰 Одні з перших в Україні ввели систему розрахунку вартості за слово. Тепер ви не переплачуєте за пропуски й повтори, а оплачуєте тільки нашу роботу. Тим самим економите до 17% на кожному перекладі.

    8 з 10 клієнтів залишаються з нами, тому що оцінили якість послуг та рівень сервісу. Середня оцінка по NPS за останній місяць — 9.6.

    • 8
      років досвіду
    • 17 +
      галузей
    • 56 805 +
      проєктів

    Вартість локалізації комп’ютерних програм

    *розраховується індивідуально для кожного проєкту:

    • 01/
      Види та кількість мов перекладу
    • 02/
      Обсяг та складність проєкту
    • 03/
      Технічне завдання
    • 04/
      Терміновість замовлення
    photo
    Юлія Венцковська
    CEO MK:translations

    Наша мета — дати людям можливість вести міжнародну діяльність без перешкод та кордонів.

    Розрахуйте вартість замовлення:

    Заповніть форму та прикріпіть документ ― ми повідомимо точну вартість замовлення на вашу пошту.

      Як відбувається локалізація комп’ютерних програм

      Локалізація програм передбачає переклад всіх текстових елементів:

      • інтерфейсу;
      • системних повідомлень;
      • пунктів меню;
      • розділу допомоги;
      • керівництва;
      • RedMe файлів;
      • тексту на зображеннях;
      • звукових файлів;
      • прикладів та шаблонів;
      • вихідного коду.

      Це багатоетапний процес адаптації, у якому враховують: формати дати, часу, чисел; систему заходів; символи валюти; коректне вирівнювання тексту; специфіку гумору; культурну складову.

      З чого розпочати локалізацію комп’ютерних програм

      Рекомендуємо запускати проєкт локалізації програм паралельно із роботою над оригінальними текстами. Тоді всі версії продукту зможуть вийти вчасно, і користувачам різних країн не доведеться чекати на реліз. А щоб запуск пройшов успішно, зважте на кілька нюансів:

      1. Переконайтеся у компетентності виконавців щодо відгуків попередніх клієнтів;
      2. Погодьте схему співробітництва, встановіть обсяг робіт та дедлайни;
      3. Перевірте програмне забезпечення на готовність до підключення нових мовних версій;
      4. Надайте необхідні матеріали виконавцям.

      Локалізація не обмежена лише перекладом текстів. Є багато нюансів, які легко проґавити без напрацьованого досвіду. Тому краще одразу звернутися до професіоналів.

      Кожний ваш проєкт – індивідуальний. svg ЗАЛИШТЕ ЗАЯВКУ ЗАРАЗ і наш менеджер допоможе підібрати найкращий варіант реалізації для вашого проєкту.

      Перелік клієнтів, про яких можемо розповідати


      Разом з цією послугою також запитують

      svg

      Нафтогазовий переклад

      Нафтогазовий переклад — вузькоспеціалізований вид перекладів, який охоплює масштабні галузі.

      svg

      Переклади для гемблінг-тематики

      Робимо переклади сайтів для онлайн-казино та азартних ігор, переклад документації, ведемо соціальні мережі з гемблінг-тематики та листування в чатах потрібною вам мовою.

      svg

      Локалізація додатку iOS

      Адаптуючи додаток, ми звертаємо увагу не тільки на якість перекладу.

      svg

      Письмовий переклад

      svg

      Усний переклад

      Для лінгвіста одним із найскладніших завдань є опанування усним перекладом.  Для цього дуже важливо досконально знати мову, її історію, теорію і будову, а також вивчати культуру країни, на території якої нею користуються.

      FAQ:

      • 01/

        Що таке локалізація комп’ютерного ПЗ?

        Це переклад та адаптація програм для певного ринку. Локалізації підлягає текстове наповнення, інструкція, інтерфейс, відеоконтент, звукові доріжки та навіть функціонал програми. Процесу локалізації ПЗ завжди передує вивчення культурних та національних особливостей цільової аудиторії.
      • 02/

        Скільки коштує локалізація комп’ютерних програм?

        Не можна однозначно відповісти це питання без розуміння деталей вашого проєкту. Вартість локалізації комп’ютерних програм залежить від багатьох факторів: виду вихідників, обсягу, мов локалізації, складності та терміновості замовлення, технічних вимог до проєкту та ін. Для підготовки кошторису менеджер уточнить усі нюанси та запропонує кілька варіантів залежно від ваших цілей та бюджету.
      • 03/

        Якими мовами можна виконати локалізацію комп’ютерного ПЗ?

        Робимо локалізацію 80+ мовами світу, серед яких як популярні, так і рідкісні мови. З нашої міжнародної бази підбираємо профільних перекладачів та носіїв мови для будь-якої мовної пари.
      • 04/

        Як замовити локалізацію комп’ютерних програм?

        Це можна зробити кількома способами: зателефонувати за номером, вказаному на сайті, написати в месенджер чи на електронну пошту, або залишити заявку на сайті. Протягом 15 хв менеджер зв'яжеться з вами, щоб обговорити деталі та зробити прорахунок вартості вашого проєкту.

      Якщо ви не знайшли
      те, що шукали,
      не залишайте сторінку

      Просто натисніть на кнопку нижче, і ми зв'яжемося з вами, щоб проконсультувати по всіх послугах компанії.

      0 800 33 20 41 безкоштовно з будь-яких номерів України
      svg Зв'язатися з нами