close

Quick Contact Form

Still have questions? We are ready to answer them.

    • png png
    • png png
    • png png
    • Attach your file
      png
    044 221 01 19 free of charge via all Ukrainian numbers
    svg Quote
    We translate into 58 languages

    Computer Games Localization

    • svg
    • svg
    • Translation on platforms convenient for you
    • Engagement of native-language copywriters
    • Editing and proofreading
    • We translate video, PPC into English and provide SEO promotion
    svg Submit your query

    Why launching your game only in your country, if you can expand horizons and start working with the foreign markets?  Let’s choose the appropriate region, adapt your product to it and open new perspectives for you.

    How to prepare terms of reference for text adaptation of a computer game?

    • Collect the material to be translated in xls, txt, xml, html, csv, java, json
    • Tell about the potential target audience.
    • Indicate the preferable stylistics of the translated text.
    • Specify the deadline.
    • Make up a list of gambling terms and main characters.
    • Discuss your vision of the project with us.

    Computer games localization is a complex adaptation of a product to a new target audience. You should start such projects with the detailed analysis of cultural tendencies of the target market and setting close cooperation with native speakers and residents of the country you plan to adapt a game to.

    We keep emphasizing that localization process doesn`t finish with translation and dubbing of a game. Each detail should be adapted — appearance, voices and dialogues of characters, background, general interface, instructions and even soundtracks.

    • svg
      Sphere

      individually

    • svg
      Price

      individually

    • svg
      Term

      individually

    svg

    Tight deadline? Contact us!

    Leave your query, and it will be processed within a minute

      • png png
      • png png

        Localization stages at MK:translations:

        1. Translation of a game presentation.
        2. Adaptation of interface and cooperation with your web department: localization according to the cultural area of the target audience.
        3. Text translation, subtitles, menu, dialogues, inquiry forms. The key point in localization is to make not a word-to-word translation, but an adapted one according to colloquial language (or even slang) of a potential consumer.
        4. Testing of all active items (buttons, tutorial pop-ups) for correct display in the target language.
        5. Text dubbing: dialogues of the characters, automatic pop-ups, verbal sound effect (even the good old “Wow!” will sound differently in different languages).
        6. Review graphical elements at the background that have text: graffiti on fences, headings in newspapers, sign plates with street names, car numbers, sew-on patches on characters` clothes.

        Localization brings new opportunities, new customers and clients, markets, incomes, sales volumes and scopes. We know how it is important for you, and ready to start working with your project now!

        photo
        Julia Ventskovskaya
        Commander-in-Chief of Intergalactic Troops

        I bear my personal responsibility to make our cooperation successful and comfortable

        Get a quote of your project

        Fill out the form, attach the document - and we will send you the quote to your email

          • png png
          • png png
          • png png
          • Attach a file
            png

          We provide flexible payment methods

          • png
            Bank transfer with VAT
          • png
            Bank transfer without VAT
          • png
            Payment through Privat24
          • png
            Bank transfer in euro/dollar
          • png
            Online payment

          Other services

          svg

          Business interpreting

          To make your business truly effective, you need to focus not only on the domestic buyer, but also on foreign customers. For this purpose, all the company documentation should be presented in the language of your target audience.

          svg

          Computer Software Localization

          Computer software localization is a translation of a program into a target language.

          svg

          Advertising slogans and texts translation

          Professionally done advertising slogan translation attracts the buyers’ attention and brings the brand to recognition at the foreign markets. Meanwhile, wrong interpretation of the slogan made by a translator can lead to great losses.

          svg

          Medical translation

          It doesn’t matter whether the doctor works in a private clinic or in a municipal hospital: almost all health professionals have the same illegible handwriting. In order to get medical assistance abroad, you need to translate the documents received in Ukraine.

          svg

          Localization of Android Application

          To increase the number of downloads of your product, it is necessary to correctly adapt it, translate the text in an entertaining and legible way and adjust visual elements.

          svg

          Apostilization of the documents

          Ukrainian documents are often not admitted in other countries without certification of documents’ authenticity. Thus, if you are dreaming of foreign education or official employment, you must first prepare a set of required documents.

          Haven’t found
          what you were looking for?
          Don’t leave!

          Just click on the button below, and we will get back to you with a short talk about your needs.

          svg Contact us
          044 221 01 19 free of charge via all Ukrainian numbers
          Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
          +38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua