Quick Contact Form

Still have questions? We are ready to answer them.

    0 800 33 20 41 free of charge via all Ukrainian numbers
    svg Request a free quote
    We translate into 58 languages

    Профессиональный синхронный устный перевод

    • svg
    • svg
    • More than 500 translators worldwide
    • Editing and proofreading
    • Cost optimization with translation memory and glossaries
    • International quality standards
    svg Submit a query

    Simultaneous Interpreting

    If you participate in an important event in another country and you don`t know the language, then you need a simultaneous interpreter. Synchronists accompany most public figures: politicians during summits, Nobel laureates at scientific conferences and representatives of CEO corporations within business meetings. Simultaneous interpreting is even used during the Pope’s sermon in Vatican.

    Simultaneous interpreting for large events by a team of professional interpreters

    Therefore, the cost of a synchronist`s error is extremely high. For example, a diplomat John Coleman Holmes tells about this in his book, citing the speech of the Spanish delegate in France as an example.

    His phrase “I beg your pardon, I have a cold,” the interpreter translated from French as “Sorry, I have constipation.” It caused a wave of laughter in the hall and, as a result, ruined the reputation of the politician and the interpreter.

    Types of a simultaneous interpreting in Kyiv

    Simultaneous interpreting is one of the most difficult types of interpretation. Only 20% of interpreters who deal with consecutive interpreting can provide high-quality simultaneous interpretion services.

    There are 3 types of simultaneous interpreting:

    • “By ear”, when the interpreter listens to the speaker’s speech and translates the information in blocks. This is the most complicated type.
    • “From paper”, when an interpreter receives the text of the speech in the written form 15 minutes before the speech and translates it during the event, making necessary adjustments.
    • “Simultaneous reading”, when the interpreter reads the prepared translation during the speech, making adjustments if the speaker moves away from the primary source.
    • svg

      business, work

    • svg

      from 750 грн

    • svg

      make a reservation individually


    Tight deadline? Contact us!

    Submit your data, and our manager will contact you within a couple of minutes to discuss the details

      • png

      • png

      * By providing your data, you agree to the User Agreement and Privacy Policy

      How we prepare the project
      to launch

      Launch verification

      The Client Manager will advise you on all matters relating to the project. Together we choose the best solution for your project. We are on 24/7.

      Team summon

      The Project Manager gathers a project-oriented team. Field-specific translators, editors and proofreaders to ensure quality.

      Rocket launch

      You receive translation as agreed with the Client Manager. Exactly on time!

      Our clients we may speak about


      Clients’ feedback

      Great job! This is not the first time we have turned to this LSP, and we are always satisfied with the result. Both speed and quality are at top level. Our manager Mariia is always in touch and ready to answer any question. We are glad to cooperate with this company!

      Galina Polishchuk

      Urgent and without mistakes translation helped us solve an unexpected and complicated situation. No other translation agency could offer such tight deadlines (we had only 1 hour!)

      David Ben Nun

      I use only this bureau and have never regretted it! They are quick to understand the task and provide fast and quality service! Special gratitude to Client Manager Nikita. The company is lucky to have such an expert in the team! Thank you! From now on, I will only contact your company!

      Kateryna Ishchenko

      My first experience with translation companies was successful. Nice manager, Mariia, provided prompt and relevant response. Quality field-oriented translation was done on time and certified by the notary within 1 day. Highly recommend.

      Karyna Malets

      My family has been working with Mister Kronos for already 2 years. Within this period, the company has proved high speed and perfect quality of the work they do. Moreover, they are flexible in force majeure circumstances. We are grateful to the company and always recommend it to anyone who needs quality translation!)

      Pavlo Kharchenko

      Quality and fast service. You can always rely on this company.

      Olena Horobets
      Julia Ventskovskaya

      Our goal is to enable people to operate internationally with no restrictions or borders.

      Get a quote of your order:

      Fill out the form, attach the document — and we will send you the quote to your email

        We provide flexible payment methods

        • png
          Cashless transfer VAT incl.
        • png
          Cashless transfer VAT excl.
        • png
          Payment via Privat24
        • png
          Payment via Monobank
        • png
          Cashless transfer in € or $
        • png
          Payment by cryptocurrency

        How to calculate the cost of simultaneous interpreting

        The cost of simultaneous interpreting is based on 3 factors:

        • Number of interpreters. If your event lasts several days, the best option is to ask for a translation team to accompany you until the end of the event. The team will also help you if you want to translate your speech into several languages.
        • The number of working hours. The price of simultaneous interpretation of a 10-minute presentation and a 2-hour lecture differs significantly.
        • Event theme. Social events do not require special knowledge from a synchronist. Yet at medical conferences, it is important to be aware of the terminology and have experience in a particular field in order to correctly translate the speech.

        Why is simultaneous interpretation better than consecutive

        There are 3 main advantages of a simultaneous interpreting:

        • Connection with the audience. Due to the fact that the speaker’s speech sounds without a pause, he can communicate with the audience and adjust his speech to the audience’s reaction. For example, if he tells a joke, and no one understands it, he can clarify where the humor is.
        • Significant reduction in the duration of the speech. The duration of the speech is twice shorter with simultaneous interpretation. That means the speech would take 20 minutes instead of 40.
        • Interpretation into several languages. You can translate a speech not only into English, but also into any other language with the help of simultaneous interpreting and using special headphones.

        The specifics of the synchronists work

        If you are planning to attend or organize an event with foreign speakers, invite a team of simultaneous interpreters. Why a team?

        Because simultaneous interpreters standardly work in pairs replacing each other every half hour. The world record for simultaneous translation has been set — 5 hours, but not every translator is a record holder.

        In addition, you will need special equipment — a simultaneous interpretation system. It can be stationary or wireless and contains:

        • two pairs of headphones for a pair of interpreters;
        • microphone for interpreters;
        • a set of headphones for each participant;
        • a booth where the interpreter will sit.

        Sounds complicated? Then contact us, and we will arrange simultaneous interpreting for you. Contact our manager, and he will calculate the price of simultaneous interpretation for your event and suggest how to better plan it.

        Other services



        Transcreation is about taking a concept in one language and completely recreating it in another one. Let’s take a delicious example. A donut in English source text can become a croissant in French and a bun with poppy seeds in Ukrainian one.


        Proofreading. Editing

        Proofreading is checking and correcting of grammatical, punctuation and syntactical errors. In the course of proofreading, the form of the text changes but the meaning stays the same. It is used to check a text after translation.


        Localization of iOS Application

        When we localize applications, we focus not only on the quality of translation.


        Computer Games Localization

        We keep emphasizing that localization process doesn`t finish with translation and dubbing of a game.


        International marketing

        Haven’t found
        what you were looking for?
        Don’t leave yet!

        Just click on the button below, and we will get back to you to consult on all services of the company.

        svg Contact us
        0 800 33 20 41 free of charge via all Ukrainian numbers
        Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
        +38 (044) 358-01-19, e-mail: