svg
close

Quick Contact Form

Still have questions? We are ready to answer them.

    0 800 33 23 56 free of charge via all Ukrainian numbers
    svg Заказать в 1 клик
    translation into 60 languages

    Localization of computer and mobile games

    Complete translation of a game to enter a foreign market

    • The translation will be done on the platforms and localization services that are the most suitable for you
    • We have more than 500 certified translators and native speakers in our team
    • We perform Language Quality Assurance
    • We offer continuous localization
    svg Submit a query

    Localization stages at MK:translations:

    • Translation of a game presentation.
    • Adaptation of interface and cooperation with your web department: localization according to the cultural area of the target audience.
    • Text translation, subtitles, menu, dialogues, inquiry forms. The key point in localization is to make not a word-to-word translation, but an adapted one according to colloquial language (or even slang) of a potential consumer.
    • Testing of all active items (buttons, tutorial pop-ups) for correct display in the target language.
    • Text dubbing: dialogues of the characters, automatic pop-ups, verbal sound effect (even the good old “Wow!” will sound differently in different languages).
    • Review graphical elements at the background that have text: graffiti on fences, headings in newspapers, sign plates with street names, car numbers, sew-on patches on characters` clothes.

    Localization brings new opportunities, new customers and clients, markets, incomes, sales volumes and scopes. We know how it is important for you, and ready to start working with your project now!

    • svg
      Sphere

      individually

    • svg
      Price

      individually

    • svg
      Term

      individually

    svg

    We translate and localize games for all platforms

    Desktop: Windows, MacOS, Linux, browser-type

    Mobile: IOS, Android

    Console: PlayStation, Xbox, Nintendo

    Tight deadline? Contact us!

    Submit your data, and our manager will contact you within a couple of minutes to discuss the details

      Why do we recommend localization and not just translation of a game?

      The games have the elements of audio and visual art. The cultural differences between countries and regions are so significant that an unsuccessful translation may lead to a complete failure of the game in local markets.

      To consider all the cultural and language features of different regions chosen for promotion and selling the game, we perform a complex of actions within the Game localization service.

      Depending on the complexity of the product, interface text, line game resources, in-game text (inscriptions, signs, pointers, letters, etc.), voice cues of heroes, character names, toponyms, artificial words, poems and songs are subject to localization. Even the name of the game is localized, if required.

      Why launching your game only in your country, if you can expand horizons and start working with the foreign markets?  Let’s choose the appropriate region, adapt your product to it and open new perspectives for you.

      Game localization testing (LQA)

      • We identify and eliminate linguistic, graphic and functional drawbacks in localized games.
      • We always test on targeted devices.

      How to prepare terms of reference for text adaptation of a computer game?

      • Collect the material to be translated in xls, txt, xml, html, csv, java, json
      • Tell about the potential target audience.
      • Indicate the preferable stylistics of the translated text.
      • Specify the deadline.
      • Make up a list of gambling terms and main characters.
      • Discuss your vision of the project with us.

      Computer games localization is a complex adaptation of a product to a new target audience. You should start such projects with the detailed analysis of cultural tendencies of the target market and setting close cooperation with native speakers and residents of the country you plan to adapt a game to.

      We keep emphasizing that localization process doesn`t finish with translation and dubbing of a game. Each detail should be adapted — appearance, voices and dialogues of characters, background, general interface, instructions and even soundtracks.
      текстовой адаптации компьютерной игры

      png

      Our team offers only project-oriented approach, because each your request is unique

      Translation agency in Ukraine

      Numbers can tell more about us:

      Due to our large international translators base, the clients set deadlines themselves in 81% of cases. We work in the time zone convenient for you.

      💰 We are one of the first companies in Ukraine that introduced the system to calculate the price by words. As a result, you don't need to overpay for spaces and repetitions. You pay for our work exclusively. This helps you save up to 17% on each translation.

      8 of 10 clients stay with us, because they have appreciated the services quality and level. The average NPS score for the last month is 9.6

      • 7
        years of experience
      • 17 +
        industries
      • 55 863 +
        projects
      photo
      Julia Ventskovskaya
      CEO OF MK:TRANSLATIONS

      Our goal is to enable people to operate internationally with no restrictions or borders.

      Get a quote of your order:

      Fill out the form, attach the document — and we will send you the quote to your email

        Other popular services

        svg

        Financial Translation

        svg

        Translation of audio and video

        Nowadays, translation agencies are moving beyond text translation and interpreting. Audio and video make a significant portion of the modern content.

        svg

        Literary translation

        The main task when fulfilling literary translation is to preserve the writing style of the author without losing the essence while trying to adapt the work to another language.

        svg

        Computer Software Localization

        Computer software localization is a translation of a program into a target language.

        svg

        Remote Simultaneous Interpreting

        The pandemic has made adjustments to the processes of organizing and holding international events — most of them are now held online.

        svg

        Convert website into English

        Haven’t found
        what you were looking for?
        Don’t leave yet!

        Just click on the button below, and we will get back to you to consult on all services of the company.

        svg Contact us
        0 800 33 23 56 free of charge via all Ukrainian numbers
        Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
        +38 (044) 358-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua