Machine translation post-editing
- Two levels of post-editing
- Clear stages
- Result verification in 84+ languages
Find out the translation price in just a few steps online
Estimated price
Service
Language(s)
Subject
Content Type(s)
-
10years of experience
-
17 +industries
-
56 805 +projects
Importance of post-editing
In the era of translation automation, more and more companies are facing the issue of the quality of their texts. Speed is an advantage, but not at the expense of meaning and style. Post-editing of machine translation has become a key service for businesses seeking accuracy, naturalness, and brand style consistency.
MK:translations offers a post-editing service — a process during which a professional linguist proofreads errors, adapts the text to the client’s requirements, and transforms it into high-quality, comprehensible content. This is an indispensable solution for technical documentation, marketing tools, web content, and instructions.
A post-editor is an expert who refines a text to perfection.
Unlike any other editor, a post-editor specializes precisely in texts created using machine translation. Their task is not just to correct spelling or grammatical errors, but to deeply analyze the text, maintain content accuracy, adapt the style, and make it sound natural. Our translation agency assigns post-editing to a professional linguist who
- corrects translation errors and automatic substitutions
- adapts the sentence to the linguistic norms of the target language
- ensures logical consistency and stylistic integrity
- adheres to the client’s terminology and corporate style.
Tight deadline? Contact us!
Stages of post-editing
The process consists of several sequential steps. Due to the clear structure and the involvement of an experienced post-editor, the final text meets all quality requirements.
01/ Machine translation analysis
A post-editor evaluates the level of translation: identifies typical errors, detects inaccuracies, checks sentence structure and overall logic.
02/ Correction of language errors
Here, grammatical, lexical, syntactic, and punctuation errors are fixed. A post-editor pays special attention to homonyms, translation traps, calques, and automatic replacements.
03/ Stylistic editing
A copy editor adapts the text to a style acceptable in the target language, as well as to the brand’s communication tone. This is especially important for marketing content, where emotional impact matters.
04/ Terminology alignment
The text is checked against the client’s terminology database (if available) or with the appropriate professional vocabulary. This is extremely important for the translation of technical documentation.
05/ Final proofreading
The last stage is proofreading the edited text, checking the formatting and the logic of the presentation. All stages of post-editing ensure a high-quality result in proofreading texts.
Why post-editing from MK:translations is the right choice?
We understand that the style of the translated text can directly impact your business — the company’s image, the clarity of instructions, or the effectiveness of advertising. Knowing this, every post-editing at MK:translations is not just a technical correction, but a careful, professional, and result-oriented work. This service perfectly complements website localization, allowing for a comprehensive approach to solving business tasks.
Ready to improve the quality of translated materials?
Order machine translation post-editing at MK:translations and receive content that sounds natural, accurately conveys the meaning, and matches your style. Leave a request and our manager will reach out to you to offer the optimal option — light or full post-editing — according to your request.
Ensure quality with MK:translations — we will help your business be on the same page with the customer.
Two stages of post-editing:
Haven’t found
what you were looking for?
Don’t leave yet!
Just click on the button below, and we will get back to you to consult on all services of the company.


