svg Розрахуйте вартість
close

Форма швидкого зв’язку

    svg Замовити в 1 клік

    Переклад власних назв у художній літературі

    Julia Ventskovska
    Опубліковано
    CEO MK:TRANSLATIONS 29.10.2024
    Переклад власних назв у художній літературі

    Кожна цікава книга — це результат роботи не лише автора, а й перекладача, який допомагає читачам доторкнутися до світового культурного надбання. Від зусиль та професіоналізму перекладацької команди залежить, чи збережеться атмосфера, настрій, стиль та глибина, закладені в оригіналі, та як сприйме твір міжнародна аудиторія. Тому роль перекладу власних назв у художній літературі не можна переоцінити.

    Власні назви часто несуть культурне та семантичне навантаження, яке важко адекватно передати іншою мовою. В цій статті розглянемо, як переклад власних назв може бути не лише викликом, а й демонстрацією творчого підходу перекладача.

    Основні виклики перекладу власних назв

    Різні типи власних назв, їх семантична структура, різноманітні функції та глибокий соціокультурний підтекст викликають багато запитань і ставлять перед перекладачами низку викликів. Розглянемо три головні:

    Збереження культурного контексту

    Автор твору може закласти у власні назви важливий культурний підтекст. У такому випадку перекладачеві потрібно зберегти його, аби назва мала такий самий вплив на іноземну аудиторію.

    Передача гри слів і символіки

    Часто імена персонажів мають символічне або метафоричне значення, а також можуть містити гру слів. Тому перекладачі змушені шукати спосіб передати ці нюанси без втрати значення, але так щоб нова аудиторія зрозуміла сенс правильно.

    Звук і милозвучність

    При перекладі власних назв у художній літературі доводиться зважати на їхню мелодійність та унікальні звукові характеристики, та намагатися зберегти ці властивості.

    Для якісного перекладу власних назв потрібне не лише знання мови оригіналу та цільової мови, але й також розуміння обидвох культур. Це допомагає точно передати значення імені, зберегти його емоційне та культурне значення для нових читачів.

    Способи перекладу власних назв

    Існує кілька підходів до перекладу власних назв, кожен з яких має свої особливості та може бути обраний залежно від стилю й жанру твору, мети перекладу та задуму перекладача. Ділимося деякими з них на прикладах з українського перекладу роману «Гаррі Поттер і філософський камінь», який виконав Віктор Морозов:

    1. Транскрипція: Sirius Black — Сіріус Блек, Harry Potter — Гаррі Поттер.
    2. Культурна адаптація: коти Mr. Paws, Snowy, Tibbles, і Tufty — Лапонька, Білосніжка, Мурчик та Марсик.
    3. Морфограматична модифікація: Hermione — Герміона, Voldemort — Волан-де-Морт.
    4. Узагальнювальний переклад: страва Jell-O (продукт і бренд, під яким випускають желе і муси), аби не заплутати українських читачів, перетворилася на просто «желе».
    5. Традиційні відповідники: Christmas — Різдво.
    6. Функціональна аналогія: вчителька польотів на мітлах Hooch — Гуч.
    7. Уточнювальний переклад: Surrey — графство Суррей.
    8. Обмеження варіативності: назва мітли Nimbus Two Thousand — «Німбус-2000».
    9. Збереження рівнозначності: варіанти імені Dudley — Duddydums та Dudleykins, в українській версії — Дадличок і Дадлик.
    10. Калькування: High Table — Високий стіл.
    11. Анаграмне перетворення: збереження анаграми імені Tom Marvolo Riddle — Том Ярволод Редл (Я лорд Волдеморт).
    12. Онімічна заміна: Malcolm — Майкл.

    Іноді зустрічаються випадки, коли назва чи власне ім’я складаються з кількох частин, і для їх передачі використовуються різні підходи:

    • назва вулиці Privet Drive — «вуличка Прівіт-драйв» (транскрипція та уточнювальний переклад);
    • Griffindor Tower — «вежа Грифіндор» (прямий переклад та транскрипція).

    Перекладач — це по суті співавтор твору, який передає ідеї, емоції та характери героїв, використовуючи свій талант і досвід. Кожне слово, фраза, образ проходять через призму його розуміння й майстерності. Хороша робота перекладача, як правило, залишається непомітною, проте часто саме завдяки перекладу власних назв можна оцінити всю магію перекладацького мистецтва.

    Підпишіться на щомісячний дайджест про міжнародний бізнес

    Читайте також
    Соціальні мережі
    Не просто присутні, а працюємо та ділимося корисним контентом

    Якщо ви не знайшли
    те, що шукали

    Натисніть на кнопку праворуч, і ми зв’яжемося з вами, щоб підібрати послугу під ваш запит

    +38 (044) 3343926 безкоштовно з будь-яких номерів України
    svg Зв'язатися з нами