close

Quick Contact Form

    • png png
    • png png
    • png png
    • To get a faster response, please select which category your request falls into:

    • * By providing your data, you agree to the User Agreement and Privacy Policy

    Machine translation post-editing

    • Two levels of post-editing
    • Clear stages
    • Result verification in 84+ languages
    Submit a query
    Machine translation post-editing
    Content
    We work
    Якісно
    Quality
    Недорого
    Inexpensively
    Для Вас
    Для вас

    Find out the translation price in just a few steps online

    From now on, you can calculate the approximate cost of a translation on our website. Simply select the services that interest you. Using the calculator, you can roughly calculate the cost of translation and notarization of personal documents. The calculation is based on a standard translation page (1800 characters with spaces or 250 words).
    1. Choose a service
    Written
    Oral
    Editing
    2. Choose a language
    source language
    output language(s)
    Choose Industry & Content Types
    2. Choose a language
    Choose Industry & Content Types
    3. Choose a niche
    Documents, apostille
    Specialized translations
    Medical translations
    Audio/video work
    IT translations
    Business translations
    Editing, post-production editing
    Event and negotiation support
    Culture
    Business
    Medicine
    Policy
    Economy
    IT
    Talks
    Other
    Marketing editing
    Literary editing
    Legal document editing
    Academic text editing
    Technical documentation editing
    IT editing
    Editing subtitles and descriptions for audio/video
    Other
    4. Choose a content type
    Review
    5. Review and send

      Estimated price

      Service

      Language(s)

      Subject

      Content Type(s)

      • 10
        years of experience
      • 17 +
        industries
      • 56 805 +
        projects
      Our clients we may speak about

      Importance of post-editing

      In the era of translation automation, more and more companies are facing the issue of the quality of their texts. Speed is an advantage, but not at the expense of meaning and style. Post-editing of machine translation has become a key service for businesses seeking accuracy, naturalness, and brand style consistency.

      MK:translations offers a post-editing service — a process during which a professional linguist proofreads errors, adapts the text to the client’s requirements, and transforms it into high-quality, comprehensible content. This is an indispensable solution for technical documentation, marketing tools, web content, and instructions.

      A post-editor is an expert who refines a text to perfection.

      Unlike any other editor, a post-editor specializes precisely in texts created using machine translation. Their task is not just to correct spelling or grammatical errors, but to deeply analyze the text, maintain content accuracy, adapt the style, and make it sound natural. Our translation agency assigns post-editing to a professional linguist who

      • corrects translation errors and automatic substitutions
      • adapts the sentence to the linguistic norms of the target language
      • ensures logical consistency and stylistic integrity
      • adheres to the client’s terminology and corporate style.
      photo
      Julia Ventskovskaya
      CEO OF MK:TRANSLATIONS
      Our goal is to enable people to operate internationally with no restrictions or borders.
      Submit your data, and our manager will contact you within a couple of minutes to discuss the details

      Tight deadline? Contact us!

      Submit your data, and our manager will contact you within a couple of minutes to discuss the details

        Stages of post-editing

        The process consists of several sequential steps. Due to the clear structure and the involvement of an experienced post-editor, the final text meets all quality requirements.

        01/ Machine translation analysis

        A post-editor evaluates the level of translation: identifies typical errors, detects inaccuracies, checks sentence structure and overall logic.

        02/ Correction of language errors

        Here, grammatical, lexical, syntactic, and punctuation errors are fixed. A post-editor pays special attention to homonyms, translation traps, calques, and automatic replacements.

        03/ Stylistic editing

        A copy editor adapts the text to a style acceptable in the target language, as well as to the brand’s communication tone. This is especially important for marketing content, where emotional impact matters.

        04/ Terminology alignment

        The text is checked against the client’s terminology database (if available) or with the appropriate professional vocabulary. This is extremely important for the translation of technical documentation.

        05/ Final proofreading

        The last stage is proofreading the edited text, checking the formatting and the logic of the presentation. All stages of post-editing ensure a high-quality result in proofreading texts.

        Why post-editing from MK:translations is the right choice?

        We understand that the style of the translated text can directly impact your business — the company’s image, the clarity of instructions, or the effectiveness of advertising. Knowing this, every post-editing at MK:translations is not just a technical correction, but a careful, professional, and result-oriented work. This service perfectly complements website localization, allowing for a comprehensive approach to solving business tasks.

        Ready to improve the quality of translated materials?

        Order machine translation post-editing at MK:translations and receive content that sounds natural, accurately conveys the meaning, and matches your style. Leave a request and our manager will reach out to you to offer the optimal option — light or full post-editing — according to your request.

        Ensure quality with MK:translations — we will help your business be on the same page with the customer.

        Two stages of post-editing:

        01
        Light post-editing is a quick correction of basic errors (lexical, grammatical, punctuation), without deep stylistic editing. The perfect solution for internal use or for familiarizing with the text.
        02
        Full post-editing provides a deep editing process that brings machine translation up to the level of professional human translation. It is suitable for publications, official circulation, marketing materials.
        How we work with you
        We create a team of specialized translators and editors. They produce a final text that resolves business challenges through clear communication. Every project begins with a brief that outlines its deadlines, purpose, target audience, and ToV.
        01
        The workflow
        We fix the scope, deadlines, delivery format, and style preferences upfront. For complex projects — clear stages and milestones.
        02
        Available around the clock
        A real person who knows your project responds within the hour — not a chatbot, not an auto-reply.
        03
        Dedicated project manager
        One point of contact who knows your context, terminology, and preferences. No need to re-explain your business each time.
        04
        Communication on your terms
        You choose the format of communication once: email, WhatsApp, Slack, phone — whichever channel you already use.

        Haven’t found
        what you were looking for?
        Don’t leave yet!

        Just click on the button below, and we will get back to you to consult on all services of the company.

        +38 (044) 2995131 free of charge via all Ukrainian numbers
        Contact us