The task of the literary translator is to preserve the author’s style without losing the essence of the work by adapting it into another language. Therefore, the translation should be entrusted to a specialist with linguistic education, rich professional experience, and inexhaustible vocabulary.
In the case of a simple translation or work of a non-professional specialist, the new work will lose its original beauty. And the mutilated text will bring disappointment, wasted time, and lost money.
Only a high-quality literary translation of songs, books, poems, scripts, subtitles, or memoirs will create the same background, convey the mood and leave the flavour as the original version.
It is unlikely that you will be able to prove the translator that the translation is not very good, to say the least. Therefore, be careful when choosing a contractor for literary translations. And to make sure you don’t miss out, choose MK:translations.
Read also: Proofreading. Editing
from UAH 0.40 per word
from 1 calendar day