Why we recommend video game localization instead of simple translation of a video game
Cultural features of countries and regions are so different that poor translation may lead to total failure of a game in the foreign markets.
Depending on the product complexity, the following elements are localized: interface text, string game resources, in-game text (inscriptions, banners, directional signs, letters etc.), characters’ speech and names, toponyms, artificial words, poems and songs. The name of the game is also localized, if needed.
Why should you promote your game only in your native country if you can start working with the foreign markets?
We are to help you choose the region and the language, adapt your product and open new perspectives for you using localization of video games.