svg Розрахуйте вартість
close

Форма швидкого зв’язку

    svg Замовити в 1 клік

    Як перекласти книжку, щоб вона стала бестселером

    Julia Ventskovska
    Опубліковано
    CEO MK:TRANSLATIONS 26.10.2023
    Як перекласти книжку, щоб вона стала бестселером

    Літературний переклад — це тема, яка цікавить не лише перекладачів. Знані та майбутні автори, видавці, паблішери, продавці з Amazon та інших торгових майданчиків, хоч і мають різні цілі, але кожен з них зацікавлений в якісному перекладі, який допоможе цих цілей досягти.

    Провели спільний вебінар з видавництвом «Ранок», на якому обговорили основні моменти та проблеми літературного перекладу.

    «Ранок» — це інноваційний лідер видавничого ринку України з 25-річною історією, що спеціалізується на випуску навчальної, методичної та дитячої літератури.

    Запис вебінару доступний за посиланням. А в цій статті поділимося з вами найцікавішим.

    Читайте також: Проблеми художнього перекладу

    Навіщо перекладати художню літературу

    Переклад книжок іноземною мовою — це головний інструмент їхнього просування за кордоном. А ще гарна можливість читати книги іноземних авторів в Україні, та українських авторів за кордоном.

    • Видавцям потрібно не тільки створювати власний продукт, вони зацікавлені в тому, щоб на українському ринку представляти світові бестселери. В наш час абсолютного проникнення гаджетів та інтернету дуже швидко виникають зв’язки між українськими читацькими аудиторіями та європейськими чи світовими, тому українці з нетерпінням чекають книги рідною мовою, про які так багато чули і які стали зірками на світовому ринку.
    • Якщо ви автор і хочете книгу, яку вже написали та видали в Україні, представити іноземній аудиторії, маєте два шляхи: продати права видавництву і воно самостійно перекладе книгу; або власним коштом чи власними зусиллями перекласти її, щоб продавати закордоном в друкованому чи електронному форматі, наприклад на Amazon.
    • З початком війни тисячі маленьких українців виїхали за кордон, і вони теж потребують українських книжок в перекладі різними мовами, щоб вчити іноземну та вдосконалювати мовні навички. Бо набагато простіше читати нерідною мовою книжку, зміст якої вже знаєш, а герої знайомі.
    • Є книжки та персонажі, які зараз на часі, тому цікавлять іноземних читачів. Гарний приклад: комікс «Пес Патрон і Шкарпетковий монстр», який став справжнім бестселером в Україні, вже перекладний польською мовою і зараз перекладається англійською. Таким чином світ знайомиться з нашими героями, національною ідеєю та культурою.

     

     

     

    • Ще одна причина перекладати книжки — це розширення ринків збуту. Україномовна книжка не завжди може потрапити в будь-яку книгарню Європи, а в перекладеного твору набагато більше шансів. Це також стосується й міжнародних торгових онлайн-майданчиків та інтернет-магазинів.

    Як перекласти книгу в Україні й за кордоном

    1. Видавництво купує ліцензію на книгу та перекладає її українською.
    2. Видавництво робить переклад власних книг іноземною мовою для іншомовних читачів.
    3. Видавці продають права на книжки за кордон.
    4. Видавці продають права на книгу та друкують наклади на українських типографіях.

    Вдалий літературний переклад очима видавця

    Головна умова вдалого перекладу книг — це, звичайно, досвідчений перекладач та професійний редактор. Проте багато залежить від ринкового запиту. Бо одна справа зробити гарний переклад, який нікому не цікавий і не може бути оцінений. Інша — перекладати на вимогу аудиторії, як це сталося з коміксом «Пес Патрон і Шкарпетковий монстр», коли до видавництва з усіх боків летіли прохання перекласти його англійською, щоб продавати в інших країнах. Звичайно, на цей запит докладається більше зусиль, бо хочеться зробити справді класний продукт.

    Переклад — це велика відповідальність. Бувають випадки, коли оригінальний текст не має особливих естетичних чи літературних переваг, проте там класна історія та герої. Завдяки гарному перекладу можна покращити сюжет, «розфарбувати» його, і книга стане зовсім по-іншому сприйматися.

    Поганим перекладом, навпаки, можна зруйнувати будь-які найцікавіші авторські задуми та історії. В цьому випадку не важливо хто винен — залучений для одноразової роботи фрилансер, штатний перекладач видавництва чи підрядник, якого найняли для перекладів. До всіх виконавців одна умова — повністю відтворювати усі авторські інтонації та емоції. Це особливо важливо, коли є кілька книжок з однієї серії, і кожна з них не повинна відрізнятися за настроєм від інших, що може статися при роботі різних перекладачів.

    Ще один фактор, який впливає на якість перекладу, — верстка. В різних мовах текст може мати різний розмір. Це стає справжнім викликом, бо в дитячих книжках багато ілюстрацій і порушити структуру сторінки та змінити верстку не можна. З коміксами ще складніше — є конкретний розмір баблів для тексту, тому це диктує додаткові вимоги до перекладача знаходити синоніми, порівняння, відповідні замінники, щоб текст залишався в межах своєї кількості знаків.

    Важливою проблемою літературного перекладу є збереження емоційності та настрою твору. Наприклад, в коміксі «Пес Патрон і Шкарпетковий монстр» зустрічається цитата з пісні «Ой у лузі червона калина», дуже знакової для нашої країни. При перекладі польською мовою використали рядки з польської пісні «Гей, соколи», щоб місцеві читачі відчули ті емоції, які закладав автор коміксу.

    Ще один момент — врахування діалекту конкретної мови. Наприклад, при перекладі української книги англійською мовою потрібно знати майбутній ринок збуту та орієнтуватися на конкретну мовну версію — канадську, американську чи британську англійську.

    Аби книга зберегла свій настрій, стиль та емоції перекладач має:

    • розуміти та відтворювати важливі елементи, такі як внутрішні монологи, діалоги, гумор;
    • переклад має бути написаний відповідно до стилю та голосу автора оригінального твору;
    • іноді перекладачеві потрібно внести незначні зміни, щоб адаптувати текст до культурного контексту чи сучасності.

    Тому не варто боятися, що штучний інтелект зможе легко замінити перекладачів. Бо в літературному перекладі важливіше не передати точний зміст оригіналу, а зберегти авторський задум на тлі адаптації тексту під культурні особливості читачів. ШІ з таким завданням точно не впорається.

    Читайте також: Чому художній переклад не може бути буквальною копією оригіналу

    Що потрібно врахувати при виконанні літературного перекладу

    Переклад художньої книги — це трохи більше, ніж проста передача змісту новою мовою. Це вже майже новий твір, співавторами якого виступають перекладач та редактор.

    Переклад назви книги та імен персонажів

    Проблема перекладу назв творів дуже важлива, оскільки в назві часто закодований ключ до розуміння всього тексту, незалежно від жанру. Назва – це художній образ твору, його візитна картка.

    Іноді перекладачі адаптують назву, щоб зробити її зрозумілішою для іноземних читачів. Наприклад, адаптація назви роману Е.-М. Ремарка:

    Якщо назва є художнім образом, який складно перекласти, перекладачеві доводиться шукати семантичні відповідності, або змінювати назву взагалі через відмінності культур та мовних систем. Наприклад, роман Ісмаїля Кадаре „Dimri i madh“ («Велика зима») перекладено як «Сурова зима», п’єса Ж. Жираду „Pour Lucrèce“ («Для Лукреції») перекладена англійською як „Duel of Angels” («Поєдинок ангелів»).

    Загалом, в перекладі назв все залежить від того, як перекладач уявляє собі той чи інший твір, що думають з цього приводу замовники (видавці/продюсери), і як вони мають намір привернути увагу читача.

    При перекладі власних імен в художній літературі використовують чотири способи:

    • Транслітерація — перенесення по буквах (Harry Potter – Гаррі Поттер).
    • Транскрипція — використовують оригінальне звучання імені (Severus Snape – Северус Снейп).
    • Калькування — ім’я розбивається на окремі морфеми та переноситься частинами (Griphook – Крюкохват).
    • Підбирають схоже за змістом або відповідне до характеру чи дії героя слово.

    Наприклад, в перекладі дитячої книжки з англійської на українську мову перекладач мав підібрати український аналог імені для динозаврика Стомпізаурус (від stomp – тупати). Українською мовою це складно вимовляти та не зручно інтегрувати до віршованої форми. В результаті з’явився динозаврик Злюсик.

     

     

    Підводні камені літературного перекладу

    • Фразеологізми

    Це, мабуть, одна з найважчих задач для перекладача. Крім того, що він повинен чітко розуміти значення конкретного сталого виразу чи фразеологізму в одній мові, потрібно підібрати слушні варіанти з іншої. Наприклад, old boy — це зовсім не старий хлопчик, а приятель. Вислів to let one’s hair перекладається як «розслабитись», а не «розпустити волосся». А аналогом для англомовного фразеологізму that’s the heart of the matter є українське «ось де собака заритий».

    • Жарти

    Лінгвісти поділяють гумор на три групи:

    1. Універсальний — той, які зрозумілий всім, незалежно від культурних особливостей;
    2. Той, що базується на компоненті вихідної культури та місцевих специфічних реаліях, або окремій професіональній галузі, тобто містить специфічний жаргон;
    3. Лінгвістичний, що будується на грі слів, яку майже неможливо перекласти.

    Якщо перекладач стикається зі складним жартом в книзі, має три варіанти: повністю вилучити жарт з тексту, перекласти його буквально, або намагатися адаптувати жарт, щоб він став зрозумілим іншомовним читачам.

    • Історичні посилання та культурні особливості

    В різних країнах та культурах може бути неоднозначне або навіть протилежне ставлення до деяких історичних подій чи постатей. Наприклад, Степан Бандера, згадка про Волинську трагедію, галицьких націоналістів — все це спричинить негативну реакцію поляків. Схожі історії є у відносинах Англії та Франції, Китаю та Тайваню, а ставлення до свастики взагалі залежить від культури: в Німеччині вона поза законом через те, що була символом нацизму, а в Індії це шанований релігійний символ.

    Проте культурна адаптація не завжди потрібна. Погляньте на зображення.

    Часто в книжках зустрічаються описи страв, і деякі перекладачі намагаються адаптувати їх до місцевої кухні, щоб зробити знайомими для читачів. Як от в цьому прикладі: в українському перекладі бачимо еквівалент англійського словосполучення — йоркширський пудинг, а у чеському – vaječný svítek. Перекладач просто замінив англійську страву на традиційну чеську, яка зовсім не схожа на оригінал. Таким чином він віддалив читача від оригіналу та переніс його до Чехії, натомість повинен був допомогти відчути англійський колорит та культуру.

    Чому трапляються факапи при перекладі книг

    Причин може бути багато, проте головні з них такі:

    1. «Конвеєр», тобто стислі строки на виконання перекладу, які не дозволяють приділити достатньо уваги кожному проєкту.

    Наприклад, коли в Україну збирався приїхати Нассім Талеб, видавництво «Наш формат» спішило видати переклади його творів «Чорний лебідь» і «Антикрихкість». Однак через стислі дедлайни переклад вийшов неякісним, тому довелося замінити перекладача та залучити до роботи додаткових редакторів. В результаті видавці витратили більше запланованого через доопрацювання перекладу.

    1. Бажання видавців чи авторів зекономити.

    Найчастіше факапи трапляються через використання машинного перекладу, перекладу не з оригіналу, а з російської версії, або і те, і інше разом. Як ось в цьому випадку.

    Це уривок з книги Стівена Кінга «Кладовище домашніх тварин», яку випустило видавництво «КСД» у 2015 році. Як бачимо, спочатку зробили машинний переклад російською, на якість якого ніхто не звернув уваги. Потім переклали з нього українською. Результат: численні скарги читачів і вилучення з продажу цього тиражу книги.

    Ще один випадок, і теж пов’язаний з «КСД»: роман «Моя неймовірна подруга» італійської письменниці Елени Ферранте, перекладений українською мовою, викликав обурення читачів через недолугі формулювання та кострубаті речення. Наприклад:

    «Вона накинулася збоку, одна проти своєї товаришки, яка подала багато знаків, якими давала зрозуміти, що нудьгує».

    Видавництво відреагувало швидко й оголосило про вилучення накладу із продажу, пообіцявши повернути гроші та перевидати цю частину.

    1. Непрофесійний підхід.

    Якщо за переклад береться людина без досвіду та знать в конкретній тематиці, проблем не оминути. Ось кілька прикладів, коли перекладати книжки про футбол доручили перекладачам, які явно не є шанувальниками цього виду спорту.

     

    Як зробити якісний літературний переклад

    Для цього повинно виконуватися кілька умов:

    • Чітка визначена команда: кожний залучений до перекладу фахівець повинен розуміти свою роль, обсяг роботи та дедлайни. Якщо це серія книжок, то не бажано змінювати перекладачів та редакторів, якщо з попереднім проєктом вони впоралися.
    • Носії мови: це забезпечить найвищу якість перекладу щодо граматики, стилю та вживання мовних конструкцій.
    • Професійне програмне забезпечення: використання САТ програм, якісних глосаріїв та систем керування перекладами (ТМ) сприяє уніфікації та точності термінології.
    • Тестування якості: дозволить виявити можливі неточності та помилки, і вчасно виправити їх.
    • Контроль процесу: координація та комунікація всієї команди допоможе уникнути порушень ТЗ та дедлайнів, і забезпечити виконання стандартів якості перекладу.

    Читайте також: 7 CAT-програм, які полегшать життя перекладачу

    Підпишіться на щомісячний дайджест про міжнародний бізнес

    Читайте також
    Соціальні мережі
    Не просто присутні, а працюємо та ділимося корисним контентом

    Якщо ви не знайшли
    те, що шукали

    Натисніть на кнопку праворуч, і ми зв’яжемося з вами, щоб підібрати послугу під ваш запит

    +38 (044) 3343926 безкоштовно з будь-яких номерів України
    svg Зв'язатися з нами