close

Quick Contact Form

    • png png
    • png png
    • png png
    • To get a faster response, please select which category your request falls into:

    • * By providing your data, you agree to the User Agreement and Privacy Policy

    Video Games Localization

    • Video games localisation for all platforms
    • Over 500 specialized translators in our team
    • Linguistic QA
    • Continuous localization
    Submit a query
    Computer Games Localization
    Content
    We work
    Якісно
    Quality
    Недорого
    Inexpensively
    Для Вас
    Для вас

    Find out the translation price in just a few steps online

    From now on, you can calculate the approximate cost of a translation on our website. Simply select the services that interest you. Using the calculator, you can roughly calculate the cost of translation and notarization of personal documents. The calculation is based on a standard translation page (1800 characters with spaces or 250 words).
    1. Choose a service
    Written
    Oral
    Editing
    2. Choose a language
    source language
    output language(s)
    Choose Industry & Content Types
    2. Choose a language
    Choose Industry & Content Types
    3. Choose a niche
    Documents, apostille
    Specialized translations
    Medical translations
    Audio/video work
    IT translations
    Business translations
    Editing, post-production editing
    Event and negotiation support
    Culture
    Business
    Medicine
    Policy
    Economy
    IT
    Talks
    Other
    Marketing editing
    Literary editing
    Legal document editing
    Academic text editing
    Technical documentation editing
    IT editing
    Editing subtitles and descriptions for audio/video
    Other
    4. Choose a content type
    Review
    5. Review and send

      Estimated price

      Service

      Language(s)

      Subject

      Content Type(s)

      • 10
        years of experience
      • 17 +
        industries
      • 56 805 +
        projects

      Why we recommend video game localization instead of simple translation of a video game

      Cultural features of countries and regions are so different that poor translation may lead to total failure of a game in the foreign markets.

      Depending on the product complexity, the following elements are localized: interface text, string game resources, in-game text (inscriptions, banners, directional signs, letters etc.), characters’ speech and names, toponyms, artificial words, poems and songs. The name of the game is also localized, if needed.

      Why should you promote your game only in your native country if you can start working with the foreign markets?

      We are to help you choose the region and the language, adapt your product and open new perspectives for you using localization of video games.

      Advantages of video game localization services

      1. Revenue increase due to coverage of the countries with a large solvent audience.
      2. Placement in the world services of digital distribution of games. For example, in Steam or Xbox Games Store.
      3. Acquisition of multi-million army of game fans from all continents.

      The process of a video game translation

      • png
        Translation of a game presentation.
      • png
        Adaptation of the interface and cooperation with your web department on localization of the general image to the new audience.
      • png
        Texts translation: descriptions, subtitles, menu, dialogues, questionnaires. The translation should be adapted to the live colloquial language, including slang, of a potential consumer.
      • png
        Adaptation of graphic elements in the background, where the text is visible: graffiti on fences, magazine headings, tables with street names, license plates.
      • png
        Checking all active elements (buttons, notes) to be displayed correctly.
      • png
        Voicing of texts: characters' dialogues, automatic notes, voice audio effects (even the common "Wow!" will sound differently in different languages).
      • png
        Testing of a video game localization (LQA): revealing and eliminating linguistic, graphic and functional errors in the localized games.

      Each request is individual. svg SUBMIT A QUERY NOW and our manager will help you choose the best option to realize your project.

      photo
      Julia Ventskovskaya
      CEO OF MK:TRANSLATIONS
      Our goal is to enable people to operate internationally with no restrictions or borders.
      Submit your data, and our manager will contact you within a couple of minutes to discuss the details

      Tight deadline? Contact us!

      Submit your data, and our manager will contact you within a couple of minutes to discuss the details

        How to prepare the terms of reference for a video game translation and adaptation

        • Collect all materials for translation in xls, txt, xml, html, csv, java, json formats;
        • Give a brief about potential target audience;
        • Specify the desired style of the translated text;
        • Clarify the project deadline;
        • Compile a list of the game terminology and the main characters;
        • Prepare your general expectations of the project.

        Video games localization is a complex product adaptation to the target audience. You should start such projects with the detailed analysis of the cultural features of a new market and setting close cooperation with native speakers and citizens of the country, for which you are to adapt your game.

        We always emphasize that localization process is more than just translation and voicing of the game. You should adapt each detail — appearance, voices and dialogues of characters, background, general interface, instructions and even music.

        The service of video games translation is popular with

        01
        Experienced games publishers and developers
        Full control of all localization details. Our video game translation agency provides a professional manager, translation by a native speaker, who knows game specifics and target audience features. We engage professional actors for voice-over. We localize PR materials in the single style: video clips, banners, ads.
        02
        Young game studios and start-ups
        Highest help in choosing the languages for localization and regions for the game promotion. Income receipt in the shortest time is an integral part of the initial conditions and is taken into account while working with the project. You don't stay alone with the global market, where strict competition prevails. The international marketing experts as localization team members are to help you avoid hidden threats and help with placement in the games marketplaces.
        How we work with you
        We create a team of specialized translators and editors. They produce a final text that resolves business challenges through clear communication. Every project begins with a brief that outlines its deadlines, purpose, target audience, and ToV.
        01
        The workflow
        We fix the scope, deadlines, delivery format, and style preferences upfront. For complex projects — clear stages and milestones.
        02
        Available around the clock
        A real person who knows your project responds within the hour — not a chatbot, not an auto-reply.
        03
        Dedicated project manager
        One point of contact who knows your context, terminology, and preferences. No need to re-explain your business each time.
        04
        Communication on your terms
        You choose the format of communication once: email, WhatsApp, Slack, phone — whichever channel you already use.

        Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/mrkronos/mk-translations.ua/www/wp-content/themes/mktranslations/inc/shortcodes.php on line 212
        FAQ:
        • 01/

          What does localization of video games mean?

          This is translation and adaptation of video games for the specific market. Not only text content is subject to localization. You should also adapt visual display, characters' images and even a questline. Prior to computer and mobile games localization, there precedes examination of cultural and national features of the target audience.
        • 02/

          How much does localization of video games cost?

          There is no definite answer to this question without knowing your project details. Computer and mobile games localization price depends on many factors: type of source, volume, languages for localization, complexity and urgency of the project and others. In order to prepare a quote, the manager will clarify all details and offer a couple of options depending on your goals and budget.
        • 03/

          What are the languages to localize computer and mobile games?

          Our video game localization company localizes into 80+ languages, both popular and rare ones. We select specialized translators and native speakers for any language pair from our international base.
        • 04/

          How to order translation of video games?

          This can be done in several ways: call the phone number listed on the website, write in a messenger or e-mail, or leave an application on the website. The manager will contact you within 15 minutes to discuss the details and prepare a quote of your project.

        Haven’t found
        what you were looking for?
        Don’t leave yet!

        Just click on the button below, and we will get back to you to consult on all services of the company.

        +38 (044) 2995131 free of charge via all Ukrainian numbers
        Contact us