close

Quick Contact Form

    • png png
    • png png
    • png png
    • To get a faster response, please select which category your request falls into:

    • * By providing your data, you agree to the User Agreement and Privacy Policy

    Machine translation post-editing

    • Two levels of post-editing
    • Clear stages
    • Result verification in 84+ languages
    svg Submit a query
    Machine translation post-editing
    Our clients we may speak about


    Importance of post-editing

    In the era of translation automation, more and more companies are facing the issue of the quality of their texts. Speed is an advantage, but not at the expense of meaning and style. Post-editing of machine translation has become a key service for businesses seeking accuracy, naturalness, and brand style consistency.

    MK:translations offers a post-editing service — a process during which a professional linguist proofreads errors, adapts the text to the client’s requirements, and transforms it into high-quality, comprehensible content. This is an indispensable solution for technical documentation, marketing tools, web content, and instructions.

    A post-editor is an expert who refines a text to perfection.

    Unlike any other editor, a post-editor specializes precisely in texts created using machine translation. Their task is not just to correct spelling or grammatical errors, but to deeply analyze the text, maintain content accuracy, adapt the style, and make it sound natural. Our translation agency assigns post-editing to a professional linguist who

    • corrects translation errors and automatic substitutions
    • adapts the sentence to the linguistic norms of the target language
    • ensures logical consistency and stylistic integrity
    • adheres to the client’s terminology and corporate style.

    Two stages of post-editing:

    • 01/
      Light post-editing is a quick correction of basic errors (lexical, grammatical, punctuation), without deep stylistic editing. The perfect solution for internal use or for familiarizing with the text.
    • 02/
      Full post-editing provides a deep editing process that brings machine translation up to the level of professional human translation. It is suitable for publications, official circulation, marketing materials.

    Tight deadline? Contact us!

    Submit your data, and our manager will contact you within a couple of minutes to discuss the details

      • 10
        years of experience
      • 17 +
        industries
      • 56 805 +
        projects

      Post-Editing Pricing

      • 01/
        Project Scale and complexity
      • 02/
        Technical requirements
      • 03/
        Urgency of the order

      Stages of post-editing

      The process consists of several sequential steps. Due to the clear structure and the involvement of an experienced post-editor, the final text meets all quality requirements.

      01/ Machine translation analysis

      A post-editor evaluates the level of translation: identifies typical errors, detects inaccuracies, checks sentence structure and overall logic.

      02/ Correction of language errors

      Here, grammatical, lexical, syntactic, and punctuation errors are fixed. A post-editor pays special attention to homonyms, translation traps, calques, and automatic replacements.

      03/ Stylistic editing

      A copy editor adapts the text to a style acceptable in the target language, as well as to the brand’s communication tone. This is especially important for marketing content, where emotional impact matters.

      04/ Terminology alignment

      The text is checked against the client’s terminology database (if available) or with the appropriate professional vocabulary. This is extremely important for the translation of technical documentation.

      05/ Final proofreading

      The last stage is proofreading the edited text, checking the formatting and the logic of the presentation. All stages of post-editing ensure a high-quality result in proofreading texts.

      Why post-editing from MK:translations is the right choice?

      We understand that the style of the translated text can directly impact your business — the company’s image, the clarity of instructions, or the effectiveness of advertising. Knowing this, every post-editing at MK:translations is not just a technical correction, but a careful, professional, and result-oriented work. This service perfectly complements website localization, allowing for a comprehensive approach to solving business tasks.

      Ready to improve the quality of translated materials?

      Order machine translation post-editing at MK:translations and receive content that sounds natural, accurately conveys the meaning, and matches your style. Leave a request and our manager will reach out to you to offer the optimal option — light or full post-editing — according to your request.

      Ensure quality with MK:translations — we will help your business be on the same page with the customer.

      Other popular services
      Machine translation post-editing
      DTP (desktop publishing)
      DTP (desktop publishing)
      Autsorsing
      Autsorsing
      Proofreading. Editing
      Proofreading. Editing

      Proofreading is checking and correcting of grammatical, punctuation and syntactical errors. In the course of proofreading, the form of the text changes but the meaning stays the same. It is used to check a text after translation.

      Biological translation
      Biological translation

      In order to write a graduate thesis, one needs a couple of sleepless months. It is a meticulous and time-consuming work. And it should better remain a secret up till the moment of publication.

      Literary translation
      Literary translation

      The main task when fulfilling literary translation is to preserve the writing style of the author without losing the essence while trying to adapt the work to another language.

      Financial Translation
      Financial Translation

      Companies most often suffer from financial errors. You will be forgiven for a ridiculous typo in the presentation booklet, however the difference in the numbers in the annual report can lead to the loss of a partner.

      Medical translation
      Medical translation

      It doesn’t matter whether the doctor works in a private clinic or in a municipal hospital: almost all health professionals have the same illegible handwriting. In order to get medical assistance abroad, you need to translate the documents received in Ukraine.

      Business interpreting
      Business interpreting

      To make your business truly effective, you need to focus not only on the domestic buyer, but also on foreign customers. For this purpose, all the company documentation should be presented in the language of your target audience.

      Legal translation
      Legal translation

      Accuracy is paramount in legal issues. When translating legal documents from one language to another, each mistake can cost a big sum of money or lead to the neverending paperwork.

      Technical translation
      Technical translation

      Translation of technical documents is different from medical or informational one. The main difference is that there is a bulk of specific terminology in such texts.

      Translation of documents
      Translation of documents

      Trips abroad have become an integral part of our life. Provided that, one of the most important issues in the preparation of your trip is the translation of documents.

      Haven’t found
      what you were looking for?
      Don’t leave yet!

      Just click on the button below, and we will get back to you to consult on all services of the company.